Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Смерть в Венеции» (нем. Der Tod in Venedig ) - это повесть немецкого писателя Томаса Манна, опубликованная в 1912 году. [1] В произведении представлен великий писатель, страдающий от писательского кризиса, который посещает Венецию и становится освобожденным, воодушевленным, а затем все более и более одержима видом потрясающе красивого юноши.

Тадзио, мальчик из рассказа, - это прозвище от польского имени Тадеуш, основанное на мальчике, которого Манн видел во время своего визита в Венецию в 1911 году.

Сюжет [ править ]

Главный герой - Густав фон Ашенбах , знаменитый писатель пятидесятилетнего возраста, который недавно был удостоен награды за свои художественные достижения (таким образом, получив аристократическое " фон " в своем имени). Это человек, преданный своему искусству, дисциплинированный и до строгости аскет , который в молодом возрасте овдовел.

В начале истории он прогуливается по кладбищу и видит грубоватого рыжеволосого иностранца, который воинственно смотрит на него в ответ. Ашенбах уходит, смущенный, но с любопытством возбужденный. У него есть видение первозданного болота-дикой местности, плодородной, экзотической и полной скрытых опасностей. Вскоре после этого он решает взять отпуск.

После неудачной поездки в Пулу на австро-венгерском побережье (ныне в Хорватии ) Ашенбах понимает, что ему «предназначалось» отправиться в Венецию, и снимает номер в Grand Hôtel des Bains на острове Лидо . На корабле по пути на остров он видит пожилого мужчину в компании с группой энергичных молодых людей, которые изо всех сил старались создать иллюзию своей юности с помощью парика, вставных зубов, макияжа и пижонской пижамы. наряд. Ашенбах с отвращением отворачивается. Позже у него происходит тревожная встреча с гондольером, не имеющим лицензии - еще одним рыжеволосым иностранцем с черепным лицом, который повторяет: «Я могу хорошо грести», когда Ашенбах приказывает ему вернуться к пристани.

Ашенбах регистрируется в своем отеле, где за ужином видит аристократическую польскую семью за соседним столиком. Среди них - мальчик лет четырнадцати в матроске. Пораженный Ашенбах понимает, что мальчик в высшей степени красив, как греческая скульптура. Его старшие сестры, напротив, одеты настолько строго, что выглядят как монахини.

Позже, после шпионажа за мальчиком и его семьей на пляже, Ашенбах подслушивает имя парня, Тадцио , и понимает то, что он сначала интерпретирует как воодушевляющий художественный интерес.

Вскоре жаркая влажная погода начинает сказываться на здоровье Ашенбаха, и он решает уйти пораньше и переехать в более прохладное место. Утром в день запланированного отъезда он снова видит Тадзио, и его охватывает сильное чувство сожаления. Когда он достигает железнодорожной станции и обнаруживает, что его чемодан был потерян, он делает вид, что сердится, но на самом деле вне себя от радости; он решает остаться в Венеции и ждать потерянного багажа. Он с радостью возвращается в отель и больше не думает уходить.

В течение следующих дней и недель интерес Ашенбаха к красивому мальчику перерос в навязчивую идею. Он постоянно наблюдает за ним и тайно следует за ним по Венеции. Однажды вечером мальчик одарил его очаровательной улыбкой, глядя, думает Ашенбах, как Нарцисс, улыбающийся своему отражению. В замешательстве Ашенбах выбегает на улицу и в пустом саду громко шепчет: «Я люблю тебя!»

Затем Ашенбах совершает поездку в город Венецию, где он видит несколько осторожно сформулированных уведомлений от Министерства здравоохранения, предупреждающих о неустановленной инфекции и советующих людям избегать употребления в пищу моллюсков . Он повсюду ощущает незнакомый сильный запах, позже понимая, что это дезинфицирующее средство . Однако власти категорически отрицают серьезность заражения, и туристы продолжают бродить по городу, не обращая внимания.

Сначала Ашенбах игнорирует опасность, потому что ему почему-то нравится думать, что болезнь города сродни его собственной скрытой, развращающей страсти к мальчику. В этот период путь Ашенбаха пересекает третий рыжеволосый мужчина с сомнительной внешностью; этот принадлежит к труппе уличных певцов, которые однажды вечером выступают в отеле. Ашенбах восхищенно слушает песни, которые в прежней жизни он бы презирал, - все время украдкой поглядывая на Тадцио, который в классически красивой позе опирается на ближайший парапет. В конце концов мальчик отвечает на взгляды Ашенбаха, и, хотя момент короткий, он вселяет в писателя ощущение, что влечение может быть взаимным.

Затем Ашенбах укрепляет свое самоуважение и решает выяснить причину появления объявлений о состоянии здоровья, вывешенных в городе. После того, как его неоднократно заверяли, что сирокко - единственный риск для здоровья, он находит британского туристического агента, который неохотно признает, что в Венеции серьезная эпидемия холеры .

