Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено с диалекта Хоккиен )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хоккиен ( / ч ɒ K я ɛ п / ; [6] Китайский :福建話; пиньинь : Fújiànhuà , пэвэдзи : Хок-Киан-Oe ,[hoʔ˦kiɛn˨˩ue˧] ) [а] или Minnan (閩南語/闽南语), известный как Quanzhang или цюань-Tsiang (泉漳) в лингвистике, является Южный Мин язык происходящих из Minnan области на юге - восточная часть провинции Фуцзянь в Юго-Восточном Китае и широко распространена там. На нем также широко говорят на Тайване , где он обычно известен как тайваньский или голографический , а также в китайской диаспоре в Малайзии , Сингапуре , Индонезии , на Филиппинах и в других частях страны.Юго-Восточная Азия и другими зарубежными китайцами по всему миру.

Хоккиен исторически служил лингва-франка среди зарубежных китайских сообществ всех диалектов и подгрупп в Юго-Восточной Азии и остается сегодня самым распространенным китайским языком в регионе, в том числе в Сингапуре , Малайзии , Индонезии , Филиппинах и некоторых частях Индокитая (особенно в Таиланде). , Вьетнам, Лаос и Камбоджа). [7]

Язык Betawi малайский , говорит около пяти миллионов людей в районе индонезийской столицы Джакарты , включает в себя многочисленные заимствования Hokkien в связи со значительным влиянием китайской индонезийской диаспоры, большинство из которых имеет Hokkien происхождения и происхождение.

Имена [ править ]

Носители китайского языка южно-минской разновидности цюаньчжан называют основной южно-минский язык.

  • Bân-lâm-gú / Bân-lâm-ōe (闽南 语 / 闽南话;閩南 語 / 閩南話, буквально «язык или речь Южного Миня») в Китае и Тайване. [8]
  • Тай-ги (臺 語, буквально «тайваньский язык») или Ho̍h-ló-ōe / Ho̍h-ló-uē (буквально «речь хокло») на Тайване.
  • Lán-lâng-ōe (咱 儂 話, буквально «речь нашего народа») на Филиппинах.

В некоторых частях Юго-Восточной Азии и в англоязычных общинах термин Hokkien ( [hɔk˥kiɛn˨˩] ) этимологически происходит от южно-минского произношения Fujian ( китайский :福建; pinyin : Fújiàn ; Pe̍h-ōe-jī : Hok-kiàn ), провинция, откуда родом язык. В Юго-Восточной Азии и английской прессе, Hokkien используется в просторечии для обозначения южно-минских диалектов южной провинции Фуцзянь, и не включает упоминание диалектов других китайских ветвей, также присутствующих в Фуцзянь, таких как диалект Фучжоу (Восточный мин ), путянский диалект , северный мин , китайский гань или хакка . В китайской лингвистике эти диалекты известны по своей классификации в рамках подразделения Quanzhang (китайский:泉 漳 片; пиньинь: Quánzhāng piàn ) Мин Нан , который происходит от первых иероглифов двух основных городских центров Хоккиэн - Цюаньчжоу и Чжанчжоу .

Слово « хоккиен» впервые произошло от Уолтера Генри Медхерста, когда он опубликовал «Словарь хок-кенского диалекта китайского языка по идиомам чтения и разговорной речи» в 1832 году. Это самый ранний англоязычный словарь Хоккиена и первый основная справочная работа в POJ, хотя латинизация внутри нее сильно отличалась от современной системы. В этом словаре было использовано слово «Хок-кен». В 1869 году POJ был дополнительно переработан Джоном Макгоуэном в его опубликованной книге A Manual Of The Amoy Colloquial . В этой книге «këèn» было заменено на «kien», и с тех пор слово «Hokkien» стало использоваться чаще.

Географическое распространение [ править ]

Хоккиен возник в южной части провинции Фуцзянь , важном центре торговли и миграции, и с тех пор стал одним из самых распространенных китайских сортов за рубежом. Основным полюсом разновидностей хоккиен за пределами Фуцзянь является близлежащий Тайвань, куда иммигранты из Фуцзяня прибыли в качестве рабочих в течение 40 лет голландского правления , спасаясь от династии Цин в течение 20 лет правления лоялистов Мин , как иммигранты в течение 200 лет правления династии Цин. правила , особенно в последние 120 лет после того, как ограничения на иммиграцию были ослаблены, и даже в качестве иммигрантов в период японского правления . Тайваньский диалект в основном имеет происхождение с Чуанчжоу иВарианты чжанчжоу , но с тех пор диалект Сямэнь , также известный как диалект Сямэнь, становится современным престижным стандартом для языка в Китае . И Сямэнь и Сямэнь приходят от китайского названия города ( упрощенный китайский :厦门; традиционный китайский :廈門; пиньинь : СЯМЫНЬ ; пэвэдзи : Ē- Рынок Mui ); первый - из Чжанчжоу Хоккиен, а второй - из китайского.

Среди китайцев, живущих за границей, в Юго-Восточной Азии, а также в Соединенных Штатах ( хокло-американцы ) много говорящих на миннане (хоккиен ). Многие этнические Хань китайские эмигранты в регионе были Hoklo из южной провинции Фуцзянь, и принес язык к тому , что теперь Бирма ( Мьянма ), Вьетнам , Индонезия (бывший Голландской Ост - Индии ) и сегодняшний день Малайзия и Сингапур (ранее Малайя и британские Straits Поселения ). Многие из диалектов миннани этого региона очень похожи на диалект Сямэнь.(Сямэнь) и Тайваньский хоккиен, за исключением иностранных заимствований. По сообщениям, хоккиен является родным языком до 80% китайцев на Филиппинах , среди которых местные жители называют лан-нанг или лан-ланг-оэ («язык нашего народа»). Говорящие на хоккиенском языке составляют самую большую группу зарубежных китайцев в Сингапуре, Малайзии, Индонезии и Филиппинах. [ необходима цитата ]

Классификация [ править ]

Quanzhou
Цюаньчжоу
Zhangzhou
Чжанчжоу
Xiamen
Сямэнь
Местонахождение сортов хоккиен (цюаньчжан) в провинции Фуцзянь

Южная Фуцзянь является домом для трех основных Minnan Надлежащие (Hokkien) диалекта: Chinchew , Сямэнь , Chiangchew , происходящих из городов Цюаньчжоу , Сямэнь и Чжанчжоу (соответственно).

Традиционно говоря, Цюаньчжоу диалект в Цюаньчжоу является традиционный стандарт Minnan , это диалект , который используется в и Liyuan Opera  [ ж ] (梨园戏) и Nanying музыка  [ ж ] (南音). Будучи традиционный стандарт Minnan , Цюаньчжоу диалект считается иметь чистейший акцент и самый консервативный Minnan диалект.

В конце 18 - начале 19 века Сямэнь (Сямэнь) стал главным городом южной провинции Фуцзянь. [ необходимая цитата ] Сямэнь (Сямэнь) диалект принят как современный стандарт Миннань . Это гибрид диалектов Цюаньчжоу и Чжанчжоу. Он сыграл влиятельную роль в истории, особенно в отношениях западных народов с Китаем , и был одним из наиболее часто изучаемых диалектов разновидности цюаньчжан западными людьми во второй половине 19-го и начале 20-го веков.

