Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Пример ченглиша в кампусе Карлова университета в Праге
Чехи предпочитают грамматически неверное «Brewed in Czech » [1]

Czenglish , контаминация слов чешских и английских , относится к Межъязыковая на английском языке под сильным влиянием чех произношение , словарный запас , грамматика и синтаксис произнесенного изучающих английский язык в качестве второго языка . Термин « ченглиш» впервые упоминается в 1989 г., а несколько более ранний вариант « чешский» - с 1982 г. [2]

Характеристики [ править ]

Примеры включают вводящие в заблуждение дословные переводы (например, «основная школа» для základní škola , которая должна быть «начальная школа» или «начальная школа»), неправильный порядок слов в предложении и использование неподходящих предлогов и союзов из-за влияния их чешского языка. эквиваленты.

Другой типичный аспект - отсутствие определенных артиклей (из-за отсутствия артиклей в чешском языке) и использование «some» вместо неопределенного артикля. В ченглише и других центральноевропейских акцентах / θ / часто произносится как [s] , [t] или [f] ; / ð / как [d] , и / r / как альвеолярная трель, как в некоторых шотландских акцентах, а не более стандартная аппроксимация . Звонкие согласные в конце таких слов, как «большой», произносятся глухими ( [bɪk]); «ng» понимается как последовательность / ng / и, следовательно, следует окончательному правилу обесценивания (например, «петь» сливается с «тонуть» [sɪŋk] ).

Прием [ править ]

Большинство элементов ченглиш вызывает лишь небольшую путаницу и, в конечном итоге, понимается носителем языка. Однако некоторые из них могут привести к неловким ситуациям, поскольку носителю английского языка они кажутся правильными предложениями на английском языке, хотя носитель чешского языка имел в виду нечто иное. Такое недопонимание можно распознать только при рассмотрении уместности каждого из возможных значений в данном контексте. Чехи в целом склонны открыто враждебно относиться к грамматическим ошибкам друг друга как в английском, так и в чешском языках. [3] [ нужен лучший источник ]

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Чехия se po dvou letech příliš neujala. Kratší název ignorují úřady i sportovci, Prazdroj to vzdal
  2. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 23. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  3. ^ Мали, Мартин (2011). "Anglicky radši špatně, než vůbec" . zdrojak.cz (на чешском языке). Internet Info, sro Co je vám platné, že znáte spoustu jiných věcí, když v angličtině děláte chyby! Jste nula, niktoš, niemand a loser (běda tomu, kdo napíše v českém diskusním fóru «проигравший»; bude ukamenován!) ... Věta „Nauč se česky, když po nás něco chcešcho! které není ničím omluvitelné - snad jen sníženým sociálním intelektem a těžkým mládím, stráveným ve chlívě… ... Mám na mysli situace, kdy (třeba) Angličanpes rozumés.[ чрезмерная цитата ]

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Спарлинг, Дон (1991). Английский или Czenglish ?: jak se vyhnout čechismům v angličtině . Прага: Государственные педагогические ценности. ISBN 80-04-25329-6. CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]

  • Распространенные ошибки ченглиша (по книге Спарлинга)