Бертон Натан Раффел (27 апреля 1928 - 29 сентября 2015) был американским писателем, переводчиком , поэтом и профессором. Он наиболее известен своим энергичным [1] переводом Беовульфа , который до сих пор широко используется в университетах, колледжах и средних школах. Другие важные переводы включают в себя Мигеля де Сервантеса « Дон Кихот , Стихи и проза от староанглийского , Голос Ночи: Полная Поэзия и проза Чаирила Анвара , The Essential Горация , Рабле » Гаргантюа и Пантагрюэль и Данте «s Божественная Комедия . [2]
Бертон Раффел | |
---|---|
Родившийся | Нью-Йорк , Нью-Йорк. | 27 апреля 1928 г.
Умер | 29 сентября 2015 г. Лафайет, Луизиана | (87 лет)
Занятие | Писатель, переводчик |
Национальность | Американец |
Известные работы | Беовульф перевод |
биография
Раффел родился в Нью-Йорке в 1928 году. [3] Выпускник средней школы Джеймса Мэдисона в Бруклине, Нью-Йорк (1944), Раффел получил образование в Бруклинском колледже ( бакалавр , 1948), Государственном университете Огайо ( MA , 1949), и Йельская школа права [4] ( JD , 1958). Как Фонд Форда сотрудник, Raffel преподавал английский язык в Макассар , Индонезия с 1953 по 1955 г. После завершения своих исследований по правовым вопросам и допуска в штате Нью - Йорк Бар в 1959 году, Raffel занимался юридической практикой в качестве ассоциированного в Milbank, Tweed, Hadley & Макклоем прежде чем решить, что он не подходит для юридической практики. С 1960 по 1963 год он был редактором-основателем Foundation News , отраслевого журнала, издаваемого Советом по фондам .
Он преподавал в Бруклинском колледже (преподаватель английского языка, 1950–51), Университете Стоуни Брук (преподаватель английского языка, 1964–65; доцент английского языка, 1965–66), Университете Буффало (доцент английского языка, 1966–68. ), Хайфского университета (приглашенный профессор английского языка, 1968–69), Техасского университета в Остине (приглашенный профессор английского языка, 1969–70; профессор английского языка и классики и председатель аспирантуры по сравнительной литературе, 1970–1970 годы). 71), Художественный колледж Онтарио (старший преподаватель, 1971–72), Йоркский университет, Торонто (приглашенный профессор гуманитарных наук, 1972–75), Университет Эмори (приглашенный профессор, весна 1974 года) и Денверский университет (профессор английского языка). , 1975–89).
С 1989 года до своей смерти он занимал кафедру гуманитарных наук в Университете Луизианы в Лафайетте , в конце концов уйдя с активной службы в качестве заслуженного профессора искусств и гуманитарных наук и почетного профессора английского языка в 2003 году [2].
Раффель умер 29 сентября 2015 года в возрасте 87 лет. [5] [6]
Переводы
Он перевел много стихотворений, в том числе англосаксонской эпической Беовульфа , [7] стихи Горация , и Гаргантюа и Пантагрюэль от Франсуа Рабле . [2] В 1964 году Раффел записал альбом вместе с Робертом П. Кридом на Folkways Records под названием Lyrics from the Old English. В 1996 году он опубликовал свой перевод « Дон Кихота» Мигеля де Сервантеса , который получил признание за то, что сделал Сервантеса более доступным для современного поколения. В 2006 году издательство Йельского университета опубликовало его новый перевод « Песни о нибелунгах» . Среди его многочисленных отредактированных и переведенных публикаций - « Стихи и проза на древнеанглийском» , а также « Клижес» Кретьена де Труа , « Ланселот, рыцарь телеги» , « Персеваль», «История Грааля» , « Эрек и Энид» , а также Ивайн, рыцарь мира Лев .
Раффель работал с издательством Йельского университета и Гарольдом Блумом над серией из 14 аннотированных пьес Шекспира . В 2008 году Современная библиотека опубликовала свой новый перевод Джеффри Чосер «s Кентерберийские рассказы .