Современный Стандартный вид Quanzhang акцентом говорят вокруг города Тайнань в Тайване гибрид Цюаньчжоу и Чжанчжоу диалектов, точно так же , как диалект Сямэнь. Все диалекты цюаньчжан, на которых говорят на всей территории Тайваня, в совокупности известны как тайваньский хоккиен или холо на местном уровне, хотя существует тенденция называть этот тайваньский язык по политическим причинам. На нем говорят больше тайваньцев, чем на любом синитском языке, кроме мандарина, и он известен большинству населения; [9] таким образом, с социально-политической точки зрения, он формирует значительный полюс использования языка из-за популярности голоязычных СМИ.

Юго-Восточная Азия [ править ]

Разновидности хоккиен в Юго-Восточной Азии происходят от этих диалектов.

Сингапурцы, южные малайзийцы и жители индонезийского Риау и близлежащих островов - выходцы из области Цюаньчжоу. Они говорят на особой форме цюаньчжоу-хоккиен, называемой южно-полуостровным малайзийским хоккиеном (SPMH).

Среди этнических китайцев, жителей Пенанга и других штатов Северной Малайзии и Медана , а также других районов Северной Суматры , Индонезия , развилась особая форма чжанчжоу хоккиен. На Пенанге он называется Пенанг Хоккиен, а через Малаккский пролив в Медане почти идентичный вариант известен как Медан Хоккиен .

Филиппинский вариант в основном происходит из Цюаньчжоу или Сямэнь (Сямэнь), так как большинство их предков происходят из вышеупомянутой области.

История [ править ]

Варианты диалектов хоккиен можно проследить до двух источников происхождения: Цюаньчжоу и Чжанчжоу . И Сямэнь, и большинство тайваньцев основаны на смеси диалектов Цюаньчжоу и Чжанчжоу, в то время как остальные диалекты хоккиен, на которых говорят в Юго-Восточной Азии, либо происходят от Цюаньчжоу и Чжанчжоу, либо основаны на смеси обоих диалектов.

Цюаньчжоу [ править ]

В период Троецарствия в древнем Китае на Центральной равнине Китая происходили постоянные войны . Северяне начали проникать в регион Фуцзянь , в результате чего регион включил в себя части северных китайских диалектов . Однако массовая миграция северных китайцев хань в регион Фуцзянь в основном произошла после бедствия Юнцзя . JIN суд бежал с севера на юг, в результате чего большое количество северных ханьцев двигаться в Фуцзянь области. Они принесли древнекитайский язык, на котором говорят на Центральной равнине.Китая с доисторической эпохи до 3 века в Фуцзянь . Затем это постепенно превратилось в диалект Цюаньчжоу.

Чжанчжоу [ править ]

В 677 году (во время правления императора Гаоцзуна ) Чэнь Чжэн вместе со своим сыном Чэнь Юангуаном возглавил военную экспедицию для подавления восстания народа Шэ . В 885 году (во время правления императора Тан Сицзуна ) два брата Ван Чао и Ван Шэньчжи возглавили военную экспедицию, чтобы подавить восстание Хуан Чао . [10] Эти две волны миграции с севера принесли язык северного среднего китайского языка в регион Фуцзянь . Затем он постепенно превратился в диалект Чжанчжоу.

Сямэнь (Сямэнь) [ править ]

Диалект Сямэни является основным диалектом в китайском городе Сямэнь ( ранее латинизируются и изначально произносятся как «Сямэнь») и прилегающие к нему районы Tong'an и Xiang'an , оба из которых в настоящее время включены в большей области Сямэни. Этот диалект развился в конце династии Мин.когда Сямынь все больше занимал положение Цюаньчжоу как главного торгового порта в юго-восточном Китае. Торговцы Цюаньчжоу начали путешествовать на юг, в Сямынь, чтобы продолжить свой бизнес, в то время как крестьяне Чжанчжоу начали путешествовать на север, в Сямэнь в поисках работы. Возникла потребность в общем языке. Разновидности Цюаньчжоу и Чжанчжоу во многом схожи (как видно из общего места, Хэнань Лоян, где они возникли), но из-за различий в акцентах общение может быть проблемой. Цюаньчжоуские бизнесмены считали свою речь престижным акцентом, а Чжанчжоу - деревенским диалектом. На протяжении столетий происходило выравнивание диалектов, и две речи смешивались, чтобы образовался диалект Сямэнь.

Ранние источники [ править ]

Сохранилось несколько пьес конца 16 века, написанных на смеси диалектов Цюаньчжоу и Чаочжоу. Самым важным из них является « Романс о зеркале Личи» с сохранившимися рукописями, датируемыми 1566 и 1581 годами. [11] [12]

В начале 17 века испанские миссионеры на Филиппинах подготовили материалы, документирующие разновидности хоккиена, на которых говорило китайское торговое сообщество, поселившееся там в конце 16 века: [11] [13]

  • Diccionarium Sino-Hispanicum (1604 г.), испанско-хоккинский словарь, дающий эквивалентные слова, но не определения. [14]
  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607 г.), хоккиновский перевод Доктрины Христианы . [15] [16]
  • Bocabulario de la lengua sangleya (ок. 1617 г.), испанско-хоккинский словарь с определениями.
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620 г.), грамматика, написанная испанским миссионером на Филиппинах.

Эти тексты, кажется, записывают диалект Чжанчжоу из района Хайчэн (старый порт, который сейчас является частью Лунхая ). [17]

В начале XIX века китайские ученые создали словари рифм, описывающие разновидности хоккиена: [18]

  • Lūi-im Biāu-ngō͘ (Huìyīn Miàowù) (彙 音 妙悟 «Понимание собранных звуков») было написано около 1800 года Хуан Цянем (黃 謙) и описывает диалект Цюаньчжоу. Самое старое из сохранившихся изданий датируется 1831 годом.
  • Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (Huìjí Yǎsútōng Shíwǔyīn) (彙集 雅俗 通 十五 «Сборник пятнадцати элегантных и пошлых звуков») Се Сюлань (謝秀嵐) описывает диалект Чжанчжоу. Самое старое из сохранившихся изданий датируется 1818 годом.

Уолтер Генри Медхерст основал свой словарь 1832 года на последней работе.

Фонология [ править ]

У Хоккиена один из самых разнообразных наборов фонем среди китайских разновидностей, с большим количеством согласных, чем в стандартном мандаринском диалекте и кантонском диалекте . Гласные более или менее похожи на гласные в стандартном мандаринском диалекте. Разновидности Хоккиен сохраняют множество произношений, которые больше не встречаются в других китайских сортах. К ним относятся сохранение начального / t / , которое теперь / tʂ / (пиньинь 'чж') в мандаринском диалекте (например, «бамбук» 竹 - это тик , но чжу в мандаринском диалекте), исчезнувшее до VI века в других китайских вариантах. . [19]

Финал [ править ]

В отличие от мандарина, хоккиен сохраняет все заключительные согласные, соответствующие согласным среднего китайского . В то время как мандарин сохраняет только n и ŋ финалы, Southern Min также сохраняет m , p , t и k финалы и развивает ʔ ( глоттальную остановку ).

Гласные слова Hokkien перечислены ниже: [20]

(*) Только определенные диалекты

  • Устные гласные звуки реализуются как носовые звуки, предшествующие носовым согласным.
  • [õ] встречается только внутри трифтонгов как [õãĩ] .

В следующей таблице показаны некоторые из наиболее часто встречающихся сдвигов гласных. В скобках указаны символы с одинаковой гласной.

