Романизации китайского языка в Сингапуре не продиктованы единой политикой, ни ее реализация политики последовательна, поскольку местное китайское сообщество состоит из множества topolect групп. Хотя Ханью Пиньинь является предпочтительной системой латинизации для мандарина и стандартом китайского образования, общее отсутствие стандарта латинизации для других китайских разновидностей приводит к некоторому уровню несогласованности. Это можно проиллюстрировать множеством вариантов одних и тех же китайских иероглифов, часто встречающихся в таких фамилиях, как Лоу, Ло, Ло; Тай, Тех; Тео, Тео; Ён, Ён.
Фамилия Чжэн ( традиционный китайский :鄭; упрощенный китайский :郑) сама по себе имеет несколько вариаций, включая Дэ, Тай, Ти, Чанг, Чунг, Ченг и Цзэн. Варианты Tay или Tee происходят из Сингапура, в то время как Teh или Tee обычно имеют корни в Малайзии , Chang, Chung или Cheng из Гонконга , а Zeng или Zheng обычно из материкового Китая .
Названия мест
С момента основания современного Сингапура в 1819 году и с большим количеством мигрантов, преимущественно из Южного Китая , китайские топонимы начали входить в местный словарь вместо традиционно малайских имен, которые в основном давались общинами оранг-лаут . Эти имена, однако, обычно упоминаются на диалектах той группы, которая соответствует определенному названию, а некоторые места имеют совершенно разные названия для одной и той же особенности. В большинстве случаев, однако, используется то же имя, но на диалекте человека.
Когда британская администрация нуждалась в записи географических названий, китайские топонимы переводились на английский язык с использованием почти специальных средств поиска ближайшего набора букв, отражающих местное произношение этих названий; ситуация, которая часто порождала противоречивые варианты написания, некоторые из которых сохраняются и по сей день. Старое написание Chua Chu Kang ( китайский :蔡 厝 港; pinyin : Càicuògǎng ; Pe̍h-ōe-jī : Chhoà-chhù-káng ), пригород и деревня в западном Сингапуре, теперь чаще пишется как Choa Chu Kang после новый город с тем же именем заняла свое правописание из Choa Чу Кан - роуд , сама аномалия , как села и окрестных кладбищ были тогда написаны по-старому. Сегодня деревня больше не существует, но кладбища продолжают называться Чуа Чу Канг, а все топонимы в Новом городе Чоа Чу Канг имеют новое написание.
С середины 1980-х годов стремление поощрять использование пиньинь просочилось до географических названий, что привело к некоторым поправкам. Ауканг (также пишется «Аоканг») - это Теочью для Хуган (традиционный китайский:後 港; упрощенный китайский:后 港; пиньинь: Хоугонг ), но был латинизирован как Хуганг, когда был построен Новый город Хоганг . Некоторые изменения встретили народное сопротивление, особенно по поводу английского написания ишун (традиционный китайский:義 順; упрощенный китайский:义 顺; пиньинь: Yìshùn ), который был хорошо известен как Ни Сун в Хоккиен ( Мин Нан ), пока правительство не попробовало представить пиньинь, когда появился новый город Ишунь . Разногласия привели к тому, что «Ни Сун» сохранила свое присутствие на Ни Сун Роуд , а также в некоторых географических названиях, таких как Лагерь Ни Сун, и в названиях политических подразделений.
Напротив, пиньинь обычно приветствовали в Бишане (китайский:碧山; пиньинь: Бишань ), названном в честь того, что было широко известно как «Пек Сан» на кантонском диалекте . Популярность была не из-за самой системы пиньинь, а из-за того факта, что Пек Сан был хорошо известен своей связью с кладбищем Пэн Сан , которое с тех пор было эксгумировано для строительства Нового города Бишан . Для местного китайца Бишан, хотя на самом деле он похож по названию на Пек Сан в китайском языке, является таким же хорошим, как и другое имя только в силу своей разной латинизации.
Другой спор был связан с переименованием рынка Текка (происходящего от Hokkien Tek Kia Kha ( Pe̍h-ōe-jī : Tek-á-kha), буквально означающего «подножие маленьких бамбуков» [1] ), тогда одного из крупнейших влажных рынков. в Сингапуре, расположен на пересечении улиц Серангун и Букит Тимах-роуд. Когда старый рынок был снесен и перестроен через дорогу, новый многофункциональный комплекс был назван Zhujiao Center , что является версией этого названия в пиньинь. Однако местным жителям, особенно не китайцам, новое слово было трудно читать и произносить, и оно не имело никакого отношения к текка. В конце концов, в 2000 году после двух десятилетий общественного давления комплекс был официально назван Tekka Center.
Личные имена
Подавляющее большинство китайцев в Сингапуре - хоккиены ( говорящие на языке мин нан ), а меньшее количество - теочью . У Хоккиена и Теочеу много общих фонем до такой степени, что они взаимно понятны. Таким образом, латинизации схожи и фамилии, такие как Тан (традиционный китайский:陳; упрощенный китайский:陈; пиньинь: Чэнь ), Чуа (китайский:蔡; пиньинь: Цай ), Ко (традиционный китайский:許; упрощенный китайский:许; пиньинь : Xǔ ) и т. Д. Очень распространены. [2]
Рекомендации
- ^ Тан Сай Сионг (1998-01-02). «Хорошо, не использовать Tekka, НО не будем забывать, что это история» . The Straits Times . Архивировано из оригинала на 2012-04-15 . Проверено 8 мая 2012 .
- ^ 罗健明 《新加坡 华人 姓氏 拼写 法 研究》
Внешние ссылки
- Образцы именования среди этнических китайцев сингапурцев
- Названия дорог как маркеры истории
- Buffalo Pens - политика переименования мест