Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Hokkien , Min Nan разнообразие китайских языков в ЮгоВосточный Китае, Тайвань и ЮгоВосточной Азии, не имеет унитарную стандартизированную системы письма, по сравнению с хорошо развитыми письменными формами кантонского и Vernacular китайского (мандарин). На Тайване министерством образования Китайской Республики был разработан стандарт письменного хоккиен,включая его Словарь часто используемых тайваньских миннань , но существует множество различных методов письма на народном хоккиенском языке. Тем не менее, народные произведения, написанные на хоккиенском языке, по-прежнему широко используются в литературе, кино, исполнительском искусстве и музыке.

История [ править ]

До современной эпохи основным письменным языком Китая был классический китайский , грамматика и лексика которого основывались на древнекитайском языке, использовавшемся в древние времена. В то время как письменная форма китайского языка в основном оставалась неизменной, разговорные разновидности китайского языка расходились с древнекитайским. В начале 20 века реформаторы в Китае увидели необходимость языковой реформы и выступили за разработку системы письма, которая позволила бы китайцам писать на языке так же, как они говорят, - систему, называемую письменным народным китайским языком . Поскольку среди всех разновидностей китайского языка на различных диалектах мандаринского китайского языка было наибольшее количество носителей, он был выбран в качестве основы для местного стандарта.

Тем не менее, существуют различные различия между вариантами разговорного китайского языка, такими как хоккиен, мандаринский диалект, кантонский диалект , например, вариации в словарном запасе и грамматических частицах, а это означает, что разговорный китайский язык менее подходит для написания текстов на хоккиенском языке. Различные выражения в хоккиен, как и в других китайских вариантах, не имеют связанных китайских иероглифов в народном китайском языке, что означает, что некоторые слова изначально не могли быть написаны. Что касается кантонского диалекта, то в Гонконге была разработана местная система для написания кантонского диалекта., затем британская колония. С другой стороны, поскольку Хоккиен никогда не был стандартизирован, разные люди начали использовать различные отдельные методы для решения проблемы слов, специфичных для Хоккиена, где такие слова в конечном итоге будут записаны либо с использованием латинского алфавита, фонетического использования бопомофо , либо через использование китайского иероглифа, выбранного фонетически, без отношения к исходному слову по значению. [1]

На разновидностях хоккиена говорят в южной провинции Фуцзянь в материковом Китае , на Тайване , в китайских общинах Малайзии , Сингапуре и в других общинах китайских экспатриантов. Изначально ни правительство Китайской Республики на Тайване , ни другие правительства не предпринимали никаких усилий по созданию стандартизированного хоккинского языка. На начальных этапах гоминьдановскойВо время правления Тайваня официальная языковая политика Гоминьдана заключалась в поощрении использования мандаринского китайского языка в повседневной речи и противодействии использованию других диалектов, таких как хоккиен и хакка; это было сделано в попытке продвинуть национальное языковое единство и провозгласить китайскую идентичность над тайваньской по политическим причинам. [1] После движения за локализацию Тайваня , образование и повседневное использование устного и письменного хоккиен местными тайваньцами стало более широко использоваться. Онлайн-словарь китайских иероглифов для хоккиена был выпущен в 2008 году Министерством образования Китайской Республики. [2]Тем не менее, в литературных кругах все еще продолжаются споры о том, какую систему письма следует использовать для написания тайваньского хоккиен, и существуют разногласия между различными конкурирующими системами, которые в настоящее время используются для написания хоккиен. Сегодня использование языков остается политизированным вопросом на Тайване. В Сингапуре, стремясь продвинуть мандаринский язык как лингва-франка среди этнических китайцев посредством кампании « Говорите на мандаринском» , использование других разновидностей, таких как хоккиен, не приветствуется.

Сегодня, в то время как тайваньские носители хоккиена говорят на своем разнообразии хоккиен, они официально пишут на родном китайском для официальных документов и используют хоккиенские письма только в неформальных случаях, если вообще используют. На Тайване китайский язык используется в академических произведениях, газетных статьях и заголовках телевизионных новостей, тогда как сочинения Хоккиена используются в романах, текстах песен, субтитрах к фильмам, сценариях театральных и оперных сцен, а также в неформальном общении.

Системы фонетического письма [ править ]

Peh-e-jī [ править ]

Образец текста Peh-e-jī .