Инициалы [ править ]

Южный Мин имеет придыхание , без придыхания , а также звонкие согласные инициалы. Например, слова khui (; «открывать») и kuiⁿ (; «close») имеют одну и ту же гласную, но отличаются только стремлением начальной буквы и назальностью гласной. Кроме того, Южный Мин имеет губные начальные согласные, такие как m в m̄-sī (毋 是; «не является»).

Другой пример - та-по-киⁿ (查 埔 囝; «мальчик») и ча-бо-киⁿ (查某 囝; «девочка»), которые различаются вторым слогом по звучанию согласных и по тону .

  • Все согласные, кроме ʔ, могут быть назальными; звонкие оральные остановки могут быть преобразованы в звонкие назальные остановки.
  • Носовые остановки чаще всего возникают на словах. [23]
  • Цюаньчжоу и близлежащие города могут произносить dz как l или gl. [ необходима цитата ]
  • Приближенные звуки [ w ] [ j ], встречаются только в словах медиально, а также реализуются как ларингеализированные [ ] [ ] в нескольких срединных и конечных средах. [24]

Звуки [ править ]

Согласно традиционной китайской системе, диалекты хоккиен имеют 7 или 8 различных тонов, включая два входных тона, которые заканчиваются взрывными согласными. Входящие тоны можно анализировать как аллофоны , давая 5 или 6 фонематических тонов . Кроме того, многие диалекты имеют дополнительный фонематический тон («тон 9» согласно традиционному исчислению), используемый только в специальных или иностранных заимствованных словах. [25] Это означает, что диалекты хоккиен имеют от 5 до 7 фонематических тонов.

Тон сандхи обширен. [26] Между тональными системами Цюаньчжоу и Чжанчжоу есть незначительные различия . Тайваньские тона повторяют образцы Сямэнь или Цюаньчжоу, в зависимости от территории Тайваня.

Диалекты [ править ]

На языке хоккиен (миннан) говорят с множеством акцентов и диалектов в регионе Миннан . Хоккиен, на котором говорят в большинстве областей трех округов южного Чжанчжоу, объединил финальные коды -n и -ng в -ng. Начальный согласный j ( dz и dʑ ) отсутствует в большинстве диалектов хоккиен, на которых говорят в Цюаньчжоу, поскольку он слит с инициалами d или l .

Конечный согласный -ik или -ɪk, который сохранился в местных диалектах хоккиен Чжанчжоу и Сямэнь, также сохранился в диалекте Нанань (色, 德, 竹), но утрачен в большинстве диалектов Цюаньчжоу Хоккиен. [28]

  • Цюаньчжоу Хоккиен диалекты (泉州 閩南 片):
    • Анкси диалект (安溪 閩南話)
    • Диалект дехуа (德 化 閩南話)
    • Диалект хуэйань (惠安 閩南話)
    • Цзиньцзян диалект (晋江 閩南話)
    • Нанянский диалект (南安 閩南話)
    • Тонганьский диалект (同 安 閩南話)
    • Цюаньчжоуский городской диалект (泉州市 區 閩南話)
    • Юнчунь диалект (永春 閩南話)
    • Youxi Hokkien диалект (尤溪 閩南話)
    • Цзиньмэнь диалект (金門 閩南話)
    • Южный полуостров Малайзийский Хоккиен
      • Сингапурский хоккиен (新加坡 閩南話)
    • Филиппинский хоккиен (菲律賓 閩南話)
  • Чжанчжоуские диалекты хоккиен (漳州 閩南 片):
    • Диалект лунси (龍溪 閩南話)
    • Лунъянь Миннань диалект (龍巖 閩南話)
    • Диалект пинхэ (平和 閩南話)
    • Диалект Юньсяо (雲霄 閩南話)
    • Диалект чжанпу (漳浦 閩南話)
    • Городской диалект Чжанчжоу (漳州 市區 閩南話)
    • Чжаоань диалект (詔安 閩南話)
    • Хайфэнский диалект (海豐 閩南話)
    • Диалект луфэн (陸豐 閩南話)
    • Пенанг Хоккиен (檳城 閩南話)
    • Медан Хоккиен (棉蘭 閩南話)
  • гибрид Цюаньчжоу – Чжанчжоу:
    • Сямэнь диалект (廈門 閩南話)
    • Тайваньский хоккиен (臺灣 閩南 語)

Сравнение [ править ]

Говор Сямэнь (Сямэнь) представляет собой гибрид из Цюаньчжоу и Чжанчжоу диалектов. Тайваньский язык также является гибридом этих двух диалектов. Тайваньцы на северном и прибрежном Тайване, как правило, основаны на разновидности цюаньчжоу, тогда как тайваньцы, на которых говорят в центральном, южном и внутреннем Тайване, имеют тенденцию основываться на речи чжанчжоу. Есть незначительные различия в произношении и словарном запасе между диалектами Цюаньчжоу и Чжанчжоу. Грамматика в целом такая же. Кроме того, обширный контакт с японским языком оставил в наследство японские заимствования в тайваньском хоккиен. С другой стороны, варианты, на которых говорят в Сингапуре и Малайзииимеют значительное количество заимствований из малайского и, в меньшей степени, из английского и других китайских вариантов, таких как близкородственный Teochew и немного кантонского диалекта .

Пенанг Хоккиен и Медан Хоккиен основаны на диалекте Чжанчжоу, тогда как Южный полуостров Малайзии Хоккиен основан на диалекте Цюаньчжоу.

Взаимная разборчивость [ править ]

Диалект Цюаньчжоу, диалект Сямэнь, диалект Чжанчжоу и тайваньский язык, как правило, взаимно понятны . [29] Такие разновидности, как Penang Hokkien и сингапурский Hokkien, могут быть менее понятны для некоторых носителей языков Quanzhou, Xiamen, Zhangzhou и тайваньских разновидностей из-за существования заимствованных слов из малайского.

Хотя разновидности Teochew и Amoy Min Nan на 84% фонетически схожи, включая произношение неиспользуемых китайских иероглифов, а также одинаковые символы, используемые для разных значений, [ необходима цитата ] и лексически схожи на 34% , [ цитата необходима ] , Teochew имеет только 51% разборчивости с диалектом Тонгань Сямэнь языка Хоккиен (Cheng 1997) [ кто? ], тогда как мандаринский и Сямэнь Мин Нан на 62% похожи фонетически [ необходима цитата ] и на 15% похожи лексически. [ необходима цитата ] Для сравнения, немецкий и английский лексически похожи на 60%. [30]

Хайнаньский язык , который иногда называют Южным Мином, почти не имеет взаимопонимания с какой-либо формой хоккиен. [29]

Грамматика [ править ]

Хоккиен - это аналитический язык ; в предложении расположение слов важно для его значения. [31] Базовое предложение следует шаблону « субъект-глагол-объект» (т.е. за подлежащим следует глагол, затем - объект ), хотя этот порядок часто нарушается, поскольку диалекты хоккиена выделяются темой . В отличие от синтетических языков , слова редко обозначают время , род и множественное число.по перегибу. Вместо этого эти концепции выражаются через наречия, маркеры аспекта и грамматические частицы или выводятся из контекста. К предложению добавляются различные частицы, чтобы дополнительно указать его статус или интонацию .

Сам по себе глагол не указывает на грамматическое время . Время может быть явно показано с помощью наречий, указывающих время. Однако существуют определенные исключения, связанные с прагматической интерпретацией значения глагола. Кроме того, к глаголу может быть добавлена необязательная частица аспекта, чтобы указать состояние действия. Добавление вопросительных или восклицательных частиц к предложению превращает утверждение в вопрос или показывает отношение говорящего.

