Английский Стандартная версия ( ESV ) является английский перевод из Библии . Он был опубликован в 2001 году издательством Crossway , «созданным командой из более чем 100 ведущих евангелистских ученых и пасторов». [6] [7] [8] [9] ESV опирается на недавно опубликованные критические редакции оригинальных еврейских и греческих текстов. [2] [3] Кроссвей утверждает, что ESV продолжает наследие, начатое Новым Заветом Тиндейла о точности и верности английского перевода оригинального текста, за которым в том же стандарте следуют "Версия короля Джеймса 1611 года (KJV), английская пересмотренная версия 1885 года (RV), американская стандартная версия 1901 года (ASV) и пересмотренная стандартная версия 1952 и 1971 годов » [10] Crossway описывает ESV как перевод который придерживается «по существу буквальной» философии перевода, принимая во внимание «различия грамматики , синтаксиса и идиомы между текущим литературным английским языком и исходными языками». [10] Кроссвей также описывает ESV как перевод, который «подчеркивает» слово- «точность, литературное совершенство и глубина смысла» [6].
Английская стандартная версия | |
---|---|
ФИО | Английская стандартная версия |
Сокращение | ESV |
Опубликована полная Библия | 2001 г. |
Полученный из | Пересмотренная стандартная версия (2-е изд., 1971 г.) [1] |
Текстовая основа |
|
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Уровень чтения | 8,0 [4] |
Редакция версии | 2007, 2011, 2016 |
Издатель | Crossway |
Авторские права | Библия, английская стандартная версия® (ESV®) Авторское право © 2001 Crossway, издательское агентство Good News Publishers. Все права защищены. |
Веб-сайт | www |
Бытие 1: 1–3 В начале Бог сотворил небо и землю. Земля была бесформенна и пуста, и тьма покрывала бездну. И Дух Божий носился над водою. И Бог сказал: «Да будет свет», и стал свет. [5] Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единственного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную [5]. Иоанна 3:16 в других переводах |
ESV заимствован из текста Пересмотренной стандартной версии (RSV) издания 1971 года . [1] [11] [12] Член комитета по надзору за переводом ESV Уэйн Грудем утверждает, что примерно восемь процентов (или около 60 000 слов) текста RSV 1971 года, используемого для ESV, были пересмотрены с момента первой публикации в 2001 году. [13] Grudem утверждает, что комитет удалил «все следы либерального влияния, которые вызвали такую критику со стороны евангелистов, когда RSV был впервые опубликован в 1952 году». [13] Хотя Грудем также заявляет, что большая часть текста RSV 1971 года, оставленная без изменений комитетом, «просто« является лучшим из лучших »традиции KJV». [13] Вот несколько примеров перевернутых стихов, переведенных в соответствии с философией перевода ESV: Исаия 7:14 (теперь используется фраза: «Вот, Дева зачнет и родит сына») Псалом 2:12 ( теперь используя «Поцелуй Сына») и Псалом 45: 6 (теперь используя «Престол Твой, Боже, во веки веков»). Комитет также решил восстановить теологический термин «умилостивление» в следующих стихах: Римлянам 3 : 25, Евреям 2:17; и 1 Иоанна 2: 2 и 4:10. [13]
Что касается гендерного языка, Комитет по надзору за переводом ESV заявляет, что «цель ESV - буквально передать то, что находится в оригинале». [10] Комитет расширяет эту позицию, утверждая, что, хотя ESV избегает использования гендерно-нейтрального языка , в переводе используется гендерно-нейтральный язык в конкретных случаях, когда это применимо. [10] Комитет далее заявляет, что их целью была «прозрачность оригинального текста, позволяющая читателю понять оригинал в его собственных терминах, а не в терминах нашей современной западной культуры». [10]
С момента публикации ESV был одобрен многочисленными евангельскими пасторами и теологами, в том числе такими известными людьми, как Джон Пайпер , Р.С. Спроул и Кевин ДеЯнг . [14]
