Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Курс общего языкознания ( французский : Cours de linguistique générale ) - это книга, составленная Шарлем Балли и Альбертом Сешайе из заметок к лекциям, прочитанным Фердинандом де Соссюром в Женевском университете в период с 1906 по 1911 год. Она была опубликована в 1916 году, после смерти Соссюра. , и обычно считается отправной точкой структурной лингвистики , подхода к лингвистике, процветавшего в Европе и США в первой половине 20 века. Один из переводчиков Соссюра, Рой Харрис , резюмировал вклад Соссюра в лингвистику и изучение языка следующим образом:

Язык больше не считается второстепенным в нашем понимании мира, в котором мы живем, но центральным в нем. Слова - это не просто голосовые ярлыки или коммуникативные дополнения, наложенные на уже заданный порядок вещей. Они являются коллективными продуктами социального взаимодействия, важными инструментами, с помощью которых люди создают и артикулируют свой мир. Этот типичный для двадцатого века взгляд на язык оказал глубокое влияние на развитие всего диапазона гуманитарных наук. Это особенно заметно в лингвистике , философии , психологии , социологии и антропологии » [1].

Хотя Соссюр был особенно заинтересован в исторической лингвистике , курс развивает теорию семиотики, которая имеет более широкое применение. Рукопись, содержащая оригинальные записи Соссюра, была найдена в 1996 году и позже опубликована как « Письма по общей лингвистике» .

Семиология: язык , язык и условно-досрочное освобождение [ править ]

Соссюр различает «язык ( langue )» и «речь ( langage )». Язык - это четко определенный однородный объект в разнородной массе речевых фактов. Речь многогранна и разнородна: она принадлежит как личности, так и обществу. Язык - это замкнутое целое и принцип классификации: он социальный. Язык не является законченным ни в одном говорящем: это продукт, который усваивается говорящими. Он существует только внутри коллектива. Язык - это «система знаков , выражающих идеи».

Чтобы объяснить, как происходит социальная кристаллизация языка, Соссюр предлагает понятие «индивидуальной речи ( условно-досрочное освобождение )». Говорить умышленно и умышленно.

В то время как индивидуальная речь неоднородна , то есть состоит из несвязанных или различных частей или элементов, язык однороден - система знаков, состоящая из союза значений и «звуковых образов», в которой обе части являются психологическими . Следовательно, поскольку речь ( язык ) систематична, именно на ней сосредоточен Соссюр, поскольку она допускает исследовательскую методологию, которая является «научной» в смысле систематического исследования.

Начиная с греческого слова semîon, означающего «знак», Соссюр предлагает новую науку « семиологию »: «науку, изучающую жизнь знаков в обществе ».

Знак [ править ]

В центре исследования Соссюра находится языковая единица или знак.

Знак ( Сигне ) описываются как «двойная сущность», состоящая из означающих, или звуковой картины (далее Соссюр как «сигнал»), и означает, или понятие (далее Соссюр как «значения» ). Звуковой паттерн - это психологическое, а не материальное понятие, принадлежащее системе. Оба компонента языкового знака неразделимы. Один из способов понять это - подумать о них как о двух сторонах листа бумаги - одна сторона просто не может существовать без другой.

Однако отношения между означающим и означаемым не так просты. Соссюр непреклонен в том, что язык нельзя рассматривать как совокупность имен для совокупности объектов (как, например, в концепции, которую Адам дал названия животным). Согласно Соссюру, язык - это не номенклатура. В самом деле, основная идея мысли Соссюра состоит в том, что денотация, ссылка на объекты в некоторой вселенной дискурса , опосредована системно-внутренними отношениями различия.

Произвол [ править ]

Для Соссюра нет существенной или естественной причины, по которой определенное означающее должно быть прикреплено к определенному означаемому. Соссюр называет это «произволом знака» ( l'arbitraire du signe ).

Рис.2 - Произвол

Нет двух людей с одинаковым понятием «дерево», поскольку нет двух людей с одинаковым опытом или психологией. Однако мы можем передавать «дерево» по той же причине, по которой мы можем общаться вообще: потому что мы согласились использовать его согласованным образом. Если бы мы согласились использовать слово и звук вместо слова «лошадь», то с таким же эффектом ее назвали бы «лошадь». Поскольку все, что важно, - это согласие и последовательность, связь произвольная.