Pe̍h-e-jī ( китайский :白話 字) - латинский алфавит, разработанный западными миссионерами, работавшими в Юго-Восточной Азии в 19 веке, для написания хоккиен. Pe̍h-e-jī позволяет фонетически писать хоккиен латинскими буквами , а это означает, что фразы, относящиеся к хоккиену, могут быть написаны без решения проблемы несуществующих китайских иероглифов. В настоящее время использование Pe̍h-e-jī ограничено некоторыми тайваньскими христианами, иностранцами, изучающими хоккиен, и энтузиастами-носителями языка на Тайване. POJ остается тайваньским шрифтом с «богатейшим перечнем письменных работ, включая словари, учебники, литературу [...] и другие публикации во многих областях». [3]

Pe̍h-e-jī также может использоваться вместе с китайскими иероглифами в смешанном письме под названием Hàn-lô , где слова, характерные для Хоккиена, написаны на Pe̍h-e-jī, а слова с соответствующими символами написаны иероглифами хань.

Образец смешанного орфографического текста: [4]

翻 tńg 工 , 我 koh hap i tī Hotel ê 餐廳 食 西式 ê chái 起 , 我 講 beh tò 去 稅 厝 ê 所在 , i beh 送 我 我 kā 拒絕 , mā beh hō͘ i 知 我 ê 地址 、 , 講 若 有緣 就會 koh 再 相會 。I 講 人海 茫茫 , 我 若無 tī hit 間 跳舞 、 唱歌 , i beh 去 toh 位 chhōe-- 我? 「án-ni m̄-chiah 講 是 緣」 ,我 嘴 是 án-ni 應 , 心肝 內 知 影 kap i 自 細 漢 到 這時 ê 牽連 綿 纏 無 hiah 簡單 就 煞。

Бопомофо [ править ]

Бопомофо - еще один шрифт, используемый в тайваньских письмах хоккиен. Он обычно используется в тайваньской литературе для обозначения грамматических частиц , характерных для Хоккиена , наряду с китайскими иероглифами, а также может использоваться для глянцевания китайских иероглифов с их чтением Хоккиен.

Пример текста: 我 像 離 水 ㄟ 魚(«Я подобен рыбе, которая вышла из воды», где ㄟ [ei] используется как замена ㆤ ê [ e ] .)

Тайваньская кана [ править ]

В период Тайвань под управлением Японии , Kana -На система была введена , чтобы затушевать Hokkien писать китайскими иероглифами, а также писать , как и другие языки Тайваня.

Китайские иероглифы [ править ]

Хан-джи в (вверху) Хан-джи и (внизу) Пех-Ше-джи

Написание хоккиена с использованием китайских иероглифов (хоккиен: 漢字Hàn-jī или 唐人 字Tn̂g-lâng-jī , тайваньское произношение:  [han˥˩d͡ʑi˧, tŋ̍˧˩laŋ˧˩d͡ʑi˧] ) - распространенный метод письма в тайваньской литературе. . Однако существуют различные проблемы, связанные с использованием китайских иероглифов для написания наречия хоккиен, и во многих случаях китайские иероглифы используются вместе с другими сценариями, такими как bopomofo или POJ. Проблема с использованием только китайских иероглифов для написания Мин Нан состоит в том, что существует много морфем (по оценкам, это около 15 процентов бегущего текста) [5]которые окончательно не связаны с конкретным персонажем. Для решения этой проблемы были разработаны различные стратегии, включая исследование и возрождение этимологически правильного китайского иероглифа из древних китайских текстов и классического китайского языка, создание новых иероглифов, выделение китайских иероглифов, используемых в письменном мандаринском диалекте, с похожими значениями, но с разной этимологией, для представления отсутствующие символы или использование латинизации для «недостающих 15%». [5]