История
В начале 1990-х президент Crossway Лейн Т. Деннис обсуждал с различными христианскими учеными и пасторами необходимость нового дословного перевода Библии . [15] В 1997 году Деннис связался с Национальным советом церквей (NCC) и приступил к переговорам вместе с профессором Евангелической школы богословия Троицы Уэйном Грудемом о получении прав на использование текста Пересмотренной стандартной версии (RSV) 1971 года в качестве отправная точка для нового перевода. [16] [17] В сентябре 1998 года было достигнуто соглашение с NCC о том, что Crossway использует и изменяет текст RSV 1971 года, что позволяет создать новый перевод. [18] В 1998 году Кроссвей сформировал переводческий комитет, который приступил к работе над ESV. [19] [20]
Crossway официально опубликовал ESV в 2001 году. За этим последовали три редакции текста: в 2007, 2011 и 2016 годах соответственно. [21]
В 2008 году Кроссвей опубликовал Учебную Библию ESV , разошедшейся тиражом более 1 миллиона экземпляров. [22] В 2009 году Ассоциация евангельских христианских издателей назвала Учебную Библию ESV христианской книгой года. Это был первый случай за 30-летнюю историю вручения награды учебной Библии. [23]
Комитет по надзору за переводом
Под председательством Денниса и при поддержке более чем пятидесяти библейских экспертов, работающих в качестве специалистов по переводу, в комитет переводов ESV, состоящий из четырнадцати членов, вошли следующие известные люди: [7] [8]
- Д-р Уэйн А. Грудем (профессор-исследователь богословия и библейских исследований, семинария Феникс)
- Д-р Р. Кент Хьюз (старший пастор, церковь колледжа в Уитоне)
- Д-р Дж. И. Пакер (Совет управляющих, профессор богословия, Риджент-колледж, Ванкувер, Канада)
- Доктор Верн Шеридан Пойтресс (профессор толкования Нового Завета, Вестминстерская теологическая семинария; редактор Вестминстерского теологического журнала)
- Д-р Гордон Уэнам (преподаватель Ветхого Завета в Тринити-колледже, Бристоль; заслуженный профессор Ветхого Завета, Университет Глостершира)
Редакции
Текстовое издание 2007 г.
Crossway опубликовал первую редакцию текста ESV в 2007 году как «ESV Text Edition: 2007». Редакция внесла незначительные изменения в текст 2001 года. [24]
Текстовое издание 2011 г.
Crossway опубликовал вторую редакцию текста ESV в апреле 2011 года как «ESV Text Edition: 2011». В редакции было изменено менее 500 слов в 275 стихах из текста 2007 года. В каждом случае были внесены изменения, чтобы «исправить грамматику, улучшить единообразие или повысить точность смысла». [25] Одна примечательная поправка была сделана в Исаии 53: 5, заменив «раненых за наши преступления» на «пронзенные за наши преступления» в обновленном тексте. [26]
Текстовое издание 2016 г.
Crossway опубликовал третью редакцию текста ESV в августе 2016 года как «Постоянное текстовое издание ESV (2016)». В редакции изменено всего 52 слова на протяжении 29 стихов из текста 2011 года. [27] Одновременно с выпуском новой версии Crossway объявил, что «текст Библии ESV останется неизменным во всех будущих изданиях, напечатанных и опубликованных Crossway». [28] Однако в заявлении Лейна Т. Денниса в следующем месяце от новой политики отказались, «чтобы обеспечить постоянное периодическое обновление текста, чтобы отразить реалии библейской науки, такие как текстовые открытия или изменения в английском языке с течением времени. " [28] В своем заявлении Деннис ответил на публичный дискурс вокруг этой политики: «Мы приносим свои извинения за это и за любые опасения, которые это вызвало у читателей ESV ... Наше желание, прежде всего, состоит в том, чтобы делать то, что правильно, прежде чем Господин." [29] Редакция была впоследствии переиздана как «Текстовое издание ESV: 2016».