Диалекты хоккиен сохраняют определенные грамматические рефлексы и образцы, напоминающие широкую стадию архаического китайского языка . Это включает в себя сериализацию глагольных фраз (прямое связывание глаголов и глагольных фраз ) и редкую номинализацию , как в древней китайской грамматике. [32]

() (khì) (буэ) (ū) 錶 仔(pió-á) (--бо)
You-go-buy-have watch-no (Глянец)
"Вы пошли купить часы?"

Выбор грамматических функциональных слов также значительно варьируется среди диалектов хоккиен. Например, khit (乞) (обозначающий причинный, пассивный или дательный падеж) сохраняется в Jinjiang (также уникальным для диалекта Jinjiang является thō͘度) и в Jieyang , но не в Longxi и Xiamen , в диалектах которых используется hō͘ (互 / 予) ) вместо. [33]

Местоимения [ править ]

Диалекты хоккиена различаются произношением некоторых местоимений (например, местоимение второго лица или ), а также различаются тем, как образовывать местоимения множественного числа (например, -n или -lâng ). Личные местоимения, встречающиеся в диалектах хоккиен, перечислены ниже:

1 Включительно
2 Эксклюзив
3儂 ( -lâng ) обычно имеет суффикс в диалектах хоккиен Юго-Восточной Азии (за исключением филиппинского хоккиен ).

Притяжательные местоимения могут быть обозначены частицей ê (的) так же, как и обычные существительные. В некоторых диалектах притяжательные местоимения также могут быть образованы с носовым суффиксом, что означает, что притяжательные местоимения и местоимения множественного числа являются омофонами : [34]

(пистолет) (анг) (sìⁿ) (Тан)
«Фамилия моего мужа Тан».

Наиболее распространенное возвратное местоимение - ka-kī (家 己). В формальном контексте также используется тю-ки (自己).

В диалектах хоккиена используются различные указательные местоимения , в том числе:

  • это - че (這, 即), чит-ê (即 個)
  • что - он (許, 彼), хит-ê (彼 個)
  • здесь - чиа (遮), чит-тау (即 兜)
  • там - хиа (遐), хит-тау (彼 兜)

Вопросительные местоимения включают:

  • что - siá mi-mih (啥,), sím-mih (甚麼), há-mi̍h (何 物)
  • когда - tī-sî (底 時), kúi-sî (幾時), tang-sî (當時), sím-mih sî-chūn (甚麼 時 陣)
  • где - tó-lo̍h (倒 落), tó-uī (倒 位)
  • кто - siáⁿ-lâng (啥 人), siáng (誰),
  • почему - ūi-siáⁿ-mih (為啥 物), ūi-sím-mih (為 甚物), án-chóaⁿ (按 怎), khah (盍)
  • как - án-chóaⁿ (按 怎), lû- hô (如何), cháiⁿ-iūⁿ (怎樣)

Copula ("быть") [ править ]

Состояния и качества обычно выражаются с помощью глаголов состояния, которые не требуют глагола «быть»:

(гоа) 腹 肚(пак-то) (iau)
"Я голоден." (букв. Я-голодный)

С дополнениями к существительным глагол (是) служит глаголом «быть».

昨 昏(ча-ханг) (си) 八月節(poeh-ge'h-chueh)
«Вчера был праздник Середины осени».

Для того, чтобы указать местоположение, слова Т.И. (佇) TIAM (踮), Leh (咧), которые вместе известны как locatives или иногда coverbs в китайской лингвистике, используются для выражения «(быть) на»:

(гоа) (tiàm) (чиа) (тан) (я)
"Я здесь жду тебя."
(я) 這 摆(Чит-Май) (ти) (chhù) (лаи) (лех) (khùn)
«Он сейчас спит дома».

Отрицание [ править ]

В диалектах хоккиена есть множество частиц отрицания, которые ставятся перед модифицируемыми глаголами или присоединяются к ним. В диалектах хоккиена есть пять основных частиц отрицания:

  1. (毋, 呣, 唔)
  2. bē, bōe (, 未)
  3. май (莫, 勿)
  4. бо (無)
  5. положить (不) - литературный

К другим отрицательным частицам относятся:

  1. biàu (嫑) - сокращение от bô iàu (無 要), как в biàu- kín (嫑 緊) [ необходима ссылка ]
  2. bàng (甭)
  3. bián (免)
  4. тай (汰)

Частицы (毋, 呣, 唔) являются общими и могут отрицать почти любой глагол:

(я) (м;) (летучая мышь) (джи)
«Он не умеет читать». (букв. он-не-знаю-слово)

Частица mài (莫, 勿), конкатенация m-ài (愛 愛), используется для отмены императивных команд:

(май) (конг)!
"Не говори!"

Частица бо (無) указывает на прошедшее время:

(я) (бо) (chia̍h)
«Он не ел».

Глагол «иметь», ū (有) заменяется на (無) при отрицании (не 無 有):

(я) (бо) (chîⁿ)
«У него нет денег».

Частица put (不) используется нечасто, чаще всего встречается в литературных соединениях и фразах:

(я) (подбородок) 不孝(пут-хау)
«Он действительно беспристрастен».

Словарь [ править ]

Большая часть словарного запаса хоккиена односложна . [35] [ нужен лучший источник ] Многим хоккиенским словам есть родственники в других китайских вариантах. Тем не менее, есть также много местных слов, которые уникальны для хоккиена и потенциально не имеют сино-тибетского происхождения, в то время как другие используются во всех диалектах Мин (например, 'congee' - это 糜 , bôe , , а не 粥zhōu , как и в других диалектах).

По сравнению со стандартным китайским (мандарин) диалекты хоккиен предпочитают использовать односложную форму слов без суффиксов. Например, суффикс существительного китайского языка 子 (zi) не встречается в словах Хоккиена, в то время как другой суффикс существительного (á) используется во многих существительных. Ниже приведены примеры:

  • 'утка' - 鴨ah или 鴨 仔ah-á (SC: 鴨子yāzi )
  • 'цвет' - 色sek (SC: 顏色yán sè )

В других двусложных морфемах слоги инвертированы по сравнению со стандартным китайским языком. Примеры включают следующее:

  • 'гость' - 人 客lâng-kheh (SC: 客人kèrén )

В других случаях одно и то же слово может иметь разные значения в хоккиенском и стандартном письменном китайском языке. Аналогичным образом, в зависимости от региона, в котором говорят на хоккиене , в словарь обычно включаются заимствования из местных языков (малайский, тагальский , бирманский и др.), А также из других китайских диалектов (таких как южнокитайские диалекты, такие как кантонский диалект и теочеу ). хоккинских диалектов.

Литературные и разговорные чтения [ править ]

Существование литературных и разговорных чтений является характерной чертой некоторых диалектов хоккиена и, действительно, многих китайских разновидностей на юге. Большая часть литературных чтений (文 讀, bûn-tha̍k ), основанных на произношении на местном языке во время династии Тан , в основном используется в формальных фразах и письменной речи (например, философских концепциях, именах и некоторых географических названиях), в то время как разговорные (или разговорные) (白 讀, pe̍h-tha̍k ) обычно используются в разговорной речи, в пошлых фразах и фамилиях. Литературные чтения больше похожи на произношение танского стандарта среднекитайского языка, чем на их разговорные эквиваленты.