Во многих случаях, когда хоккиен пишется с использованием китайских иероглифов фонетически, использование иероглифов совершенно не связано с исходным значением фразы. Хотя большинство морфем Хоккиена имеют стандартные обозначенные символы, они не всегда этимологически правильны или фоно-семантичны. Подобно звучащие, сходные по значению или редкие символы обычно заимствуются или заменяются для обозначения конкретной морфемы. Кроме того, может быть много разных способов написать определенную фразу Хоккиена с использованием китайских иероглифов. Район Ванхуа в Тайбэе обычно пишется на китайском как萬 華(буквально «десять тысяч цветов»); однако первоначальное значение названия места, произносимое Báng-kah на тайваньском языке Hokkien (старая иероглифическая форма艋舺), это перевод некитайского коренного названия « лодка ». [1] Наряду с названиями мест, общие слова также имеют проблемы с орфографией из-за нестандартизации; chhit-thô или thit-thô (букв. «играть (вокруг)») обычно пишется как 𨑨 迌; однако ни один из персонажей не имеет ничего общего с актом «игры» (символы означают «близкий» и «хитрый, лживый»). В публикации Робертом Ченгом ханьского персонажа тайваньской новеллы Хоккиен Khó-ài ê Sîu-jîn (букв. «Любимый враг») Лая Цзиньшэна слово lô͘-môa , означающее «гангстер»и родственник народному китайскому liúmáng (流氓), транскрибируется как鱸 鰻; эти два фонетически используемых символа буквально переводятся как « окунь - угорь ».

Дополнительные примеры включают слово, обозначающее «красивый» (; - литературная форма), в котором есть просторечная морфема suí, представленная такими символами, как(устаревший символ),(просторечное прочтение этого символа) и даже( транслитерация звука suí , но означающего вода) и «высокий» (; ko - литературная форма), морфема коан которого -. Обычные грамматические частицы не исключаются; частица отрицания (не) по-разному представлен, среди прочего,, 唔 или 呣. В других случаях символы придуманы для обозначения конкретной морфемы (распространенный пример - нестандартный символ 𪜶 in , который представляет личное местоимение «они»). Кроме того, некоторые символы имеют множественное и несвязанное произношение, адаптированное для обозначения хоккинских слов. Например, хоккинское слово bah («мясо») было сокращено до написания через, которое имеет этимологически несвязанные разговорные и литературные значения ( he̍k и jio̍k , соответственно). [6] [7] В других случаях символ заимствован для обозначения морфемы с тем же значением, но с другим произношением; морфема («низкий», как в kē-thn̂g 低糖«низкий уровень сахара») Министерством образования Китайской Республики был присвоен символ, чье фонетическое чтение - te . Другой случай - это слово «есть», chia̍h , которое часто транскрибируется в тайваньских газетах и ​​СМИ как(транслитерация на мандаринском языке, xiā , приближенная к термину Хоккиена ), хотя его рекомендуемый символ в словарях -. [8]

Виктор Х. Майр оценивает, что если бы «чистый, неподдельный разговорный тайваньский язык» был написан исключительно китайскими иероглифами с минимальным использованием фраз на мандаринском диалекте, более 25% морфем не имели бы символов, около 25% были бы выбраны произвольно (тем не менее более или менее общепринятыми) символы, которые являются омофонами или почти омофонами, 10% будут написаны с использованием символов, эксклюзивных для Хоккиена, а 40% будут написаны с использованием символов, которые имеют правильный звук и значение. Однако в более разговорных стилях тайваньского хоккиена доля морфем, написанных с использованием общепринятых символов, упадет даже ниже 40%. [1]

Более того, в отличие от кантонского диалекта хоккиен не имеет общепринятого стандартизированного набора символов. Таким образом, есть некоторые различия в символах, используемых для обозначения определенных слов и символов, и они могут иметь неоднозначное значение. В 2007 году министерство образования Тайваня сформулировало и выпустило стандартный набор символов, известный как Тайваньские символы, рекомендованные Южным Мином, для преодоления этих трудностей. [9] Эти стандартные китайские иероглифы для написания тайваньского хоккиен сейчас преподаются в школах Тайваня.

Символ третьего лица во множественном числе (они) в некоторых диалектах Хоккиена , 𪜶 ( in ), присутствует в стандарте Unicode (U + 2A736 𪜶); однако только очень ограниченное количество шрифтов в настоящее время поддерживает его отображение.

При написании хоккиена китайскими иероглифами некоторые писатели создают «новые» иероглифы, когда считают невозможным использовать существующие; это соответствует аналогичной практике использования символов в кантонском диалекте , вьетнамском чуноме , корейском ханджа и японском кандзи . Обычно они не кодируются в Unicode (или соответствующем ISO / IEC 10646: Universal Character Set ), что создает проблемы при компьютерной обработке.

Самая ранняя народная литература хоккиен, написанная на хан-дзи, - это Тан Са и Го-ниу времен династии Мин , а коа-а-чхе также является важным видом народной литературы хан-дзи в истории языка хоккиен.