Использовать
ESV использовался в качестве библейского текста для ряда учебных Библий , в том числе:
- Исследование ESV Библии , изданные Crossway: ESV изучения Библии, ESV Глобальное исследование Библии , ESV Литературные изучение Библии , и ESV Student Study Bible
- Макартура изучения Библии , опубликованные HarperCollins
- Лютеранская учебная библия , изданная издательством Concordia Publishing House
- Реформации изучение Библия , опубликованная Ligonier Министерства
- Огонь Библии , опубликованные Хендриксоном Publishers
- Апокрифы: лютеранское издание с примечаниями , изданное издательством Concordia
- Scofield Study Bible III , опубликованная Oxford University Press
- Райри изучение Библия , опубликованный Муди Publishers
В августе 2006 года Синод Лютеранской церкви и Миссури выпустил Лютеранскую служебную книгу (LSB), в которой ESV используется в качестве основного текста Библии. [30] С разрешения Crossway, LSB иногда использует альтернативное прочтение ESV в соответствии с принципами перевода ESV.
В январе 2009 года издательство Oxford University Press опубликовало английскую стандартную версию Библии с апокрифами. Это издание включает английский перевод Апокрифов издательством Oxford University Press, помещенный в конце Библии, предназначенный для «деноминаций, которые используют эти книги в литургических чтениях, и для студентов, которым они нужны в исторических целях». [31] Апокрифы внутри этого издания - это переработка расширенного RSV Apocrypha 1977 года. Под редакцией Дэвида Эйкена команда переводчиков Apocrypha состояла из Дэвида А. де Сильва, Дэна Маккартни и Бернарда А. Тейлора. Геттингенская Септуагинта использовалась в качестве текстовой основы для всех Апокрифов, за исключением 4 Маккавеев (основанных на Септуагинте Ральфа ) и 2 Ездр (в которых есть латинский пролог и эпилог к греческому Апокалипсису Эзры, основанный на 1983 г. издание Штутгартской Вульгаты ). Это издание в итоге вышло из печати.
Прочие редакции
Англиканские и католические издания
В феврале 2018 года Конференция католических епископов Индии опубликовала английскую стандартную католическую версию (ESV-CE), которая включает второканонические книги . [32] С разрешения Кроссуэя текст ESV в этом издании был изменен группой католических ученых, чтобы придерживаться католического учения. [33] [34] В 2019 году Институт Августина опубликовал ESV-CE в Северной Америке как Библию Августина . [35] [36] В апреле 2020 года Католическая церковь в Индии начала использовать новый английский лекционарий, в котором используется текст ESV-CE (за исключением Книги Псалмов , в которой вместо этого используется перевод Псалмов Грааля ). [37] В июле 2020 года Конференция епископов Шотландии одобрила подготовку нового лекционера, в котором в качестве текста используется ESV-CE. [38] Конференция католических епископов Англии и Уэльса также одобрила ESV-CE в качестве текста своих лекций. [39]
В 2019 году Anglican Liturgy Press опубликовала ESV: Anglican Edition. Это издание включает апокриф, помещенный в конце Библии. [40]
Издание Гидеонов
В 2013 году Gideons International окончательно перешла с Новой версии короля Якова (NKJV) на ESV в качестве своего предпочтительного перевода Библии для бесплатного распространения. [41] В дополнение к предоставлению лицензии на текст ESV - с целью распространения - Crossway дал Gideons International разрешение на изменение текста (являющегося уникальным изданием Gideons) для использования альтернативных прочтений, основанных на Textus Receptus . Было использовано более 50 альтернативных чтений Textus Receptus. [42]
Критика
В 1999 году, до первой публикации ESV, World сообщал о «феминистках», замечающих связи между Crossway и Советом библейской мужественности и женственности (CBMW; президентом которого был Уэйн Грудем). CBMW принимал участие в критике планов, разработанных Комитетом по переводу Библии (CBT; описанный Зондерваном как «самоуправляемый орган из 15 евангельских библеистов») [43], чтобы включить гендерно-нейтральный язык в Новую международную версию. (NIV). [44] [45] Грудем ответил: «Этот [перевод ESV] не является проектом CBMW». [46]