Основным вкладом Раффеля в теорию перевода был принцип «синтаксического отслеживания», который он отстаивал в монографии, опубликованной в 1994 году. [8] Согласно этой теории, хороший перевод прозаического художественного текста должен отслеживать синтаксис исходного элемента - поэлементно, никогда не соединяя предложения там, где их разделяет оригинал, никогда не разбивает длинное предложение, никогда не меняет порядок идей. Точность отслеживания измеряется синтаксически путем подсчета знаков препинания: лучшим переводом будет тот, который ближе всего к оригиналу при статистическом анализе запятых, двоеточий и точек. Раффель утверждал, что те переводчики, которые следят за синтаксисом, также делают лучший лексический выбор, так что отслеживание становится мерой не только синтаксической точности, но и навыков перевода как таковых. Этот принцип с тех пор применяется в научных исследованиях переводов классических и современных произведений. [9]
Беовульф перевод
Беовульф 1963 года Раффеля был описан Хью Магеннисом как «чрезвычайно свободный имитационный стих», часто за счет искажения стихотворения. Магеннис называет его очень доступным и читаемым, с легким использованием аллитерации и созданием «яркого и захватывающего повествования, связанного с героическими подвигами ... таким образом, чтобы [современный читатель] мог понять и оценить. Ясность, логика и прогрессивность являются отличительными чертами этого. обработка повествования в переводе Раффеля, производящая удовлетворительное впечатление повествовательной связности ». [1]
Беовульф 229–235 | Стихи Раффеля 1963 года | Стихи Роя Лиуцзы 2013 года [10] |
---|---|---|
ā of wealle geseah | одежда Scildinga, | Высоко на стене датский наблюдатель, | Когда со стены сторож скилдингов, |
Литературная продукция
За эти годы он опубликовал множество сборников стихов; однако в печати осталась только одна: Бетховен в Денвере . Бетховен описывает, что происходит, когда умерший композитор посещает Денвер, штат Колорадо, в конце 1970-х годов. Также в Колорадо шел фильм по сценарию Раффеля «Легенда об Альфреде Пакере» , первая киноверсия истории Альферда Пакера .
Библиография
Переводы
- Беовульф: новый перевод с введением Бертона Раффела , 1963, Mentor Books / New American Library
- Введение в поэзию , 1971, Mentor Books / New American Library
- Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь (Нью-Йорк: Новая американская библиотека [Signet Classics], 2009) ISBN 978-0451531193 . Перевод с предисловием Бертона Раффела.
Поэзия
- «Осенний день», стихотворение, Парижское обозрение 157 (2000-2001)
- Стихи «Решающее значение выборов» и «Войны веков» в The Carolina Quarterly 53.2 (2001)
- «Китайско-японские отношения», «Подойдет одна доска», «Идеальный рецепт», «Потерянный рай, книга 3, 912 год», «Возвращение заимствованных книг» и «Глядя на картины Лодзинского гетто», стихи, в The Paris Review 156
- "Разложение первокурсника", в Palo Alto Review , осень 2001 г.
Исследовать
- "Генетика речи", в Western Humanities Review, осень 2001 г.
- "Сонеты Шекспира: Пробный камень английской лирической традиции", в " Исследования в культуре Возрождения" , весна 2001 г.
- Рецензия на книгу Чеслава Милоша, Азбуку Милоша, в The Washington Post Book World , 25 марта 2001 г.
- Рецензия на Читра Банерджи Дивакаруни, Хозяйка специй , в Bas Bleu , зима 2001 г.
- " Художественная литература CJ Cherryh ", в The Literary Review 44.3 (2001)
- "Три поэта-лауреата", в "Литературном обозрении" 44.4 (2001)
- «Бетховен, Моне, технологии и мы», в The Pushcart Prize xxvi (2002)
Рекомендации
- ^ а б Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии в английских стихах . Кембридж Рочестер, Нью-Йорк: Д.С. Брюэр . С. 110, 112. ISBN 978-1-84384-394-8. OCLC 883647402 .
- ^ а б в «Бертон Раффел» . Penguin Random House . Проверено 8 декабря 2020 .
- ^ Публикации Европы (2003). Международный Кто есть кто из авторов и писателей 2004 . Психология Press. п. 460. ISBN 978-1-85743-179-7.
- ^ "Бертон Раффел, доктор философии" Университет Луизианы Лафайет. Архивировано из оригинала 21 июля 2007 года . Проверено 8 декабря 2020 .
- ^ http://www.mourning.com/obituaries/Burton-Nathan-Raffel/
- ^ http://www.theadvertiser.com/story/news/2015/09/30/author-professor-burton-raffel-dies/73085732/
- ^ Беовульф переведен Бертоном Раффелем. Балтиморский политехнический институт
- ^ Бертон Раффел, Искусство перевода прозы , University Park PA: Penn State University Press, 1994.
- ^ Например: Стивен Дж. Уиллетт, «Фукидид приручен и« чужероден »». В кн .: Арион, 7,2 (1999), 118–145; Грэм Данфи, «Отслеживание Кристы Вольф: Problembewältigung und syntaktische Präzision in der englischen und französischen Übersetzung von Kindheitsmuster», в Michael Neecke & Lu Jiang, Unübersetzbar? Zur Kritik der literarischen Übersetzung , Гамбург, 2013 г., стр. 35–60.
- ^ Люцца, Рой М. (2013) [2000]. Беовульф: перевод лицевой страницы (2-е изд.). Питерборо, Онтарио: Broadview Press. п. 69. ISBN. 978-1554811137.
Внешние ссылки
- Лирика со староанглийского: чтение Бертона Раффеля и Роберта П. Крида Подробности об альбоме в Smithsonian Folkways