В носе верблюда это метафора для ситуации , когда разрешающая небольшого, казалось бы , безобидным акт откроет дверь для более крупных, явно нежелательных действий.
История
По словам Джеффри Нунберга , изображение вошло в английский язык в середине 19 века. [1] Ранним примером является басня, напечатанная в 1858 году, в которой арабский мельник позволяет верблюду сунуть нос в его спальню, а затем в другие части своего тела, пока верблюд полностью не окажется внутри и не откажется уйти. [2] Лидия Сигурни написала другую версию, широко переиздаваемое стихотворение для детей, в котором верблюд входит в магазин, потому что рабочий ни на одном этапе этого не запрещает. [3]
В приведенном выше примере 1858 года говорится: «Арабы повторяют басню», а Сигурни говорит в сноске: «Чтобы проиллюстрировать опасность первого проявления дурной привычки, у арабов есть пословица« Остерегайтесь верблюжьего носа »». Нунберг не смог найти арабский источник этого высказывания и заподозрил, что это викторианское изобретение. [1]
Ранняя цитата с палаткой: «Верблюд в арабской сказке умолял и получил разрешение засунуть свой нос в палатку в пустыне». [4] К 1878 году это выражение было достаточно знакомым, так что часть истории можно было не говорить. «Это скромное прошение верблюда, который только просит, чтобы он мог засунуть свой нос в палатку путешественника. Оно настолько жалкое, такое скромное, что мы должны смягчиться и удовлетворить его». [5]
В эссе 1909 года Джона Б. Уэста, основателя системы правовой классификации Запада, эта метафора использовалась для описания трудности попытки вставить в жесткую правовую систему в остальном безобидный набор фактов:
три превосходных варочных котла [] целый день не соглашались, следует ли относить случаи промысла тюленей к теме «Рыба» или «Дичь» ... Это старая история о голове верблюда в палатке. То, что на первый взгляд кажется правдоподобным предлогом для включения какого-либо нового случая или нового принципа в тему или подразделение, к которым они, естественно, не принадлежат, приводит к безнадежной путанице. [6]
В сборнике басен Горация Скаддера 1915 года рассказ под названием «Араб и его верблюд» заканчивается моралью : «Противостоять истокам зла - мудрое правило ». [7]
Сенатор США Барри Голдуотер использовал эту метафору, чтобы выразить свое несогласие с Законом об образовании в области национальной обороны в 1958 году: [8]
Этот законопроект и предыдущие замечания большинства напоминают мне старую арабскую пословицу: «Если верблюд однажды попадется носом в палатку, его тело вскоре последует за ним». В случае принятия закон ознаменует начало оказания помощи, надзора и, в конечном итоге, контроля над образованием в этой стране со стороны федеральных властей. [9]
Эта фраза использовалась в деле Рид против Кинга , 145 Cal.App.3d 261, 266, 193 Cal.Rptr. 130 (1983) «Главный аргумент против положительного заключения состоит в том, что он позволяет верблюжьему носу безудержной иррациональности допускаться в палатку. Если такое« иррациональное »соображение разрешено в качестве основания для отказа, стабильность всех транспортных средств будет серьезно подорвана. " В данном случае истец подал в суд, потому что ответчик продал дом, не сказав им, что предыдущие жители дома были зверски убиты десятью годами ранее.
В 2019 году версия фразы была использована судьей Верховного суда штата Висконсин Энн Уолш Брэдли в совпадающем мнении по поводу спора о покрытии между враждующими страховщиками ответственности ( Steadfast Ins. Co. против Greenwich Ins. Co. , 2019 WI 6), отмечая что разрешение страховщику, не нарушающему правила, взыскать гонорары адвоката с нарушившего страховщика, отменит американское правило (каждая сторона несет ответственность за свои гонорары независимо от результата) до такой степени, что «как только нос верблюда окажется в палатке, отдых, скорее всего, последует ".
Связанные выражения
Есть ряд других метафор и выражений, которые относятся к небольшим изменениям, ведущим к цепочкам событий с нежелательными или неожиданными последствиями, различающимися нюансами.
- Ползучая нормальность
- Нога в дверь - прием убеждения
- Скользкий спуск - аргумент, иногда ошибочный
- «Тонкий конец клина»
- эффект домино
- For Want of a Nail - утверждение, что невнимание к мелким деталям может привести к большим последствиям.
- За овцу можно повесить с таким же успехом, как за ягненка - отпугивание должно быть пропорционально стимулу поступать неправильно.