На ежегодном собрании Евангелического теологического общества (ETS) в 2008 году Марк Л. Штраус представил доклад под названием «Почему английская стандартная версия [sic] не должна становиться стандартной английской версией: как сделать хороший перевод намного лучше». [47] В статье Штраус критиковал ESV за использование устаревшего языка среди других предполагаемых проблем, таких как непоследовательное использование гендерно-нейтрального языка в переводе. Что касается научных дебатов вокруг философии перевода, переводчик ESV Уильям Д. Маунс ответил на критику Штрауса:
Марк не входил в состав первоначальной команды TNIV [Сегодняшняя новая международная версия], но был использован Зондерваном как один из их самых красноречивых ораторов и теперь является членом CBT (Комитета по переводу Библии) ... Хотя содержание статья оказалась полезной, я боюсь, что она только увеличила разрыв между двумя «сторонами» дебатов о [философии перевода]. Было нанесено много ран и ущерба людям по обе стороны этого спора (например, кто-то прострелил TNIV и отправил его издателю), и у меня возникло ощущение, что Марк устал от нападений. Я бы устал на его месте. Он все время повторял, что ESV «упустила» или «не рассмотрела» определенные вопросы перевода. Хотя я уверен, что они не были преднамеренными, это эмоционально заряженные слова, которые не помогают в дебатах. По сути, они являются аргументами ad hominem, сосредоточенными на нашей компетенции (или предполагаемом ее отсутствии), а не на фактах. Он не был на собраниях по переводу и не знает, действительно ли мы пропустили или не рассмотрели эти вопросы ... Решение этой дискуссии состоит в том, чтобы признать, что существуют разные философии перевода, разные цели и средства, с помощью которых можно достичь этих проблем. целей, а цель переводчика - быть последовательным в достижении этих целей. Во всех его примерах, кроме одного, наш перевод был тем, что требовалось нашей философией перевода. [48]
Штраус пригласил Mounce публично участвовать в дебатах по философии перевода, приняв участие в следующем заседании ETS. [48] В 2009 году Маунс представил на ETS свой ответный доклад под названием «Могут ли ESV и TNIV сосуществовать в одной и той же вселенной?» [49] В статье Маунс описывает различные моменты, касающиеся его взгляда на необходимость как формальных, так и функциональных переводов. [49]
В октябре 2019 года доцент социологического университета Оклахомы Сэмюэл Л. Перри опубликовал в журнале статью под названием «Библия как продукт культурной власти: пример гендерной идеологии в стандартной английской версии». [12] В своей статье Перри пытается продемонстрировать, «как более критический подход к« Библии »может обеспечить более богатый и сложный социологический анализ власти и культурного воспроизводства в христианских традициях». Перри утверждает, что переводческий комитет ESV Кроссвея внес «преднамеренные, систематические изменения» в ESV с целью «публиковать и продавать на массовом рынке текст, более поддающийся консервативным, комплементарным интерпретациям». Перри также утверждает, что переводческий комитет ESV «использовал более скрытые средства культурного воспроизводства, не только распространяя свою интерпретацию библейского текста, но и манипулируя самим текстом» . [курсив в оригинале] [12]
В 2020 году Ассоциация католических священников раскритиковала ESV за его позицию в отношении использования нейтрального в гендерном отношении языка. Ассоциация католических священников сочла использование таких терминов, как «человечество» и «братья», «не просто несовместимым с современным употреблением, но и в культурном отношении расценивается как унижающее и неуважительное по отношению к женщинам». [50]
Рекомендации
- ^ a b Картер, Джо (30 сентября 2016 г.). «9 вещей, которые вы должны знать о Библии ESV» . Евангельская коалиция . Архивировано 31 мая 2020 года . Проверено 31 мая 2020 года .
Отправной точкой для перевода ESV стало издание Пересмотренной стандартной версии (RSV) 1971 года.