Ашенбах хочет предупредить мать Тадзио об опасности; однако он решает не делать этого, зная, что если он это сделает, Тадзио выйдет из отеля и потеряется для него.

Однажды ночью сон, наполненный оргиастическими дионисийскими образами, раскрывает ему сексуальную природу его чувств к Тадцио. После этого он начинает так открыто смотреть на мальчика и так настойчиво следовать за ним, что Ашенбах чувствует, что опекуны мальчика наконец-то заметили, и они начинают предупреждать Тадцио, когда он приближается слишком близко к странному, одинокому человеку. Но чувства Ашенбаха, хотя и страстно сильные, остаются невысказанными; он никогда не прикасается к Тадзио и даже не разговаривает с ним; и хотя есть некоторые признаки того, что Тадзио осознает свое восхищение, они не обмениваются ничем, кроме случайных тайных взглядов.

Ашенбах начинает беспокоиться о своем стареющем лице и теле. Пытаясь выглядеть более привлекательно, он почти ежедневно посещает парикмахерскую отеля, где парикмахер в конце концов убеждает его покрасить волосы и лицо, чтобы он выглядел более молодо. Результат - довольно близкое сходство со стариком на корабле, который так потряс Ашенбаха.

Свежеокрашенный и накрашенный, он снова идет за Тадцио через Венецию в гнетущую жару. Он теряет из виду мальчика в самом центре города; затем, измученный и измученный жаждой, он покупает и ест немного перезрелой клубники и отдыхает на заброшенной площади, созерцая платонический идеал красоты среди руин своего некогда внушающего страх достоинства.

Несколько дней спустя Ашенбах идет в вестибюль своего отеля, чувствуя себя больным и слабым, и обнаруживает, что польская семья планирует уехать после обеда. Он спускается на пляж к своему обычному шезлонгу. Там Тадзио, на этот раз без присмотра, в сопровождении старшего мальчика, Ясиу. Между двумя мальчиками вспыхивает драка, и Тадзио быстро побеждает; после этого он сердито оставляет своего товарища и направляется вброд к части пляжа Ашенбаха, где он на мгновение стоит, глядя на море; затем оборачивается на полпути, чтобы посмотреть на своего поклонника. Для Ашенбаха это как будто мальчик подзывает его: он пытается встать и следовать за ним, только чтобы упасть боком на стул.

Его тело обнаруживают несколько минут спустя.

Истоки [ править ]

Первый отпечаток 1912 г.

Первоначальное намерение Манна состояло в том, чтобы написать о «страсти как о замешательстве и унижении» после того, как он был очарован реальной историей любви Гете к 18-летней баронессе Ульрике фон Левецов , которая побудила Гете написать свою « Мариенбадскую элегию » . [2] Смерть композитора Густава Малера в Вене в мае 1911 года и интерес Манна к мальчику Владцио во время летних каникул 1911 года в Венеции (подробнее ниже) были дополнительными переживаниями, занимавшими его мысли. Он использовал эту историю, чтобы пролить свет на определенные убеждения относительно взаимосвязи между жизнь и разум, а Ашенбах представляет интеллект. Манн также находился под влиянием Зигмунда Фрейдаи его взгляды на сны, а также философом Фридрихом Ницше, который несколько раз посещал Венецию.

Намеки [ править ]

Новелла изобилует аллюзиями из античности вперед, особенно на греческую древность и на немецкие произведения (литературные, историко-художественные, музыкальные, визуальные) начиная с восемнадцатого века.

Повесть интертекстуальна , причем главными источниками являются, во-первых, связь эротической любви с философской мудростью, прослеживаемая в « Симпозиуме» Платона и Федре , и, во-вторых, ницшеанский контраст между богом сдержанности и формирующей формы, Аполлоном , и богом избытка и страсти. Дионис . Образ размещения классических божеств в современной обстановке был популярен в то время, когда Манн писал « Смерть в Венеции» .