Выраженное расхождение между литературным и разговорным произношением в диалектах хоккиен объясняется наличием нескольких слоев в лексиконе Мин. Самый ранний, разговорный пласт восходит к династии Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.); второй разговорный относится к периоду Южной и Северной династий (420 - 589 гг. н. э.); третий слой произношением ( как правило , литературные из них) происходит от династии Тан (618-907 н.э.) и основан на престиж диалекте в Чанъань (современный Сиань ), его капитал. [36]

Вот некоторые наиболее часто встречающиеся звуковые соответствия (разговорный → литературный):

  • p- ( [p-] , [pʰ-] ) → h ( [h-] )
  • ch-, chh- ( [ts-] , [tsʰ-] , [tɕ-] , [tɕʰ-] ) → s ( [s-] , [ɕ-] )
  • k-, kh- ( [k-] , [kʰ-] ) → ch ( [tɕ-] , [tɕʰ-] )
  • -ⁿ ( [-ã] , [-uã] ) → n ( [-an] )
  • -h ( [-ʔ] ) → t ( [-t] )
  • я ( [-i] ) → e ( [-e] )
  • e ( [-e] ) → a ( [-a] )
  • ia ( [-ia] ) → я ( [-i] )

В этой таблице показаны некоторые широко используемые иероглифы Хоккиена, имеющие как литературное, так и разговорное прочтение: [37] [38]

Эта функция распространяется и на китайские цифры , которые имеют как литературное, так и разговорное значение. [38] Литературные чтения обычно используются, когда цифры читаются вслух (например, номера телефонов, годы), а разговорные чтения используются для подсчета предметов.

Семантические различия между Hokkien и Mandarin [ править ]

Немало слов из разнообразия древнекитайского языка, на котором говорят в штате Ву , откуда произошел родовой язык диалектных семей Мин и Ву, а также более поздние слова из среднекитайского языка , сохранили первоначальные значения в хоккиен, в то время как многие из их аналоги в мандаринском китайском либо вышли из повседневного употребления, были заменены другими словами (некоторые из них заимствованы из других языков, а другие - новые разработки), либо приобрели новые значения. То же самое можно сказать и о Hokkien, поскольку некоторые лексические значения развивались вместе с мандарином, в то время как другие являются полностью инновационными разработками.

В этой таблице показаны некоторые слова диалекта хоккиен из классического китайского языка, в отличие от письменного китайского стандарта, мандарина:

Другими словами, классические китайские значения некоторых слов, которые сохранились в диалектах хоккиен, в других китайских диалектах претерпели значительные изменения или отклонения. В следующей таблице показаны некоторые слова, которые используются как в диалектах хоккиен, так и в мандаринском диалекте китайского языка, в то время как значения в мандаринском китайском были изменены:

Слова Миньюэ [ править ]

Некоторые часто используемые слова, общие для всех [ цитата ] [ сомнительно ] китайских диалектов мин , произошли от древних языков минъюэ . Джерри Норман предположил, что эти языки были австроазиатскими . Некоторые термины считаются родственниками слов в тайкадайском и австронезийском языках. Они включают следующие примеры по сравнению с диалектом Фучжоу , языком Мин Донг :

Ссуды [ править ]

Заимствованные слова не являются чем-то необычным среди диалектов хоккиен, поскольку носители с готовностью принимали местные термины языков, с которыми они вступали в контакт. В результате существует множество заимствований, которые не являются взаимно понятными среди диалектов хоккиена.

Тайваньский хоккиен , в результате лингвистического контакта с японским [40] и формозским языками , содержит множество заимствованных из этих языков слов. Многие слова также образованы как кальки из мандаринского языка, и говорящие часто напрямую используют лексику китайского языка посредством кодового переключения. Среди них можно выделить следующие примеры:

  • 'туалет' - piān-só͘ (便 所) от японского benjo (便 所)
    Другие варианты Хоккиена :屎 礐( sái-ha̍k ),廁所( chhek-só͘ )
  • 'машина' - chū-tōng-chhia (自動 車) от японского jidōsha (自動 車)
    Другие варианты Hokkien:風車( хун-chhia ),汽車( НКГ-chhia )
  • 'восхищаться' - kám-sim ( китайский :from) от японского kanshin (感 心)
    Другие варианты Хоккиена :感動( kám-tōng )
  • 'фрукт' - chúi-ké / chúi-kóe / chúi-kér (水果) из мандаринского (水果; shuǐguǒ )
    Другие варианты Хоккиена :果子( ké-chí / kóe-chí / kér-chí )

Сингапурский хоккиен , пенанг хоккиен и другие малазийские хоккиенские диалекты, как правило, заимствованы из малайского , английского, а также других китайских диалектов, в первую очередь теочью . Примеры включают:

  • 'но' - тапи , с малайского
    Другие варианты Хоккиена: 但是 (tān -sī )
  • 'доктор' - 老君lu-gun , от малайского dukun
    Другие варианты Хоккиена: 醫生 ( i-sng )
  • камень / камень - бату , от малайского бату
    Другие варианты Хоккиена: 石头 ( chioh-thâu )
  • «рынок» - 巴剎pa-sat , от малайского pasar с персидского базара (بازار) [41]
    Другие варианты хоккиена : 市場 ( chhī-tiûⁿ ), 菜市 ( chhài-chhi )
  • 'они' - 伊 儂i lâng от Teochew (i1 nang5)
    Другие варианты Hokkien: 𪜶 ( в )
  • 'вместе' - 做 瓠chò-bú из Теочью 做 瓠 (jo3 bu5)
    Другие варианты Хоккиена: 做 夥 (chò-hóe), 同 齊 (tâng-chê) или 鬥 陣 (tàu-tīn)
  • 茶 箍 (sap-bûn) от малайского sabun от арабского ābūn (صابون). [41] [42] [43]

В филиппинских диалектах хоккиен в результате многовековых контактов как с филиппинским, так и с испанским языком также присутствуют слова из этих языков. Примеры включают:

  • 'чашка' - ba-s , от испанского vaso и тагальского baso
    Другие варианты Хоккиена : 杯 仔 ( poe-á ), 杯 ( poe )
  • 'офис' - о-пи-син , от испанского oficina и тагальского opisina
    Другие варианты хоккиена: 辦公室 ( pān-kong-sek / pān-kong-siak )
  • 'мыло' - sap-bûn , от испанского jabon и тагальского sabon
    Другие варианты Хоккиена:
  • 'но' - ка-со , от тагальского kaso
    Другие варианты Хоккиена: 但是 (tān -sǐ ), 毋 過 ( m̄-koh )

Стандартный хоккиен [ править ]

Хоккиен происходит из Цюаньчжоу . [44] [ нужен лучший источник ] После Опиумной войны в 1842 году Сямэнь (Сямэнь) стал одним из основных портов, заключенных по договору, которые были открыты для торговли с внешним миром. Начиная с середины XIX века, Сямынь медленно развивался, становясь политическим и экономическим центром региона, говорящего на языке хоккиен в Китае. Это привело к тому, что диалект Сямэнь постепенно вытеснил позиции диалектных вариантов из Цюаньчжоу и Чжанчжоу . С середины 19-го века и до конца Второй мировой войны , [ править] западные дипломаты обычно изучали амой как предпочтительный диалект, если они должны были общаться с хоккиен-говорящим населением в Китае или Юго-Восточной Азии. В 1940-х и 1950-х годах Тайвань [ кто? ] также считал Сямэнь Миннан своим стандартом и склонялся к диалекту Сямэнь.