- ^ а б «Предисловие к английской стандартной версии» . ESV.org . Архивировано 26 мая 2020 года . Проверено 4 января 2021 года .
ESV основан на масоретском тексте еврейской Библии, найденном в Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-е изд., 1997) ... Возобновившееся в настоящее время уважение среди исследователей Ветхого Завета к масоретскому тексту отражено в попытке ESV, где это возможно, переводить сложные еврейские отрывки в том виде, в каком они представлены в масоретском тексте, вместо того, чтобы прибегать к исправлениям или поиску альтернативного прочтения в древних версиях. В исключительных, сложных случаях использовались Свитки Мертвого моря, Септуагинта, Самаритянское Пятикнижие, сирийская Пешитта, Латинская Вульгата и другие источники, чтобы пролить свет на текст или, при необходимости, подтвердить расхождение с ним. Масоретский текст.
- ^ а б «Предисловие к английской стандартной версии» . ESV.org . Архивировано 26 мая 2020 года . Проверено 4 января 2021 года .
[ESV основан] на греческом тексте в изданиях Греческого Нового Завета 2014 г. (5-е исправленное издание), опубликованном Объединенными библейскими обществами (UBS), и Novum Testamentum Graece (28-е изд., 2012 г.) под редакцией Nestle and Aland ... в нескольких сложных случаях в Новом Завете ESV следовала греческому тексту, отличному от текста, отданного предпочтению в 28-м издании UBS / Nestle-Aland.
- ^ «Читаемость ESV (уровни оценки)» . Crossway . 8 августа 2005 года Архивировано из оригинального 17 -го марта 2015.
Флеша Чтение Простота: 74,9, Флеша-Кинкейда Уровень Оценка: 7.4 ... Вот почему мы говорим , в маркетинговых материалах , что ESV читает на уровне восьмого класса.
- ^ a b Цитаты из Священного Писания взяты из Библии ESV® (Библия, английская стандартная версия), авторское право © 2001 Crossway, издательское министерство Good News Publishers. Используется с разрешения. Все права защищены. Вы не можете копировать или загружать более 500 последовательных стихов Библии ESV или более половины любой книги Библии ESV.
- ^ а б «О ESV» . ESV.org . Архивировано 4 января 2020 года . Проверено 4 января 2020 года .
- ^ а б «Предисловие к английской стандартной версии» . ESV.org . Архивировано 26 мая 2020 года . Проверено 23 февраля 2021 года .
Команда издателей ESV насчитывала более ста человек. Комитет по надзору за переводом, состоящий из четырнадцати членов, извлек пользу из работы более пятидесяти библейских экспертов, выступающих в качестве исследователей переводов, и комментариев более чем пятидесяти членов Консультативного совета, все из которых были выполнены под эгидой Совета Crossway. директоров. Эта команда, состоящая из ста с лишним человек, разделяет общую приверженность истине Слова Божьего и исторической христианской ортодоксии и является международной по своему охвату, включая лидеров многих деноминаций.
- ^ а б «Комитет по надзору» . ESV.org . Архивировано 25 ноября 2020 года . Проверено 7 января 2021 года .
- ^ «Ученые-обозреватели» . ESV.org . Архивировано 28 ноября 2020 года . Проверено 7 января 2021 года .
- ^ а б в г д «Предисловие к английской стандартной версии» . ESV.org . Архивировано 26 мая 2020 года . Проверено 4 января 2021 года .
- ^ Стек, Дэвид М. (июль 2004 г.). Шелленберг, Аннетт (ред.). «Рецензия: Библия: английская стандартная версия ». Vetus Testamentum . Лейден : Издательство Brill от имени Международной организации по изучению Ветхого Завета . 54 (3): 421. eISSN 1568-5330 . ISSN 0042-4935 . JSTOR 1518879 . LCCN 56003071 . OCLC 46606373 .