Имя и характер Ашенбаха могут быть вдохновлены немецким поэтом-гомосексуалистом Августом фон Платен-Халлермюнде . В новелле есть намёки на его стихи о Венеции, и, как и Ашенбах, он умер от холеры на итальянском острове. Имя Ашенбаха - это почти анаграмма августа, а фамилия персонажа может происходить от места рождения Платена, Ансбаха . Однако в названии есть еще одно ясное значение: Ашенбах буквально означает «пепельный ручей». Физическое описание Ашенбаха в новелле было основано на фотографии композитора Густава Малера . [3]Малер произвел сильное личное впечатление на Манна, когда они встретились в Мюнхене, и Манн был потрясен известием о смерти Малера в Вене. Манн назвал Ашенбаху имя и внешность Малера, но не стал говорить об этом публично. [3] (В саундтреке к фильму 1971 года по повести использованы произведения Малера, в частности, четвертая часть «Адажиетто» из Симфонии № 5 ). С другой стороны , имя Aschenbach может быть намек на Вольфрам фон Эшенбах , автор средневерхненемецком средневековой романтики Парсифаль , которого переосмысление и продолжение Грааль романтики поиски Кретьен де Труасодержали темы, похожие на те, что встречаются в новелле Манна, такие как очарование автора и идеализация чистоты юной невинности и красоты, а также поиски одноименного главного героя по восстановлению исцеления и молодости Анфортаса, раненого, старого Короля-рыбака . Учитывая одержимость Манна произведениями Рихарда Вагнера , который классно адаптировал и преобразовал эпос фон Эшенбаха в свою оперу « Парсифаль» , возможно, что Манн приписывал опере Вагнера, ссылаясь на автора произведения, которое вдохновило композитора.

Модрис Экстейнс отмечает сходство между Aschenbach и русским хореографом [ править ] Сергей Дягилев , написав , что, несмотря на то, что оба никогда не встречались, «Дягилев хорошо знал историю Манны. Он дал его копию его приближенные.» Дягилев часто останавливался в том же отеле, что и Ашенбах, Grand Hotel des Bains , и водил туда своих молодых любовников-мужчин. В конце концов, как и Ашенбах, Дягилев умер в Венеции. [4]

Настоящий Тадзио [ править ]

Бывший Grand Hôtel des Bains в Венеции, где останавливался Томас Манн и где он развивал действие романа.

Жена Манна Катя (в книге 1974 года) вспоминает, что идея этой истории возникла во время настоящих каникул в Венеции (остановка в Grand Hôtel des Bains на Лидо), которую они с Томасом взяли летом 1911 года:

Все подробности истории, начиная с человека на кладбище, взяты из опыта ... В столовой в первый же день мы увидели польскую семью, которая выглядела именно так, как описал их мой муж: девочек были одеты довольно жестко и строго, а очень обаятельный, красивый мальчик лет 13 был одет в матросский костюм с открытым воротом и очень красивой шнуровкой. Он сразу привлек внимание моего мужа. Этот мальчик был невероятно привлекательным, и мой муж всегда наблюдал за ним со своими товарищами на пляже. Он не преследовал его по всей Венеции - чего он не делал - но мальчик действительно очаровывал его, и он часто думал о нем ... Я до сих пор помню, что мой дядя, тайный советник Фридберг, известный профессор канонического права в Лейпциг возмутился: «Что за история! И женатый мужчина с семьей!"[5]

Мальчиком, вдохновившим «Тадзио», был барон Владислав Моес , имя которого обычно сокращалось как Владцио или просто Адцио . Эта история была раскрыта переводчиком Томаса Манна, Анджеем Доленговским, примерно в 1964 году и опубликована в немецкой прессе в 1965 году. Некоторые источники сообщают, что сам Моес не узнал о связи, пока не увидел киноверсию романа 1971 года.

Владислав Моес родился 17 ноября 1900 года в Вербке , он был вторым сыном и четвертым ребенком барона Александра Юлиуша Моэса. Ему было 10 лет, когда он был в Венеции, что значительно моложе Тадцио в новелле. Барон Моес умер 17 декабря 1986 года в Варшаве и похоронен на кладбище в Пилице Силезского воеводства . Он был предметом биографии Гилберта Адэра «Настоящий Тадзио» («Короткие книги», 2001) .

Переводы [ править ]

Новелла, вероятно, была впервые опубликована на английском языке в периодической форме в The Dial в 1924 году в трех выпусках (том LXXVI, с марта по май, выпуски № 3–5, Камден, Нью-Джерси, США), согласно рекламе Питера Эллиса (Книготорговец , Лондон, Великобритания) для продажи экземпляра этих выпусков (www.abebooks.com, просмотрено 2 февраля 2011 г.).

Впервые он был опубликован в виде книги на английском языке в 1925 году как « Смерть в Венеции и другие рассказы» , переведенный Кеннетом Бёрком . У. Х. Оден назвал это окончательным переводом. [ необходима цитата ]

Последующий авторизованный перевод Х.Т. Лоу-Портер , появившийся в 1928 году, был менее принят критиками из-за того, что она приглушила отношение Манна к сексуальности и гомоэротизму. [6] [7]

В 2005 году Майкл Генри Хейм опубликовал новый перевод, получивший премию переводчиков Хелен и Курт Вольф .

Другие переводы включают Дэвида Люка (1988), Клейтона Кёльба (1994), Иоахима Нойгрошеля (1998), Мартина К. Доге (2010).