Словарь [ править ]

В следующей таблице приведены несколько примеров, демонстрирующих различия в словарном запасе между народным китайским языком на основе мандарина и тайваньским хоккиеном, написанным китайскими иероглифами:

Кроме того, литература хоккиена может состоять из фраз, которые являются общими для хоккиена, а также литературных терминов, происходящих из классического китайского языка . Следующий список тайваньских хоккиенских слов адаптирован из списка ученого Онг Иок-тека , в котором местные термины противопоставляются соответствующим литературным терминам; [10] английский перевод был добавлен Майром. [1]

Литературные и разговорные персонажи [ править ]

Хоккиен отделяет чтение произношения (讀音) от устного произношения (語音) и объяснения (解說) китайских иероглифов (см. Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов ). Следующие примеры на языке Pe̍h-oē-jī показывают различия в чтении тайваньского хоккиена: [1] [2]

Статус [ изменить ]

Противоречие между экзаменами на государственную службу [ править ]

В 2003 году на Тайване возникла полемика, когда части экзамена на государственную службу для судей были написаны буквами, используемыми только на языке хоккиен. [11] После сильных возражений эти вопросы не использовались при подсчете баллов. Как и в случае разногласий на официальном языке , возражения против использования тайваньского хоккиена исходили не только от групп жителей Майнленда , но также и от хокло, хакка и аборигенов. Управления Юань позже создал правило , которое разрешено только путунхуы символы на экзаменах гражданской службы. Согласно опросам общественного мнения, проведенным в 2008 году, больше людей поддерживают превращение английского в второй официальный язык, чем тайваньский. [12]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Б с д е е Mair, VH (2003). «Как забыть свой родной язык и вспомнить свой национальный язык» .
  2. ^ а б 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[Словарь часто используемых Тайваня Миннань]. Министерство образования ОКР 2011 г.
  3. ^ Chiung, Wi-VUN Taiffalo (2005). Язык, идентичность и деколонизация. Тайнань: Национальный университет Ченг Кунг. ISBN 957-8845-85-5 . п. 272. 
  4. ^ Sidaia, Babuja А. (1998) (в HAN-ЛО тайваньцев). A-Chhûn . Тайбэй: Тайли. ISBN 957-98861-6-4 . С. 264. 
  5. ^ а б Лин, Элвин (1999). «Написание тайваньского языка: развитие современного письменного тайваньского языка» (PDF) . Синоплатонические статьи (89). OCLC 41879041 . Архивировано из оригинального (PDF) 19 июля 2011 года . Проверено 4 июля 2011 .  
  6. ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Словарь часто используемых Тайваня Миннань ] (на китайском языке). Министерство образования, ОКР 2013. №2607.
  7. ^ Клотьер, Henning (2005). Написано на тайваньском языке . Отто Харрасовиц Верлаг. п. 21. ISBN 978-3-447-05093-7.
  8. ^ Се, Shelley Ching-юй (октябрь 2005). «Тайваньские заимствования в мандаринском диалекте китайского языка: взаимодействие языков на Тайване» (PDF) . Тайваньские документы . Южно-Тайваньский технологический университет. 5 . Проверено 1 июля 2011 .
  9. ^ 參 、 臺灣 閩南 語 (PDF) . Комитет национальных языков (на китайском языке). Минобразования ОКР . Проверено 2 июля 2011 года .
  10. Онг, Иок-тек (1993). 臺灣 話 講座[ Лекции о тайваньском языке ]. Вечерняя почта независимости (на китайском языке). ISBN 9789575962456.
  11. Ко Шу-лин (20 сентября 2004 г.). «Контрольный юань устанавливает правила для будущих экзаменов» . Тайбэй Таймс . п. 2.
  12. ^ Гийсен, Йохан; Лю Юй-Чанг (2008). «Глава 8: В поисках новой гражданской и языковой идентичности: мандаринский и английский посягательства на тайваньский язык». В Абдулле, Фаиз Сати; Абдулла, Мардзия Хаяти; Хун, Тан Би (ред.). Критические взгляды на язык и дискурс в новом мировом порядке . Ньюкасл: Кембриджские ученые. п. 156. ISBN. 9781847183408.

См. Также [ править ]

  • Письменный кантонский диалект
  • Народный китайский
  • Классический китайский
  • Тайваньское литературное движение
  • Сравнение систем письма Хоккиена
  • Сямэнь диалект
  • Сингапурский хоккиен
  • Пенанг Хоккиен