В подтверждение произвольной природы знака Соссюр утверждает, что если бы слова обозначали ранее существовавшие универсальные концепции, они имели бы точные эквиваленты по значению от одного языка к другому, а это не так. Языки сложным образом отражают общий опыт и могут рисовать очень разные картины мира друг от друга. Чтобы объяснить это, Соссюр использует в качестве примера слово bœuf . По его словам, в английском языке для обозначения животного и мясного продукта используются разные слова: бык и говядина . По-французски bœufиспользуется для обозначения обоих концепций. По мнению Соссюра, конкретные слова рождаются из потребностей конкретного общества, а не из необходимости обозначить уже существующий набор понятий. Но на самом деле картина еще сложнее из-за целостного понятия «относительная мотивация». Относительная мотивация относится к композиционности языковой системы в соответствии с принципами непосредственного составного анализа. Это означает, что на уровне языка иерархически вложенные означающие имеют относительно определенные означаемые. Очевидный пример - английская система счисления: то есть, хотя двадцать и два могут быть произвольными представлениями числового понятия, двадцать два, двадцать три и т.д. ограничены этими более произвольными значениями. Время глаголов представляет собой еще один очевидный пример: значение «кинул» относительно мотивировано значениями «кик-» и «-ед». Но, проще всего, это отражает понимание того, что значение синтагмы - предложения системного уровня - является функцией значения знаков, встречающихся в нем. Именно по этой причине Леонард Блумфилд назвал лексикон набором фундаментальных неправильностей языка. (Обратите внимание, насколько «осмысленность» стихотворения Джаббервокки обусловлена ​​такого рода композиционными отношениями!)

Еще одна проблема - звукоподражания . Соссюр признал, что его оппоненты могут утверждать, что звукоподражание имеет прямую связь между словом и значением, означающим и означаемым. Однако Соссюр утверждает, что при более близком этимологическом исследовании звукоподражательные слова могут на самом деле быть немотивированными (не иметь общего сходства), частично происходя из не звукоподражательного происхождения. В качестве примера он использует французские и английские звукоподражательные слова для собачьего лая, то есть ouaoua и Bow Wow .

Наконец, Соссюр рассматривает междометия и отвергает это препятствие почти тем же аргументом, т. Е. Связь знак / означающее менее естественна, чем кажется на первый взгляд. Он предлагает читателям обратить внимание на разницу в междометиях боли во французском ( айе ) и английском ( ай ).

Значение [ изменить ]

Ценность знака определяется всеми остальными знаками языка .

Рис.3 - Значение

Соссюр понял, что, если лингвистика станет настоящей наукой, язык не может быть простой номенклатурой; иначе это было бы не более чем модная версия лексикологии , построение списков определений слов. Таким образом, он утверждал, что знак в конечном итоге определяется другими знаками в системе, которые определяют его значение и возможный диапазон использования, а не его внутренним звуковым образцом и концепцией. Овца , например, имеет то же значение, что и французское слово mouton , но не то же самое, потому что mouton также может использоваться для обозначения ягненка, в то время как овца не может, потому что оно было ограничено бараниной .

Таким образом, язык - это система взаимозависимых сущностей. Но он не только ограничивает диапазон использования знака, для чего это необходимо, потому что изолированный знак может быть использован абсолютно для чего угодно или ничего, не отличаясь сначала от другого знака, но это также то, что делает возможным значение. Набор синонимов redouter («бояться»), craindre («бояться») и Avoir peur («бояться»), например, имеет свое особое значение до тех пор, пока они существуют в противоположность друг другу. Но если два термина исчезнут, тогда оставшийся знак возьмет на себя их роли, станет более расплывчатым, менее четким и потеряет свое «лишнее что-то», свое дополнительное значение, потому что ему не от чего его отличить.

Это важный факт, который необходимо осознать по двум причинам: (A) он позволяет Соссюру утверждать, что знаки не могут существовать изолированно, но зависят от системы, из которой они должны быть выведены при анализе, а не от самой системы, которая создается. от единичных знаков; и (B) он мог открывать грамматические факты посредством синтагматического и парадигматического анализа.

Синтагматические и парадигматические отношения [ править ]

Таким образом, язык действует через отношения различия, в которых знаки противопоставляются друг другу. Соссюр утверждал, что существует только два типа отношений: синтагматические и парадигматические. Последний является ассоциативным и объединяет знаки вместе в сознании, создавая наборы: сид , циновка , кошка , летучая мышь , например, или мысль , мысль , мышление , мыслитель . Наборы всегда предполагают сходство, но различие является обязательным условием, иначе ни один из элементов не будет отличаться друг от друга: это приведет к тому, что будет один элемент, который не может составлять набор сам по себе.

