Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Воспроизвести медиа
Спикер Пенанг Хоккиен, записанный в Малайзии .

Penang Hokkien ( традиционный китайский :檳城 福建 話; упрощенный китайский :槟城 福建 话; Tâi-lô : Pin-siânn Hok-kiàn-uā ; Pe̍h-ōe-jī : Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa ,[pin˦ɕã˨˦ hoʔ˦kiɛn˧˩ua˧] ) - местный вариант хоккиенского языка, на котором говорят в Пенанге , Малайзия . Это lingua franca среди большинства китайского населения Пенанга , а также соседних штатов Кедах , Перлис и северной части Перака . На этом китайском диалекте говорят как на родном языке до 63,9% китайской общины Пенанга . [1] На нем также говорят некоторые представители индейских и малайских общин пенангитов . [2]

Penang Hokkien - это поддиалект китайского языка Zhangzhou (漳州; Hokkien: Tsiang-tsiu ) вместе с широким использованием заимствованных слов малайского и английского языков. Говорят , что это наиболее близко напоминает , что говорится в районе Haicang (海滄) в Longhai (龍海; Hokkien: Liong-HAI ) округа , а также в районах Jiaomei (角美) и Xinglin (杏林) в соседнем Xiamen префектуру . В Юго-Восточной Азии на подобных диалектах говорят в штатах, граничащих с Пенангом ( Кедах , Перлис и северныйПерак ), а также в Медане и Северной Суматре , Индонезия . Он заметно отличается от южного полуострова малайзийский хоккиен и тайваньский хоккиен .

Орфография [ править ]

Пенанг Хоккиен - это в основном разговорный язык: он редко пишется китайскими иероглифами , и официальной стандартной латинизации не существует . В последние годы растет объем романизированных материалов Penang Hokkien, однако темы в основном ограничиваются самим языком, например, словарями и учебными материалами. Это связано с усилиями по сохранению, возрождению и продвижению языка как части культурного наследия Пенанга в связи с растущим осознанием того, что молодые поколения перестали использовать пинанг хоккиен в пользу мандаринского и английского языков. Стандартные системы латинизации, обычно используемые в этих материалах, основаны на Tâi-lô и Pe̍h-e-jī. (POJ), с различными модификациями для соответствия фонологии Penang Hokkien.

Прилавок Char Koay Teow. Пример того, как Penangite пишет Penang Hokkien специальными методами.

Ассоциация хоккиенских языков Пенанга ( Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang ; 庇 能 福建 話 協會) является одной из таких организаций, которая способствует использованию и возрождению языка. В рамках своей кампании Speak Hokkien они продвигают систему на основе Tâi-lô, модифицированную для соответствия фонологии Penang Hokkien и его заимствованным словам. Эта система используется на протяжении всей статьи, а ее особенности подробно описаны ниже.

Кампания «Говори на хоккине» также способствует использованию традиционных китайских иероглифов, полученных из рекомендованных списков символов для письменных хоккиен, опубликованных Министерством образования Тайваня .

Большинство носителей языка не знают об этих стандартизированных системах и прибегают к специальным методам латинизации, основанным на правилах правописания английского, малайского и пиньинь . Эти методы обычно используются для многих имен собственных и пищевых продуктов, например, Char Kway Teow (炒 粿 條Tshá-kúe-tiâu ). Эти варианты написания часто непоследовательны и сильно различаются с несколькими хорошо известными альтернативными вариантами написания, например Char Koay Teow . Эти методы, которые более интуитивно понятны среднему носителю языка, являются основой нестандартных систем латинизации, используемых в некоторых письменных материалах.

Фонология [ править ]

Согласные [ править ]

  • В отличие от других диалектов Хоккиена, корональные аффрикаты и фрикативы остаются такими же и не становятся альвеоло-небными до / i /, например 時 [si].
  • Согласные f⟩, ⟨d⟩, ⟨r⟩ и ⟨sh⟩ используются только в заимствованных словах.