- ^ а б в Перри, Сэмюэл Л. (весна 2020 г.). Марти, Херардо (ред.). «Библия как продукт культурной власти: пример гендерной идеологии в стандартной английской версии» . Социология религии . Оксфорд : Издательство Оксфордского университета от имени Ассоциации социологии религии . 81 (1): 68–92. DOI : 10.1093 / socrel / srz022 . eISSN 1759-8818 . ISSN 1069-4404 . LCCN 93642782 . OCLC 30932266 .
- ^ а б в г Грудем, Уэйн (6 июля 2015 г.). «Преимущества перевода английской стандартной версии (ESV)» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 20 января 2021 года . Проверено 13 февраля 2021 года .
- ^ «Одобрения» . ESV.org . Архивировано 11 апреля 2021 года . Проверено 11 апреля 2021 года .
- ^ Картер, Джо (30 сентября 2016 г.). «9 вещей, которые вы должны знать о Библии ESV» . Евангельская коалиция . Архивировано 31 мая 2020 года . Проверено 31 мая 2020 года .
Идея Библии ESV возникла в начале 1990-х годов, когда Лейн Т. Деннис, президент некоммерческой организации книгоиздания Crossway, обсудил необходимость нового дословного перевода Библии с различными христианскими учеными и пасторами.
- ^ «История английской стандартной версии» . Vimeo (Crossway) . 24 октября 2018 года. Архивировано 3 января 2021 года . Проверено 4 января 2021 года .
А потом в 1997 году мне позвонил Джон Пайпер, и Джон Пайпер сказал: «Да, нам действительно нужен этот [новый перевод]». Итак, я позвонил по телефону, чтобы получить права на текст RSV; и адаптировать и отредактировать, и в основном создать новый перевод.
- ^ Бейли, Дэвид (6 мая 1999 г.). "Закат NIV?" . Мир . Архивировано 3 апреля 2021 года . Проверено 3 апреля 2021 года .
Несколько месяцев спустя [после мая 1997 года] профессор Евангелической школы богословия Троицы Уэйн Грудем и президент Crossway Лейн Деннис вступили в переговоры с Национальным советом церквей об использовании пересмотренной стандартной версии 1971 года в качестве основы для нового перевода.
- ^ Бейли, Дэвид (5 июня 1999 г.). "Закат NIV?" . Мир . Архивировано 3 апреля 2021 года . Проверено 3 апреля 2021 года .
В сентябре 1998 года было достигнуто соглашение, дающее переводчикам свободу изменять исходный текст RSV по мере необходимости, чтобы избавить его от выбора дехристианского перевода.
- ^ "Постоянное текстовое издание ESV (2016 г.): Изменения слов" . ESV.org . Архивировано из оригинального 20 -го августа 2016 года . Проверено 13 мая 2021 года .
Создание ESV Permanent Text представляет собой кульминацию более чем семнадцатилетней комплексной работы Комитета по надзору за переводом, санкционированной и инициированной Советом Crossway в 1998 году.
- ^ Картер, Джо (30 сентября 2016 г.). «9 вещей, которые вы должны знать о Библии ESV» . Евангельская коалиция . Архивировано 31 мая 2020 года . Проверено 31 мая 2020 года .
Ближе к концу десятилетия начал работу переводческий комитет.
- ^ Картер, Джо (30 сентября 2016 г.). «9 вещей, которые вы должны знать о Библии ESV» . Евангельская коалиция . Архивировано 31 мая 2020 года . Проверено 13 февраля 2021 года .
ESV был выпущен в 2001 году, с небольшими изменениями, выпущенными в 2007, 2011 и 2016 годах.
- ^ "Учебная Библия ESV" . Crossway . Архивировано 7 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 года .
Продано более 1 миллиона копий ... Дата публикации : 15 октября 2008 г.
- ^ Ходжес, Сэм (20 марта 2009 г.). « „ ESV изучения Библии“побеждает христианская Книга года награду» . Утренние новости Далласа . Архивировано 7 января 2020 года . Проверено 7 января 2020 года .