Отступление Китайской Республики на Тайвань в 1949 году вынудило лидер партии стремиться как культурно и политически ассимилировать островитянин. В результате в 1950-х годах были приняты законы, запрещающие хоккиенский и другие языки в пользу мандаринского языка. К 1956 году говорить на хоккиенском языке в школах и на военных базах Китайской республики было запрещено. Однако общественный резонанс как со стороны более старых общин островитян, так и недавних иммигрантов с Майнленда спровоцировал общую волну реформы образования, в ходе которой были сняты эти и другие ограничения на образование. Общая цель ассимиляции оставалась неизменной: Сямэнь Хоккиен считался менее «местным» и, следовательно, предпочтительным. [45]

Однако с 1980-х годов развитие тайваньской поп-музыки и медиаиндустрии Мин Нан на Тайване привело к тому, что культурный центр Хоккиен переместился из Сямыня в Тайвань . [ необходима цитата ] Процветающая тайваньская индустрия развлечений и СМИ Мин Нань из Тайваня в 1990-х и начале 21-го века привела к тому, что Тайвань превратился в новый значительный культурный центр для Хоккиена.

В 1990-е годы, отмеченные либерализацией языкового развития и движения за родной язык на Тайване, тайваньский хоккиен быстро развивался. В 1993 году Тайвань стал первым регионом в мире, где преподавание тайваньского хоккиена было введено в тайваньских школах. В 2001 году программа местного тайваньского языка была распространена на все школы Тайваня, и тайваньский хоккиен стал одним из обязательных местных тайваньских языков, которые необходимо изучать в школах. [46] родной язык движения на Тайване , даже под влиянием Сямэнь (Сямэнь) к тому , что в 2010 году, Сямэньтакже начал внедрять преподавание диалекта хоккиен в своих школах. [47] В 2007 году Министерство образования в Тайване также завершила стандартизацию китайских иероглифов , используемый для написания Hokkien и развитой Тай-ло в качестве стандартного Hokkien произношения и латинизации руководства. Ряд университетов на Тайване также предлагают тайваньские дипломные курсы для обучения талантов, свободно владеющих хоккиеном, для работы в медиаиндустрии и образовании Хоккиена. На Тайване также есть свои литературные и культурные круги хоккиен, в которых поэты и писатели хоккиен сочиняют стихи или литературу на хоккиенском языке.

Таким образом, к 21 веку Тайвань стал одним из самых значительных культурных центров хоккиена в мире. Исторические изменения и развитие на Тайване привели к тому, что тайваньский хоккиен стал более влиятельным полюсом диалекта хоккиен после середины 20 века. Сегодня тайваньский престижный диалект (Taiyu Youshiqiang / Tongxinqiang台 語 優勢 腔 / 通行 腔) слышен в тайваньских СМИ.

Системы письма [ править ]

Китайская письменность [ править ]

Диалекты хоккиен обычно пишутся китайскими иероглифами (漢字, Hàn-jī ). Однако письменный сценарий был и остается адаптированным к литературной форме, которая основана на классическом китайском языке , а не на просторечии и устной форме. Кроме того, перечень символов, используемый для китайского языка (стандартный письменный китайский), не соответствует словам Хоккиена, и существует большое количество неофициальных символов (替 字, thè-jī или thòe-jī ; `` замещающие символы ''), которые являются уникальными для Хоккиен (как в случае с кантонским диалектом ). Например, от 20 до 25% тайваньских морфем не имеют соответствующего или стандартного китайского иероглифа. [37]

Хотя большинство морфем Хоккиена имеют стандартные обозначенные символы, они не всегда являются этимологическими или фоносемантическими. Подобно звучащие, сходные по значению или редкие символы обычно заимствуются или заменяются, чтобы представить конкретную морфему. Примеры включают «красивый» ( - литературная форма), местная морфема suí которого представлена ​​такими символами, как(устаревший символ),(просторечное прочтение этого символа) и даже(транслитерация звука suí ), или «высокий» ( ко это литературная форма), чьи морфемы Koan является. [48]Обычные грамматические частицы не исключаются; отрицание частиц M (не) по - разному представлена,или, среди других. В других случаях символы изобретаются для обозначения конкретной морфемы (распространенным примером является символ 𪜶 in , который представляет личное местоимение «они»). Кроме того, некоторые символы имеют множественные и несвязанные произношения, адаптированные для обозначения хоккинских слов. Например, хоккинское слово bah («мясо») было сокращено до иероглифа, имеющего этимологически несвязанные разговорные и литературные значения ( he̍k и jio̍k , соответственно). [49][50] Другой случай - это слово «есть», chia̍h , которое часто транскрибируется в тайваньских газетах и ​​СМИ как(транслитерация на мандаринском языке, xiā , приближенная к термину Хоккиена ), хотя в словарях рекомендуется использовать символ. [51]

Более того, в отличие от кантонского диалекта хоккиен не имеет общепринятого стандартизированного набора символов. Таким образом, есть некоторые различия в символах, используемых для выражения определенных слов, и символы могут иметь неоднозначное значение. В 2007 году Министерство образования Китайской Республики сформулировало и выпустило стандартный набор символов для преодоления этих трудностей. [52] Эти стандартные китайские иероглифы для написания тайваньского хоккиен сейчас преподаются в школах Тайваня.

Латинский шрифт [ править ]

Хоккиен, особенно тайваньский хоккиен , иногда пишется латиницей с использованием одного из нескольких алфавитов. Из них наиболее популярным является POJ , разработанный сначала пресвитерианскими миссионерами в Китае, а затем местной пресвитерианской церковью на Тайване . Использование этого письма и орфографии активно пропагандировалось с конца 19 века. Также наблюдается использование смешанного письма ханьских иероглифов и латинских букв, хотя и остается редкостью. Также существуют другие латинские алфавиты.

Тексты Мин Нан, все хоккиенские, могут быть датированы 16 веком. Одним из примеров является Doctrina Christiana en letra y lengua china , предположительно написанная после 1587 года испанскими доминиканцами на Филиппинах . Другой - сценарий династии Мин из пьесы под названием « Сказка о зеркале личи» (1566 г.), предположительно самого раннего разговорного текста южно-минского языка, хотя он написан на диалекте Теочью .

Тайвань разработал латинский алфавит для тайваньского хоккиена , производный от POJ, известного как Tai-lo . С 2006 года он официально поддерживается Министерством образования Тайваня и преподается в тайваньских школах. Университет Сямэня также разработал алфавит, основанный на пиньинь, под названием Bbánlám pìngyīm .

Вычисления [ править ]

Символ местоимения третьего лица (они) в некоторых диалектах Хоккиена, 𪜶 ( in ), теперь поддерживается стандартом Unicode в U + 2A736.

Hokkien зарегистрирован как «Южный Мин» согласно RFC 3066 как zh-min-nan . [53]

При написании хоккиена китайскими иероглифами некоторые писатели создают «новые» иероглифы, когда считают невозможным использовать их напрямую или заимствовать существующие; это соответствует аналогичной практике использования символов в кантонском диалекте , вьетнамском чоно , корейском ханджа и японском кандзи . Некоторые из них не закодированы в Unicode (или соответствующем ISO / IEC 10646: универсальный набор символов ), что создает проблемы при компьютерной обработке.

