Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Китайские имена ( китайский :; пиньинь : минг ) - это имена, принятые носителями китайского языка как в странах с большинством синоязычных, так и среди китайской диаспоры .

Описание [ править ]

Китайские имена почти всегда состоят из одного или, как правило, двух символов и пишутся после фамилии. Поэтому Вэй () из семейства Чжан () называется «Чжан Вэй», а не «Вэй Чжан». В отличие от относительной малочисленности китайских фамилий , данные имена теоретически могут включать в себя любой из 100 000 символов китайского языка [1] и содержать практически любое значение.

В Китае считается неуважением называть ребенка в честь старшего родственника, а копирование имен знаменитостей или известных исторических личностей - это плохая практика и невыгодно для состояния ребенка. Такое общее имя, как « Лю Сян », могли иметь десятки тысяч людей [2], но, как правило, они не назывались в честь спортсмена. Еще более сильное табу на имена существовало во времена Китайской Империи , когда другие носители имени императора могли быть серьезно наказаны за то, что не изменили свое имя после его восхождения. Точно так же довольно редко можно увидеть, что китайские дети носят то же имя, что и их отцы - самые близкие примеры обычно включают небольшие различия, такие как первое. Сын премьер-министра Ли Пэна , которого зовут Ли Сяопэн .

Начиная с эпохи Троецарствия , в некоторых семьях имена поколений разрабатывались заранее, и все члены (или все члены мужского пола) поколения имели один и тот же первый символ в своих двухзначных именах. В других семьях есть небольшое количество циклических имен поколений. Вместе эти имена поколений могут быть стихотворением о надежде или истории семьи. Эта традиция в значительной степени прекратилась после победы коммунистов в гражданской войне ; «Цзы» в Мао Цзэ-дуне было четырнадцатым поколением такого цикла, но он решил проигнорировать стихотворение о поколениях своей семьи, чтобы назвать своих собственных сыновей. [ необходима цитата] Подобная практика наблюдалась в отношении названий сцены из китайских оперных исполнителей: все студенты , входящие в учебную академию в том же году будет принимать тот же самый первый символ в своем новом «данного имени». Например, в 1933 году в классе, поступившем в Национальную драматическую школу, Ли Юру принял имя с центральным символом «нефрит» (). [3]

Есть и другие условности. Часто детям дают имена, основанные на гендерных стереотипах , при этом мальчики получают «мужские» имена, подразумевающие силу или храбрость, в то время как девочки получают «женские» имена, связанные с красотой или цветами. Поскольку в китайском языке удвоенные символы считаются уменьшительными , многие девушки также получают имена, включающие пару удвоенных символов или два символа с одинаковым произношением. Известным исключением из этой женской практики является Йо-Йо Ма .

Помимо имен поколений, имена братьев и сестер часто связаны и другими способами. Например, имя одного сына может включать иероглиф, означающий «Солнце» (или), в то время как его сестра будет иметь иероглиф «Луна» () или иероглиф, включающий лунный радикал . Также распространено разделение современных китайских слов, которые теперь обычно состоят из двух иероглифов, имеющих одинаковое значение как для друг друга, так и для целого слова, среди пары детей, таких как Jiankang (健康, «здоровый»), появляющихся в именах детей. as -jian (, «сильный») и -kang (康, «здоровый»).

Китайские личные имена также могут отражать исторические периоды. Например, многие китайцы , рожденные во время культурной революции имеют «революционные имена» , такие как Qiangguo (强国, лит «сильная страна» или «Укрепление Страна») или Dongfeng (东风, лит «Восточный ветер»). На Тайване , ранее он был общим для включения одного из четырех символов имени « Китайской Республики » (中華民國, Zhonghua Mínguó ) в имена мужского рода. Патриотические имена остаются обычным явлением, но становятся менее популярными - 960 000 китайцев в настоящее время называют Цзяньго ( lit , букв.«Строим страну»), но теперь ежегодно добавляется только несколько тысяч. [4]

В семьях взрослые редко называют друг друга личными именами. Взрослые родственники и дети, относящиеся к взрослым, обычно используют семейный титул, такой как «Старшая сестра», «Вторая сестра», «Третья сестра» и т. Д. Считается грубым, если ребенок обращается к родителям по имени, и это табу распространяется на всех взрослых родственников.