Впервые за 30-летнюю историю награждения учебная Библия была названа христианской книгой года: ESV Study Bible (Crossway).
- ^ Баттерфилд, Глен (2013). Библейское единство . WestBowPress. п. 42. ISBN 978-1-4908-0549-8.
В 2007 году ESV претерпела незначительные изменения.
- ^ Деннис, Лейн Т., Изменения слов в тексте Библии ESV - 2011 (PDF) , Crossway , получено 7 декабря 2012 г.
- ^ Баттерфилд, Глен (2013). Библейское единство . WestBowPress. п. 42. ISBN 978-1-4908-0549-8.
Наиболее заметным изменением стиха было «ранен за преступления наши» на «пронзен за преступления наши» в Исайи 53: 5, что соответствует интерпретации Библии в соответствии с Новым американским стандартом.
- ^ "Постоянное текстовое издание ESV (2016 г.): Изменения слов" . ESV.org . Архивировано из оригинального 20 -го августа 2016 года.
- ^ а б «Заявление Crossway о библейском тексте ESV» . Crossway . 28 сентября 2016 года. Архивировано 22 апреля 2020 года . Проверено 26 мая 2020 года .
- ^ Вебер, Джереми (28 сентября 2016 г.). «Богословие: Кроссвей отменяет решение сделать текст Библии ESV постоянным (на фоне многочисленных публичных дебатов издатель говорит, что стратегия« стабильной »Библии была« ошибкой »)» . Христианство сегодня (сентябрь 2016 г.). Архивировано 5 августа 2017 года.
- ^ «10 лет„лютеранская Сервисная книга “ » . Репортер (Официальная газета Лютеранской церкви - Синода Миссури) . 28 ноября 2016 года. Архивировано 7 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 года .
Опубликованный в августе 2006 года, LSB используется 85 процентами всех собраний LCMS, было продано 1,1 миллиона отдельных копий.
- ^ Английская стандартная версия Библии с апокрифами . 2009. ISBN. 9780195289107. Архивировано 6 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 года .
- ^ «Выпущено католическое издание Библии ESV» . Daijiworld . 10 февраля 2018 г. Архивировано 12 февраля 2018
г. Запуск Библии ESV-CE (английская стандартная версия - католическое издание) состоялся 4 февраля [2018], когда Освальд Кардинал Грасиас, архиепископ Бомбея, и президент Конференция католических епископов Индии (CCBI) официально выпустила первый экземпляр первого издания.
- ^ Джессерер Смит, Питер (13 мая 2020 г.). «Институт Августина издает новую католическую Библию» . Национальный католический регистр . Архивировано 1 января 2021 года . Проверено 1 января 2021 года .
А затем, после того, как эти изменения были внесены, Библия была согласована и Кроссуэем, и конференцией епископов, и 4 февраля 2018 года она была одобрена.
- ^ "Библия католического издания ESV" . Библия католического издания ESV® . Архивировано 1 января 2021 года . Проверено 1 января 2021 года .
Он был рассмотрен группой католических ученых в Индии, которые изменили перевод, чтобы гарантировать, что он соответствует католическому учению.
- ^ «Библия Августина (ESV-CE)» . Программное обеспечение Библии логотипов . Архивировано 1 января 2021 года . Проверено 1 января 2021 года .
Дата публикации в печати: 2019
- ^ Смит, Питер Джессерер (13 мая 2020 г.). «Институт Августина издает новую католическую Библию» . Национальный католический регистр . Архивировано 1 января 2021 года . Проверено 1 января 2021 года .
Английская стандартная версия - католическое издание, опубликованная в США как Библия Августина ... Институт Августина в настоящее время предлагает англоязычным католикам в Северной Америке новую редакцию пересмотренной стандартной версии Библии, которая называется Английская стандартная версия - католическая. Издание, которое начиналось как совместное предприятие Конференции католических епископов Индии и Crossway, евангелистского протестантского издательства.
- ^ Команда ICM (16 февраля 2020 г.). "CCBI выпускает новый лекционарий" . Индийские католические вопросы . Архивировано 6 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 года .