Все латинские символы, необходимые для Pe̍h-ōe-jī, могут быть представлены с использованием Unicode (или соответствующего ISO / IEC 10646: универсальный набор символов ) с использованием предварительно составленных или комбинированных (диакритических) символов. До июня 2004 г. гласная, похожая на « , но более открытая, чем « , записывалась с точкой вверху справа , не кодировалась. Обычным обходным путем было использование (автономного; интервал) символа Interpunct (U + 00B7, · ) или, реже, точки комбинирования выше (U + 0307). Поскольку они далеки от идеала, с 1997 года предложения были представлены рабочей группе ISO / IEC.отвечает за ISO / IEC 10646, а именно за ISO / IEC JTC1 / SC2 / WG2, для кодирования новой точки комбинирования символов вверху справа . Теперь он официально присвоен U + 0358 (см. Документы N1593 , N2507 , N2628 , N2699 и N2713 ).

Культурная и политическая роль [ править ]

Хоккиен (или Мин Нан) может проследить свои корни через династию Тан, а также еще дальше к людям Миньюэ , коренным неханьским народам современной Фуцзянь. [54] Люди Мин Нан (Хоккиен) называют себя « людьми Тан » (唐人; Tn̂g-lâng ), что является синонимом «китайцев». Из-за повсеместного влияния культуры Тан во времена великой династии Тан, сегодня все еще существует множество вариантов произношения миньань слов, используемых во вьетнамском , корейском и японском языках.

В 2002 году Союз солидарности Тайваня , партия, располагавшая в то время примерно 10% мест в Законодательном юанях , предложила сделать тайваньский вторым официальным языком. [55] Это предложение встретило сильную оппозицию не только со стороны групп жителей Майнленда, но также со стороны групп аборигенов хакка и тайваньских аборигенов, которые считали, что это умалит их родной язык. Из-за этих возражений эта мера была вялой среди умеренных сторонников независимости Тайваня , и предложение не было принято.

Хоккиен наконец стал официальным языком Тайваня в 2018 году правящим правительством ДПП.

См. Также [ править ]

  • Хоккиен люди
  • Языки Китая
  • Языки Тайваня
  • Список словарей Хоккиена
  • Список Сямэнь Мин Нан Сводеш

Заметки [ править ]