Гласные [ править ]

  • В системе Tâi-lô для Penang Hokkien носовые гласные обозначаются конечным ⟨-nn⟩, в то время как POJ использует верхний индекс ⟨◌ⁿ⟩. Гласная назализация также встречается в словах с носовыми инициалами (⟨m-⟩, ⟨n-⟩, ⟨ng-⟩), однако это не указывается, например, 卵nūi (/ nuĩ /).
    Для большинства говорящих, которые не знакомы с POJ или Tâi-lô, назализация обычно обозначается путем добавления ⟨n после начальной согласной слова. Это обычно наблюдается в популярном деликатесе Пенанга Тау Сар Пнеах (豆沙 餅Tāu-sa-piánn ). В других случаях назализация может вообще не указываться, например, в Popiah (薄餅po̍h-piánn ) или как в общей фамилии Ooi (黃 Uînn).
  • Иней ⟨ionn⟩ - это вариант произношения iaunn. Эти два могут использоваться взаимозаменяемо в Penang Hokkien, например 張tiaunn /tionn , 羊iâunn / iônn .
  • Когда за ⟨ia⟩ следует заключительное ⟨-n⟩ или ⟨-t⟩, оно произносится [iɛ], а ⟨ian⟩ и ⟨iat⟩ произносятся как [iɛn] и [iɛt̚] соответственно.
    В речи эти звуки часто сокращаются до [n] и [ɛt̚], например 免mián / mén .
  • Когда за ⟨i⟩ следует заключительный ⟨-k⟩ или ⟨-ng⟩, он произносится как / ek̚ / и / eŋ / соответственно, а не другие диалекты, которые произносятся как [i [k̚] и [iɪŋ] соответственно. например 色sik / sek̚ /.
  • ⟨Ioo⟩ - это вариант io⟩, который встречается только с начальным n-⟩, например 娘niôo .
  • Дифтонги <ua> и <au> часто латинируются как <wa> и <aw> соответственно. например 我wá / uá / u̯a /, 够kàw / kàu / kaʊ /.
  • Заимствованные слова с дифтонгами <ia> часто латинируются как <ya>. например 捎 央са-ян / са-iaŋ /.

Рифмы [ править ]

  • * Используется в заимствованиях, вариантах и ​​звукоподражаниях

Звуки [ править ]

В Penang Hokkien два уходящих тона (3-й и 7-й) практически идентичны и не могут быть различимы, кроме как в их формах сандхи . Поэтому большинство носителей языка Penang Hokkien знают только четыре тона в непроверенных слогах (высокий, низкий, восходящий, высокий нисходящий) и два входных тона (высокий и низкий) в проверенных слогах. В большинстве систем латинского алфавита это всего семь тонов. Тона бывают:


Названия тонов больше не имеют отношения к контурам тона. У (верхнего) восходящего (2-го) тона есть два варианта в Penang Hokkien: высокий падающий тон [˥˧] (53) и высокий восходящий тон [˦˦˥] (445). Высокий падающий тон [˥˧] (53) более распространен среди старшего поколения, в то время как в более молодом поколении наблюдается сдвиг в сторону использования высокого восходящего тона [˦˦˥] (445). Когда 3-й тон соединен со 2-м тоном, используется вариант с высоким падением [˥˧] (53), однако некоторые динамики могут сандхи 3-го тона на 1-й тон [˦] (44). [3] Как и в случае с Сямэнь и Чжанчжоу, здесь нет нижнего восходящего (6-го) тона.

Тон сандхи [ править ]

Как и в других миннанских диалектах, тон слога в Penang Hokkien зависит от того, где во фразе или предложении помещен соответствующий слог. Например, слово 牛 изолированно произносится с восходящим тоном, [˨˧] (23), но когда оно сочетается со следующим слогом, как в 牛肉gû-bah , оно произносится с низким тоном, [˨ ˩] (21).

Правила, которые применяются, когда слог ставится перед соединенным слогом в стандартном языке Миннан, проще говоря, следующие:

  • 1-й становится 7-м
  • 7-е становится 3-м
  • 3-й становится 2-м (часто звучит как 1-й в Penang Hokkien)
  • 2-й становится 1-м
  • 5-е становится 7-м

Проверенные слоги (-h):

  • 4-й становится 2-м (часто звучит как 1-й в Penang Hokkien)
  • 8-е становится 3-м

Проверенные слоги (-p, -t, -k):

  • 4-й становится 8-м
  • 8-е становится 4-м

Хотя два отходящих тона (3-й и 7-й) практически идентичны в Penang Hokkien, в своих формах сандхи они становятся [˥˧] (53) и [˨˩] (21) и, таким образом, легко различимы.