Эти две формы отношений открывают лингвистику до фонологии , морфологии , синтаксиса и семантики . Возьмем, к примеру, морфологию. Знаки кошки и кошки связаны в сознании, создавая абстрактную парадигму словоформ кошки . Сравнивая это с другими парадигмами словоформ, мы можем отметить, что в английском языке множественное число часто состоит из немногого большего, чем добавление s в конце слова. Точно так же в синтаксисе, с помощью парадигматического и синтагматического анализа, мы можем обнаружить грамматические правила построения предложений: значение je dois («я должен») и dois je?(«Должен ли я?») Полностью отличаться просто из-за порядка слов, что позволяет нам заметить, что, чтобы задать вопрос по-французски, вам нужно только изменить порядок слов. Третья оценка языка проистекает из его общественного договора или его общепринятого использования в культуре в качестве инструмента между двумя людьми.

Поскольку синтагмы могут принадлежать речи, лингвист должен определить, как часто они используются, прежде чем он сможет убедиться, что они принадлежат языку.

Синхронная и диахроническая оси [ править ]

Синхронно рассматривать язык - значит изучать его «как целостную систему в данный момент времени» - перспективу, которую он называет осью AB . Напротив, диахронический анализ рассматривает язык «в его историческом развитии» ( ось CD ). Соссюр утверждает, что нас должна интересовать не только ось CD , которая была в центре внимания в его дни, но и ось AB, потому что, по его словам, язык - это «система чистых ценностей, которые не определяются ничем, кроме моментальные договоренности о его условиях ".

Чтобы проиллюстрировать это, Соссюр использует шахматную метафору. Мы могли изучать игру диахронически (как правила меняются во времени) или синхронно (настоящие правила). Соссюр отмечает, что человеку, присоединяющемуся к аудитории уже идущей игры, не требуется больше информации, чем нынешнее расположение фигур на доске и кто следующий игрок. Не было бы никакой дополнительной пользы в том, чтобы знать, как эти части были расположены таким образом.

Географическая лингвистика [ править ]

Часть курса общего языкознания включает идеи Соссюра в отношении географической ветви лингвистики. [2]

Согласно Соссюру, географическое изучение языков занимается внешней, а не внутренней лингвистикой. Географическая лингвистика, объясняет Соссюр, в первую очередь занимается изучением языкового разнообразия между странами, которое бывает двух видов: разнообразие отношений, которое применяется к языкам, которые считаются родственными; и абсолютное разнообразие, и в этом случае не существует очевидной связи между сравниваемыми языками. Каждый тип разнообразия представляет собой уникальную проблему, и к каждой можно подойти разными способами.

Например, изучение индоевропейских языков и китайского (которые не связаны между собой) выигрывает от сравнения, цель которого - выяснить определенные постоянные факторы, лежащие в основе создания и развития любого языка. Другой вид вариации, разнообразие отношений, представляет бесконечные возможности для сравнений, благодаря которым становится ясно, что диалекты и языки различаются только в терминах градиента. Из двух форм разнообразия Соссюр считает, что разнообразие взаимоотношений является более полезным с точки зрения определения основной причины географического разнообразия.

В то время как идеальная форма географического разнообразия, согласно Соссюру, была бы прямым соответствием разных языков разным регионам, утверждаемая реальность такова, что вторичные факторы должны рассматриваться в тандеме с географическим разделением различных культур.

Для Соссюра главным катализатором языкового разнообразия является время, а не расстояние. Чтобы проиллюстрировать свой аргумент, Соссюр рассматривает гипотетическую популяцию колонистов, которые перемещаются с одного острова на другой. Изначально не было никакой разницы между языком, на котором говорили колонисты на новом острове, и языком их родины, несмотря на очевидную географическую разобщенность. Таким образом, Соссюр устанавливает, что изучение географического разнообразия обязательно сосредоточено на влиянии времени на языковое развитие. Взяв за свою модель сообщество моноглотов (то есть сообщество, говорящее только на одном языке), Соссюр обрисовывает в общих чертах способ, которым язык может развиваться и постепенно подвергаться подразделению на отдельные диалекты.

Модель дифференциации Соссюра имеет 2 основных принципа: (1) языковая эволюция происходит через последовательные изменения, вносимые в конкретные языковые элементы; и (2) каждое из этих изменений относится к определенной области, на которую они влияют полностью или частично.