  1. ^ также Quanzhang ( Quanzhou - Zhangzhou / Chinchew-Changchew, BP : Zuánziū-Ziāngziū)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Hokkien на Ethnologue (23изд., 2020)
  2. ^ «Проект закона о развитии национального языка очищает законодательную базу» . ltn.com.tw .
  3. ^ "立院 三 讀 《國家 語言 發展 法》 公 集團 可 設 台 語 電視台" . ltn.com.tw .
  4. ^ 《國家 語言 發展 法》 立院 三 讀! 得 設 台 語 專屬 頻道[Третье чтение Закона о развитии национальных языков! Правительство должно создать канал только для тайваньцев]. ltn.com.tw (на китайском языке).
  5. ^ 大眾 運輸工具 播音 語言 平等 保障 法[Закон о гарантиях равенства языков в общественном транспорте]. zh.wikisource.org .
  6. ^ Ли, Джек Цен-Та (28 апреля 2015 г.) [2004]. «Хоккиен» . Словарь синглиша и сингапурского английского . Проверено 22 июня 2020 .
  7. ^ West (2010) , стр. 289-90.
  8. ^ 臺灣 閩南 語 漢字 之 選用 原則[Принципы выбора тайваньских китайских иероглифов Мин Нан] (PDF) .
  9. ^ «Перепись населения и домохозяйств 2010 года в Тайване» (PDF) . Правительство Тайваня (на китайском языке). Министерство образования Тайваня . Проверено 5 декабря 2018 .
  10. ^ Ян, Маргарет Миан (2006). Введение в китайскую диалектологию . LINCOM Europa. п. 120. ISBN 978-3-89586-629-6.
  11. ^ а б Чаппелл, Хилари; Пейро, Ален (2006). «Аналитические причинные факторы раннего современного Южного Минска в диахронической перспективе» . In Ho, D.-a .; Cheung, S .; Pan, W .; Ву, Ф. (ред.). Лингвистические исследования китайского и соседних языков . Тайбэй: Институт лингвистики, Academia Sinica. С. 973–1011.
  12. ^ Лянь, Chinfa (2015). «Мин языки». In Wang, William S.-Y .; Солнце, Чаофен (ред.). Оксфордский справочник по китайской лингвистике . Издательство Оксфордского университета. С. 160–172. ISBN 978-0-19-985633-6.
  13. ^ Клотьер, Henning (2011). Язык Sangleys: китайский диалект в миссионерских источниках семнадцатого века . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-18493-0.
  14. ^ Zulueta, Lito B. (8 февраля 2021). «Самый старый и самый большой в мире испанско-китайский словарь, найденный в UST» . Philippine Daily Inquirer . Проверено 8 февраля 2021 года .
  15. Юэ, Энн О. (1999). "Мин. Перевод Доктрины Христианы ". Современные исследования минских диалектов . Журнал серии монографий китайской лингвистики . 14 . Издательство Китайского университета. С. 42–76. JSTOR 23833463 . 
  16. ^ Ван дер Лун, Пит (1966). "Манильская инкунабула и ранние исследования хоккиена, часть 1" (PDF) . Азия Major . Новая серия. 12 (1): 1–43.
  17. Ван дер Лун, Пит (1967). "Манильская инкунабула и ранние исследования хоккиена, часть 2" (PDF) . Азия Major . Новая серия. 13 (1): 95–186.
  18. ^ Клотьер, Henning (2005). Написано на тайваньском языке . Отто Харрасовиц. С. 64–65. ISBN 978-3-447-05093-7.
  19. ^ Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык: его история и современное употребление . Издательство Tuttle. С. 100–102. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  20. ^ Fang, Мейли (2010). Разговорный Хоккиен . Лондон: SOAS. С. 9–11.
  21. ^ для Teochew Peng'Im на слове «два», ri6 также можно записать как dzi6.
  22. ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Словарь часто используемых Тайваня Миннань ]. Министерство образования ОКР 2011 г.
  23. ^ Fang, Мейли (2010). п. 13.
  24. Перейти ↑ Tay, Mary WJ (1970). Фонологическая структура Хоккиена . Журнал лингвистики Vol. 6, № 1: Издательство Кембриджского университета. С. 81–88.CS1 maint: location (link)
  25. ^ 周長 楫 (2006). 闽南 方言 大 词典(на китайском языке). 福建 人民出 Version社. С. 17, 28. ISBN 7-211-03896-9.
  26. ^ 無 標題 文件(на китайском языке). Ntcu.edu.tw. 1 августа 2007 . Проверено 16 сентября 2010 года .
  27. ^ Чанг, Юэ-чин; Се, Фэн-фан (2013). «Полная и неполная тональная нейтрализация в Penang Hokkien» - через www.academia.edu. Cite journal requires |journal= (help)
  28. ^ "南安 方言 副词 分析" . Фуцзянский педагогический университет . 2010 г.
  29. ^ a b "Китаец, Мин Нан" . Этнолог . Проверено 12 июня 2018 .
  30. ^ "Немецкий" . Этнолог . Проверено 16 сентября 2010 года .
  31. ^ Ратте, Александр Т. (2009). Диалектный и фонологический анализ тайваньского языка Penghu (PDF) (диплом бакалавра). Колледж Уильямса. п. 4.
  32. ^ Ли, YC (1986). «Историческое значение некоторых отличительных грамматических особенностей тайваньского языка». В Джоне МакКое, Тимоти Лайт (ред.). Вклад в китайско-тибетские исследования . Brill Archive. п. 393. ISBN. 978-90-04-07850-5.
  33. ^ Лянь, Chinfa (2002). «Грамматические функциональные слова 乞, 度, 共, 甲, 將 и 力 в Ли Цзин Цзи 荔 鏡 記 и их развитие в Южном Минне» (PDF) . Материалы Третьей Международной конференции по китаеведению . Национальный университет Цин Хуа: 179–216. Архивировано из оригинального (PDF) 16 ноября 2011 года . Проверено 3 июля 2011 года .
  34. ^ Клотьер, Henning (2005). Написано на тайваньском языке . Отто Харрасовиц Верлаг. ISBN 978-3-447-05093-7.
  35. ^ Лим, Бенг Сун. «Малайские лексикализованные предметы в перанаканском языке Пенанг хоккиен» (PDF) . Сингапур: Региональный языковой центр (RELC): 165. Cite journal requires |journal= (help)
  36. ^ Чаппелл, Хилари; Ален Пейро. "Аналитические причинные факторы раннего современного Южного Мин в диахронической перспективе" (PDF) . Лингвистические исследования китайского и соседних языков . Париж, Франция: Центр лингвистических исследований в восточной Азии: 1–34.
  37. ^ a b Майр, Виктор Х. (2010). «Как забыть родной язык и вспомнить свой национальный язык» . Пенсильванский университет . Проверено 2 июля 2011 года .
  38. ^ а б 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Словарь часто используемых Тайваня Миннань ]. Министерство образования ОКР 2011 г.
  39. ^ https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%BF%95 "濕"
  40. ^ 臺灣 閩南 語 外來 詞[Словарь часто используемых Тайваня Миннань] (на китайском языке). Тайвань: Министерство образования, Китайская республика, 2011 . Проверено 8 июля 2011 года .
  41. ^ a b 似懂非懂 (8 декабря 2006 г.).卑南 覓. Hyweb Technology Co. Ltd., стр. 1873–. GGKEY: TPZ824QU3UG.
  42. ^ http://banlam.tawa.asia/2012/10/soap-feizhao-hokkien-sabun.html
  43. ^ Томас Уоттерс (1889). Очерки китайского языка . Пресса пресвитерианской миссии. С.  346 -.
  44. ^ "台湾 河洛 话 发展 历程" [Развитие диалекта хелуо на Тайване]. www.taiwan.cn . 26 декабря 2005 г.
  45. Wong, Ting-Hong (май 2020 г.). «Образование и национальный колониализм в послевоенном Тайване: парадоксальное использование частных школ для расширения государственной власти, 1944–1966». История образования Ежеквартально . 60 (2): 156–184. DOI : 10,1017 / heq.2020.25 . S2CID 225917190 . 
  46. ^ 《網路 社會學 通訊 期刊》 第 45 , 2005 03 15. Nhu.edu.tw . Проверено 16 сентября 2010 года .
  47. ^ 有感于 厦门 学校 «闽南 语 教学 进 课堂» _ 博客 臧 _ 新浪 博客. Сина Weibo .
  48. ^ Iûⁿ, n-giân.台 語 線 頂 字典 [Тайваньский онлайн-словарь символов Хоккиена] (на китайском языке).
  49. ^ Клотьер (2005) , стр. 21.
  50. ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Словарь часто используемых Тайваня Миннань ] (на китайском языке). Минобразования, ОКР 2013. №2607.
  51. ^ Се, Shelley Ching-юй (октябрь 2005). «Тайваньские заимствования в мандаринском диалекте китайского языка: взаимодействие языков на Тайване» (PDF) . Тайваньские документы . Южно-Тайваньский технологический университет. 5 . Проверено 1 июля 2011 года .
  52. ^ 參 、 臺灣 閩南 語 (PDF) . Комитет национальных языков (на китайском языке). Минобразования ОКР . Проверено 2 июля 2011 года .
  53. ^ "Назначение языковых кодов RFC 3066" . Evertype.com . Проверено 16 сентября 2010 года .
  54. ^ Норман, Джерри ; Мэй, Цзу-линь (1976), "The Austroasiatics в Древнем Южном Китае: Некоторые лексические доказательства" (PDF) , Monumenta Serica , 32 : 274-301, DOI : 10,1080 / 02549948.1976.11731121 , JSTOR 40726203 .  
  55. Lin Mei-chun (10 марта 2002 г.). «Хоккиену следует придать официальный статус, - говорит ТГУ» . Тайбэй Таймс . п. 1.
  56. ^ Iûⁿ, n-giân. "Tâi-bn / Hôa-bûn Sòaⁿ-téng Sû-tián"台 文 / 華文 線 頂 辭典[Тайваньский / китайский онлайн-словарь] . Проверено 1 октября 2014 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Браннер, Дэвид Прагер (2000). Проблемы сравнительной китайской диалектологии - классификация Miin и Hakka . Тенденции в лингвистике. Серия. 123. Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 3-11-015831-0.
  • Чунг, Раунг-фу (1996). Сегментарная фонология Южного Мин на Тайване . Тайбэй: Crane Pub. Co. ISBN 957-9463-46-8.
  • ДеБернарди, Жан (1991). «Лингвистический национализм: случай Южного Миня» . Синоплатонические статьи . Филадельфия: Пенсильванский университет. 25 . OCLC  24810816 .
  • Дин, Пикус Сижи (2016). Южный мин (хоккиен) как мигрирующий язык . Springer. ISBN 978-981-287-593-8.
    • Фрэнсис, Норберт (2014). « Южный мин (хоккиен) как мигрирующий язык: сравнительное исследование языкового сдвига и сохранения через национальные границы, автор Пикус Сижи Динг (обзор)» . China Review International . 21 (2): 128–133. DOI : 10,1353 / cri.2014.0008 .
  • Клётер, Хеннинг (2011). Язык Sangleys: китайский диалект в миссионерских источниках семнадцатого века . БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-18493-0.Анализ и факсимиле Arte de la Lengua Chio-chiu (1620 г.), старейшей сохранившейся грамматики хоккиена.

Внешние ссылки [ править ]

  • Lìzhī jì 荔枝 記[ Litchi Mirror Tale ]. Пьеса конца 16 века.
  • Кобо, Хуан, ОП (1607). Doctrina Christiana . Манила.Хоккиен перевод Доктрины Христианы :
    • в Biblioteca Nacional de España
    • в библиотеке UST Miguel de Benavidez, Манила
    • в NCTU, Тайвань
    • в Библиотеке наследия Филиппин, Манила
  • Мансано, Мельхиор; Фейджо, Раймундо (1620). Arte de la Lengua Chio-chiu . Манила. Пособие по изучению хоккиена, написанное испанским миссионером на Филиппинах.
  • Huìjí yǎ sú tōng shíwǔ yīn 彙集 雅俗 通 十五 音[ Сборник из пятнадцати элегантных и пошлых звуков ]. 1818 г.Самый старый известный словарь рифм на диалекте Чжанчжоу .
  • Дуглас, Карстерс (1899). Китайско-английский словарь местного или разговорного языка Сямэнь . Лондон: пресвитерианская церковь Англии.
  • Медхерст, Уолтер Генри (1832). Словарь диалекта хок-кен китайского языка в соответствии с прочтением и разговорной идиомой . Макао: CJ Steyn.
  • 當代 泉州 音 字 彙, словарь речи Цюаньчжоу
  • Voyager - Spacecraft - Golden Record - Greetings From Earth - Сямэнь , включает перевод и звуковой клип
    (В клипе путешественника говорится: Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá - bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē - ô͘!太空 朋友 , 恁 好 食 飽 未? 有閒著 來 阮 遮 坐 哦!)