Концепция «тонального колеса» не подходит для всех динамиков Penang Hokkien. [4]

Миннан и мандаринские тона [ править ]

Между тонами хоккиен и мандарин существует достаточно надежное соответствие:

  • Верхний уровень : 1-й тон хоккиена = 1-й тон мандарина, например 雞ke / .
  • Нижний уровень : 5-й тон Хоккиена = 2-й тон китайского языка, например 龍lêng / lóng .
  • Восходящий : 2-й тон Хоккиена = 3-й тон мандарина, например, 馬bée / .
  • Исходящие : 3-й / 7-й тоны Хоккиена = 4-й тон мандарина, например 兔thòo / , 象tshiōnn / xiàng .

Слова с Ввод тоны все конец с ⟨-p⟩, ⟨-t⟩, ⟨-k⟩ или ⟨-h⟩ ( гортанная смычка ). Поскольку в китайском языке больше нет входных тонов, нет простого соотношения для 4-го и 8-го тонов Хоккиена , например 國kok / guó , но 發huat / . Тон в мандаринском диалекте часто зависит от начальной согласной слога (подробности см. В статье « Ввод тонов» ).

Литературные и разговорные произношения [ править ]

Хоккиен не преподавался в школах Пенанга с момента основания Китайской Республики в 1911 году, когда мандаринский язык стал национальным языком Китая. Таким образом, немногие, если вообще люди, получали какие-либо формальные инструкции на хоккиенском языке, и он не используется в литературных целях. Однако, как и в других вариантах Мин Нань, большинство слов имеют как литературное, так и разговорное произношение , и литературное произношение все еще появляется в ограниченных обстоятельствах, например:

  • в именах (но обычно не в фамилиях), например, 安an, а не uann , 玉gio̍k, а не gek ;
  • в нескольких фамилиях, например 葉ia̍p, а не hio̍h
  • в других именах собственных, например, 龍山 堂Liông-san-tông, а не Lêng-suann-tn̂g
  • в определенных наборах фраз, например, 差不多tsha-put-to, а не tshee-m̄-to , 見笑kiàn-siàu, а не kìnn-tshiò

В отличие от Тайваня и материкового Китая, литературное произношение чисел больше двух не используется при указании телефонных номеров и т. Д .; например, 二 五四jī-gōo-sì вместо jī-ngóo-sù . Литературные варианты обычно избегаются в пользу разговорного произношения, например, 大學tuā-o̍h вместо tāi-ha̍k .

Отличия от других миннанских диалектов [ править ]

Хотя Penang Hokkien основан на диалекте Чжанчжоу, который во многих случаях является результатом влияния других диалектов Minnan.

  • Использование произношений Чжанчжоу, таких как 糜muâi (Сямэнь: ), 先生sin-senn (Сямэнь: sian-sinn ) и т.д .;
  • Использование таких выражений Чжанчжоу, как 調羹thâu-kiong (Сямэнь: 湯匙thng-sî )
  • Принятие произношения от Теочью : например, 我 (Чжанчжоу: гуа ), 我 儂uang , 汝 儂luang , 伊 儂iang (Чжанчжоу и Сямэнь: 阮gún / guán , 恁lín , 𪜶 (亻 因) īn );
  • Принятие Амое и Цюаньчжоу произношения как歹勢pháinn-SE (Чжанчжоу: Bai / pháinn-Si ),百тьфу (Чжанчжоу: peeh ), и т.д.

Общие различия в произношении могут быть показаны ниже:

Ссуды [ править ]

Из-за языкового и этнического разнообразия Пенанга, Пенанг Хоккиен находится в тесном контакте со многими другими языками и диалектами, которые в значительной степени используются для заимствований. [5] К ним относятся малайский, теошью, кантонский и английский языки.