- Кипящая лягушка - представление о том, что постепенные изменения обычно остаются незамеченными, пока не становится слишком поздно - часто обсуждается, проводя аналогию с ложной историей о том, что якобы произойдет с лягушкой в постепенно нагретой воде.
- «Дайте им дюйм, они возьмут милю». [10] Оригинальная поговорка гласит: «Дайте им дюйм, и они возьмут уголь ».
- В китайской культуре , то «дюймовая мили» , говоря , соответствует Chengyu (выражение четырехзначный)得隴望蜀( délǒng-wàngshǔ ), который является цитатой из книги Поздней Хань о китайском генерале , который взял на Лонге (ныне Ганьс ) только для того, чтобы преследовать дальше на юг, в Шу (ныне Сычуань ). Другой более похожий соответствующий ченгю - это dé cùn jìn chǐ (得寸進尺), что означает «Получите дюйм и попросите ярд». [11]
- В румынской культуре есть выражение i întinzi un deget, îţi ia toată mâna , вы даете ( протягиваете , предлагаете, передаете, приходите на помощь одному) один палец, он (тот, который вы даете * палец * к) берет всю руку ». Дайте пальцем, он берет вашу руку.
- В русской культуре подобная фраза звучит в дословном переводе как «подай ему палец, и он откусит руку до локтя».
- По-польски "Дайте ему палец, и он возьмет всю руку!" все чаще заменяется сокращенной формой и неявным напоминанием: «Дайте ему палец ...!»
- В финском есть выражение Jos antaa pirulle pikkusormen, se vie koko käden («Если вы предложите дьяволу [даже] мизинец, он займет всю руку / руку»).
- В немецком языке есть выражение Gib jemandem den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand («Если вы дадите кому-то мизинец, он возьмет всю вашу руку»).
- В голландском языке есть выражение als je hem een vinger geeft, neemt hij de hele hand («Если вы дадите ему палец, он возьмет всю вашу руку»).
- На португальском и испанском языках этому идиоме соответствует Você dá uma mão, eles querem o braço inteiro («Вы протянули руку, а им нужна вся рука») и Uno le da la mano y le agarran el codo ( «протянешь руку, а они за локоть хватают»).
- По-гречески похожее выражение: Δώσε θάρρος στον χωριάτη να σ'ανέβει στο κρεβάτι («Дайте крестьянину свободу, и он запрыгнет на вашу кровать»).
- В норвежском языке есть выражение: En rullende snøball er vanskeligere å stoppe (катящийся снежок будет труднее остановить).
- Эта концепция легла в основу детской книги « Если вы дадите мышке печенье» .
- «Если сегодня пустить свинью под кровать, завтра она будет требовать, чтобы она была на кровати». В болгарской культуре популярна история о свинье, умоляющем своего хозяина спать под его кроватью, чтобы согреться. Хозяин разрешил, и на следующий день свинья потребовала спать на кровати.
Рекомендации
- ^ a b Нунберг, Джеффри (2009). Going Nucular: язык, политика и культура в эпоху конфронтации (1-е изд.). Нью-Йорк: PublicAffairs. п. 118. ISBN 9780786738649. Проверено 9 июля 2011 года .
- ^ Аноним (1858 г.). «Грех - плохой хозяин». Спутник ребенка и наставник по делам несовершеннолетних . Общество религиозных трактатов. п. 14.
- ^ Сигурни, Лидия Ховард (1860). Собранные . Хартфорд: Браун и Гросс. стр. 58 -59. ISBN 9781425523282. Проверено 15 сентября 2007 года .
- ↑ The New York Times , 21 апреля 1875 г.
- ↑ The New York Times , 14 марта 1878 г.
- ^ Запад, Джон. «Множественность отчетов» . Проверено 20 апреля 2015 года .
- ^ "Проект Болдуина: Книга басен и народных сказок Горация Э. Скаддера" . Mainlesson.com . Проверено 7 февраля 2016 .
- ^ Уилсон, Джон Т. (1983). Академические науки, высшее образование и федеральное правительство, 1950–1983 годы . Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 51. ISBN 9780226900520. Проверено 7 февраля +2016 .
- ^ Пирс, Патрик А .; Миллер, Дональд Э. (2004). Политика азартных игр: Политика государства в отношении азартных игр: Правительство штата и букмекерская контора . Боулдер, Колорадо: Издательство Линн Риннер. п. 133. ISBN. 9781588262684. Проверено 15 сентября 2007 года .
- ^ "Кембриджский международный словарь идиом", Cambridge University Press (1998)
- ^ «Дайте им дюйм» . Chinadaily.com.cn. 2006-07-06 . Проверено 7 февраля 2016 .