Адаптации [ править ]

  • Фильм « Смерть в Венеции» с Дирком Богардом в главной роли был снят Лукино Висконти в 1971 году.
  • Бенджамин Бриттен превратил « Смерть в Венеции» в свою последнюю оперу в 1973 году.
  • Новелла была также инсценирована Питером Вольфом для BBC Radio 3 в 1997 году. [8]
  • Джон Ноймайер адаптировал его для балета своей труппы Гамбургского балета в декабре 2003 года. [9]
  • Производственный этап в 2013 году, режиссер Томас Остермайер в Шаубюне театре в Берлине, называется Смерть в Венеции / Kindertotenlieder принял элементы из Gustav Mahler песня цикла «s Kindertotenlieder .

См. Также [ править ]

  • Любовь и смерть на Лонг-Айленде (роман) , новелла Гилберта Адэра 1990 годаи стилизация / дань уважения смерти Манна в Венеции
  • Любовь и смерть на Лонг-Айленде (1997) с Джоном Хёртом вглавной ролиписателя средних лет, который становится одержимым молодым актером в роли Джейсона Пристли по книге Гилберта Адэра.
  • "Gray Gardens", песня из альбома Poses Руфуса Уэйнрайта 2001 г.
  • «Я просто хочу видеть мальчика счастливым», на альбоме Моррисси 2006 года « Главарь мучителей»
  • «Ганимед», рассказ Дафны Дю Морье о том, что англичанин тоскует по маленькому мальчику в Венеции, с трагическими последствиями. Опубликовано в 1959 году в сборнике из восьми рассказов в антологии «Точка перелома» .

Ссылки [ править ]

  • Франк Дональд Хиршбах, Стрела и Лира: исследование роли любви в творчестве Томаса Манна (Гаага, М. Нийхофф, 1955), passim (но особенно раздел « Любовь двух художников: Тонио Крегера и Смерть в Венеции », op. Cit. , Pp. 14ff.).
  • Т.Дж. Рид, « Смерть в Венеции: создание и уничтожение мастера». Нью-Йорк: Twayne Publishers, 1994.
  • Ли Слоховер, "Имя Тадцио в Der Tod in Venedig ", German Quarterly , vol. 35, № 1 (январь 1962 г.).
  • Дэвид Люк : «Радужное переплетение Томаса Манна (1988)», в: Смерть в Венеции: Томас Манн. Новый перевод, предыстория и критика контекстов. Перевод и редакция Клейтона Коэльба, Нью-Йорк, Лондон, 1994.
  • Сон Джу Ли: «Восприятие одиссеи в смерти Томаса Манна в Венеции », в: Germanic Notes and Reviews , Vol. 42, No. 2, Greenville SC, GNR 2011.
  • Эрхард Бар: « Der Tod in Venedig , Erläuterungen und Dokumente». Реклам, Штутгарт, 1991.
  • Филип Китчер, Смерти в Венеции: Дела Густава фон Ашенбаха. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2013.
  • Гилберт Адэр, Настоящий Тадзио: смерть Томаса Манна в Венеции и мальчик, который ее вдохновил . Нью-Йорк: Кэрролл и Граф Паблишерс, 2001.

Примечания [ править ]

  1. ^ Изображение первого издания
  2. Письмо Карлу Марии Веберу от 4 июля 1920 г. В: Томас Манн: Briefe I: 1889–1936, изд. Эрика Манн. Fischer 1979. стр. 176f.
  3. ^ a b Письмо Вольфгангу Борну от 18 марта 1921 г. В: Томас Манн: Briefe I: 1889–1936 , изд. Эрика Манн. Fischer 1979. стр. 185.
  4. ^ Eksteins, Обряды Весны , стр. 2-3
  5. Катя Манн, Ненаписанные воспоминания
  6. ^ Робертсон, Ричи (2002). Кембриджский компаньон Томаса Манна . Издательство Кембриджского университета. п. 244. ISBN 9780521653107.
  7. ^ Франция, Питер (2000). Оксфордское руководство по литературе в английском переводе . Издательство Оксфордского университета. С.  333-334 . ISBN 0198183593.
  8. Питер Вольф: Смерть в Венеции
  9. Биография Джона Ноймайера на сайте Hamburg Ballet. Архивировано 25 июня 2011 г. в Wayback Machine.

Внешние ссылки [ править ]

  • Der Tod в Venedig в Project Gutenberg - немецкая языковая версия.
  • Онлайн-перевод " Смерти в Венеции" на английский язык
  • Майкл Чанан, Малер в Венеции?
  • "О, мальчик. Тадцио, Адцио и тайная история смерти в Венеции " Аллена Барра. 3–9 декабря 2003 г.
  • Джонс, Джеймс В. "Манн, Томас (1875-1955): Смерть в Венеции " . glbtq.com . Архивировано из оригинала 4 февраля 2015 года . Проверено 30 января 2015 года .