Малайский [ править ]

Как и другие диалекты Малайзии и Сингапура , Penang Hokkien сильно заимствует у малайского, но иногда в большей степени, чем другие диалекты Hokkien, например:

Есть также много слов Хоккиен, которые были заимствованы из малайского языка, иногда с немного другим значением, например:

Другие китайские разновидности [ править ]

В Penang Hokkien есть слова, которые произошли от других разновидностей китайского языка, на которых говорят в Малайзии и ее окрестностях. например:

Английский [ править ]

Пенанг Хоккиен также позаимствовал некоторые слова из английского языка, некоторые из которых, возможно, были заимствованы через малайский, но они, как правило, более технические и менее хорошо встроены, чем малайские слова, например, тормоз, парк, труба, насос и т. Д.

Тайский [ править ]

Penang Hokkien также содержит слова, которые, как считается, пришли из тайского языка .

Развлечения [ править ]

В последние годы был снят ряд фильмов, в которых используется Пенанг Хоккиен, в рамках более широких усилий по сохранению актуальности диалекта. [6] Среди последних фильмов - «Путешествие» , ставшее самым кассовым фильмом в Малайзии в 2014 году, и « Ты имеешь в виду мир для меня» , первый фильм, полностью снятый на Пенанге Хоккиен.

См. Также [ править ]

  • Хокло люди
  • Хоккиенская культура
  • Хоккиенская архитектура
  • Написанный Хоккиен
  • Hokkien media
  • Тайваньский хоккиен
  • Южная Малайзия Хоккиен
  • Сингапурский хоккиен
  • Медан Хоккиен
  • Лан-нанг (филиппинский вариант Мин-Нан )
  • Места и названия улиц Пенанга
  • Написанный Хоккиен
  • Кампания "Говори хоккиен"
  • Подкаст Penang Hokkien

Примечания [ править ]

  1. ^ Неокругленный гласный с открытой серединой переднего ряда / ɛ / является особенностью Zhangzhou Hokkien , от которого происходит Penang Hokkien. Тай-ло записывает эту гласную как ee⟩. Он гораздо реже пишется на языке Pe̍h-e-jī, поскольку он слился с e⟩ в основных тайваньских языках и в языке Сямэнь Хоккиен . Однако в Pe̍h-ōe-jī он может быть записан как отдельный гласный с использованием ⟨ɛ⟩ или e͘⟩ (с точкой вверху справа, по аналогии с ⟨o͘⟩ ).

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Диалекты и языки в числах» . Диалекты и языки в числах . Проверено 5 мая 2017 .
  2. ^ Мок, Opalyn (14 июля 2015). «Спасение языка Penang Hokkien, по одному слову за раз» . Малайская почта . Архивировано из оригинала на 2019-04-10.
  3. ^ а б Чжуан, Цзин-тин; Чанг, Юэ-чин; Се, Фэн-фан (2013). «Полная и не очень полная тональная нейтрализация в Penang Hokkien» . Cite journal requires |journal= (help)
  4. ^ "Пенанг Хоккиен Тоны"
  5. ^ Де Gijzel, Люк (2009). Англо-пенангский карманный словарь Хоккиена . Джорджтаун, Пенанг: Книги Ареки. ISBN 978-983-44646-0-8.
  6. ^ Ло, Арнольд. «Начало съемок первого фильма Пенанга Хоккиена - Нация | Звезда онлайн» . Проверено 6 мая 2017 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Дуглас, Преподобный Карстерс (1899) [1873]. Китайско-английский словарь народного или разговорного языка амой, с основными вариациями диалектов чанг-чу и чин-чу (2-е исправленное издание). Лондон: Издательство Пресвитерианской церкви Англии. ISBN 1-86210-068-3., связанный с Баркли, Преподобный Томас (1923). Дополнение к словарю родного или разговорного языка Сямэнь . Шанхай: Commercial Press Ltd.
  • де Гижель, Люк (2009). Англо-пенангский карманный словарь Хоккиена . Джорджтаун, Пенанг: Книги Ареки. ISBN 978-983-44646-0-8.