Из этих принципов следует, что диалекты не имеют естественных границ, поскольку в любой географической точке определенный язык претерпевает некоторые изменения. В лучшем случае они определяются «волнами инноваций», другими словами, областями, в которых некоторые наборы инноваций сходятся и пересекаются.

Концепция «волны» является неотъемлемой частью модели географической лингвистики Соссюра - она ​​описывает градиентный характер развития диалектов. Лингвистические волны, согласно Соссюру, находятся под влиянием двух противоположных сил: ограниченности, которая является основной тенденцией населения сохранять свои языковые традиции; и общение, при котором общение между людьми из разных сфер жизни требует межъязыкового компромисса и стандартизации. Общение может предотвратить диалектическую фрагментацию путем подавления языковых новшеств; он также может распространять инновации на территории, охватывая различные группы населения. В любом случае, конечный эффект общения - это унификация языков. Соссюр отмечает, что не существует препятствий для полового акта там, где происходят только постепенные языковые переходы.

Обрисовав в общих чертах эту моноглотную модель лингвистического разнообразия, которая иллюстрирует, что языки в любой одной области претерпевают постоянные и неоднородные изменения, Соссюр обращается к языкам, развивающимся в двух отдельных областях.

В случае сегрегированного развития Соссюр проводит различие между случаями контакта и случаями изоляции. В последнем случае изначально могут существовать общие черты, но любые новые разработанные функции не будут распространяться между двумя языками. Тем не менее, дифференциация будет продолжаться в каждой области, что приведет к формированию различных языковых ветвей внутри конкретной семьи.

Отношения, характеризующие соприкасающиеся языки, резко контрастируют с отношениями языков по отдельности. Здесь общие черты и различия постоянно передаются друг другу - таким образом, даже те языки, которые не являются частью одной семьи, смогут развить общие черты .

Критика [ править ]

Редакции [ править ]

Было два перевода на английский язык: один Уэйд Баскин (1959), а другой Рой Харрис (1983).

  • Соссюр, Фердинанд де. Курс общего языкознания . Ред. Чарльз Балли и Альберт Сешайе. Пер. Уэйд Баскин, впоследствии отредактированный Perry Meisel & Haun Saussy. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 2011.
    • Оригинал: Курс общего языкознания . Ред. Чарльз Балли и Альберт Сешайе. Пер. Уэйд Баскин. Нью-Йорк: Философское общество, 1959 (перепечатка Нью-Йорк: Макгроу-Хилл, 1966)
  • Соссюр, Фердинанд де. Курс общего языкознания . Ред. Чарльз Балли и Альберт Сешайе. Пер. Рой Харрис. Ла Саль, Иллинойс: Открытый суд. 1983 ISBN  0-8126-9023-0

См. Также [ править ]

  • Лингвистический поворот
  • Семиотический треугольник

Примечания [ править ]

  1. ^ Харрис, Рой. 1988. Язык, Соссюр и Витгенштейн . Рутледж. п. ix.
  2. ^ Этот раздел статьи ссылается на перевод книги Роя Харриса.

Библиография [ править ]

  • Букет, Саймон и Рудольф Энглер, ред. Письма по общему языкознанию . Пер. Кэрол Сандерс и Мэтью Пирес. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 2006.
  • Каллер, Джонатан. Литературная теория: очень краткое введение . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2000. ISBN 0-19-285383-X . 
  • Каллер, Джонатан. Фердинанд де Соссюр , исправленное изд. Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета, 1991 (1-е изд. Соссюр , Лондон: Фонтана, 1976). ISBN 0-00-633743-0 . 
  • Иглтон, Терри. Литературная теория: введение . Молден, Массачусетс: Блэквелл, 1999. ISBN 0-631-20188-2 . 
  • Годель, Роберт. Les sources manuscrites du Cours de linguistique générale de F. de Saussure . Женева: Дро, 1957.
  • Харрис, Рой. Чтение Соссюра: критический комментарий к Cours de linguistique générale . Ла Саль, Иллинойс: Открытый суд. 1987. ISBN 0-8126-9049-4. 
  • де Мауро, Туллио, пер. Corso di linguistica generale . Бари: Laterza, 1967.
  • де Соссюр, Фердинанд. «Cours» в « Теории литературы: антология» . Ред. Майкл Райан и Джули Ривкин. Молден, Массачусетс: Блэквелл, 2001. ISBN 1-4051-0696-4 .