Когда говорят о социальных знакомствах вне семьи, людей обычно называют по титулу - например, «Мистер Чжан», «Мать Ли» или «Жена Чу». Личные имена используются при обращении к взрослым друзьям или детям и обычно произносятся полностью; если имя состоит из двух символов, оно почти никогда не усекается. Другой распространенный способ дружески сослаться на кого-то - назвать его «Старый» (老, Lǎo ) или «Маленький» (小, xiǎo ) вместе с его фамилией.

Многие люди имеют не китайское имя (обычно английское ) в дополнение к своим китайским именам. Например, тайваньский политик Сун Чу Ю также известен как «Джеймс Сун». В Гонконге принято перечислять имена все вместе, начиная с английского имени, затем переходя к китайской фамилии, а затем заканчивая китайским именем - например, Alex Fong Chung-Sun . Среди китайцев, рожденных в Америке и других зарубежных китайцев, обычная практика заключается в обращении в первую очередь по некитайскому имени, при этом китайское имя имеет статус альтернативного или среднего имени . Однако недавние иммигранты часто используют свое китайское имя как своеюридическое название и используйте некитайское название только для случайного использования.

Правильное использование латинизации пиньинь означает трактовку данного китайского имени как одного слова без пробелов между буквами двух символов: например, обычное имя 王秀英 правильно отображается либо с его тоновыми знаками как Wáng Xiyīng, либо без как Wang Xiuying, но не следует писать как Ван Сю Ин, Ван Сю Ин, Ван Сюин и т. д. Более ранняя система Уэйда-Джайлса достигла того же эффекта, перенеся данное имя между символами: например, одно и то же имя будет записано как Wang 2 Hsiù 4 -Yīng 1. Однако многие китайцы не следуют этим правилам, латинизируя свои имена с пробелом между ними. Это может привести к тому, что люди, не говорящие по-китайски, неправильно воспримут имена как делимые.

В регионах, где гадание более популярно, многие родители могут дать своим детям имена по совету литераторов . Совет часто дается на основе количества штрихов в именах или воспринимаемой элементарной ценности персонажей по отношению к времени рождения ребенка и личной элементарной ценности; редко по звучанию имени, так как не существует системы гадания, основанной на произношении иероглифов. В юрисдикциях, где это возможно, люди также могут изменить свое официальное имя или имена своих детей, чтобы улучшить свое состояние.

Распространенные китайские имена [ править ]

По состоянию на 2007 год наиболее распространенными именами в Китае были: [5] [6]

См. Также [ править ]

  • Название искусства
  • Название китайского клана
  • Китайское прозвище
  • Китайская фамилия
  • Любезное имя
  • Название поколения
  • Японское имя
  • Корейское имя
  • Название молока
  • Табу на имя
  • Ономастика
  • Посмертное имя
  • Русское имя
  • Название школы
  • Название храма
  • Вьетнамское имя

Ссылки [ править ]

  1. ^ В 2004 году тайваньская Министерство образования словарь китайского варианта формы составлен 106,230.
  2. ^ 法制 晚报 (北京). Соч. соч. 163.com. «中国 1.8 多人 姓名 为 刘翔, 叫 刘德华 的 人 逾 1.6 万». 15 октября 2007 г. По состоянию на 17 марта 2012 г. (на китайском языке)
  3. Li Ruru (2010b), «2010 г., посвященные театральной карьере Цао Ю и Ли Юру» (PDF) , Документы CHINOPERL , № 29, Конференция по китайской устной и исполнительской литературе, стр. 225.
  4. ^ Синьхуа Net. « [1] ». Октябрь 2007 г. По состоянию на 17 марта 2012 г. (на китайском языке)
  5. ^ Пекинские новости . «中国 重名 最多 50 姓名« 出炉 » Архивировано 14 сентября 2007 г. в Wayback Machine » 26 июля 2007 г. Проверено 17 марта 2012 г. (на китайском языке)
  6. ^ 69FW. "在 中国 重名 最多 的 姓名 Архивировано 7 июля 2012 г. на Wayback Machine ". 10 марта 2012 г. По состоянию на 17 марта 2012 г. (на китайском языке)
  7. ^ Сам является просто фонетическим, хотя тот же иероглиф, который произносится как nuó, является частью слов, обозначающих «гибкий», «изящный» и «гибкий».

Внешние ссылки [ править ]

  • Некоторые западные имена, написанные китайскими иероглифами
  • Ученый призывает вернуться к традиционным именам
  • Топ-20 наиболее часто используемых имен в Китае