Церковь в Индии начнет официально использовать этот лекционарий во время литургических торжеств с 5 апреля 2020 года, в Вербное воскресенье ... В этом лекционарии использовалась стандартная английская католическая версия (ESVCE) Библии, за исключением перевода Псалмов, взятых из «Псалмов Грааля», одобренных Конференцией католических епископов Соединенных Штатов.
- ^ «Новый лекционарий Шотландии» . Шотландское католическое СМИ . 24 июля 2020 года. Архивировано 7 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 года .
Шотландские епископы проголосовали на своем собрании в июле 2020 года за его использование.
- ^ «Новый лекционарий Шотландии» . Шотландское католическое СМИ . 24 июля 2020 года. Архивировано 7 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 года .
Он [ESV-CE] был принят епископами Англии и Уэльса в качестве основы для их собственного лекционария.
- ^ «ESV с апокрифом» . Издатели англиканского дома . Архивировано 1 января 2021 года . Проверено 1 января 2021 года .
Выходные данные: Anglican Liturgy Press (2019) ... Книги апокрифов собраны здесь, в конце Библии, и воспроизведены немного меньшим шрифтом, чем канонические книги Ветхого и Нового Завета ESV, чтобы отразить апокрифы. менее авторитетный статус в англиканской церкви в Северной Америке.
- ^ «Гидеоны идут на ESV» . Вечность Новости . 4 декабря 2014 года. Архивировано 12 апреля 2021 года . Проверено 12 апреля 2021 года .
Но в этом году [2013–2014] они изменили переводы, переключившись с NKJV на ESV ... В течение последних 18 месяцев постепенно выпускались новые Библии.
- ^ «Гидеоны идут на ESV» . Вечность Новости . 4 декабря 2014 года. Архивировано 12 апреля 2021 года . Проверено 12 апреля 2021 года .
Новый перевод Гидеона в формате ESV - уникальное издание, выпущенное с разрешения Crossway Publishing. Он включает более 50 альтернативных прочтений, согласующихся с Textus Receptus, греческим текстом, который лег в основу переводов Библии короля Иакова.
- ^ «Процесс перевода» . NIV Библия . Архивировано 13 апреля 2021 года . Проверено 13 апреля 2021 года .
- ^ Бейли, Дэвид (5 июня 1999 г.). "Закат NIV?" . Мир . Архивировано 3 апреля 2021 года . Проверено 13 апреля 2021 года .
Хотя Crossway не хочет, чтобы его переводческая тяга была связана с проблемами «Стелс-Библии», феминистки быстро заметили связи между командой Crossway и консервативным Советом по библейской мужественности и критиками женственности возрожденного NIV.
- ^ Оласки, Сьюзен (14 июня 1997 г.). «Спасаясь от хитрости Библии» . Мир . Архивировано 13 апреля 2021 года . Проверено 13 апреля 2021 года .
Г-н Баркер и другой член CBT, Рон Янгблад, были двумя теологами, присутствовавшими на встрече Добсона [в мае 1997 года], вместе с Уэйном Грудемом из Тринити-семинарии, Верном Пойтрессом из Вестминстерской семинарии, главой Лигоньерского министерства RC [sic] Спроул, Пастор из Миннесоты Джон Пайпер и пастор из Индианы Тим Бейли, который также является исполнительным директором Совета библейской мужественности и женственности.
- ^ Бейли, Дэвид (5 июня 1999 г.). "Закат NIV?" . Мир . Архивировано 3 апреля 2021 года . Проверено 13 апреля 2021 года .
- ^ Штраус, Марк Л. (25 ноября 2008 г.). «Почему стандартная английская версия (ESV) не должна становиться стандартной английской версией: как сделать хороший перевод намного лучше» (PDF) . Архивировано 13 февраля 2021 года (PDF) . Проверено 13 февраля 2021 года .
- ^ а б Маунс, Билл (25 ноября 2008 г.). «День ETS 2 Билла Маунса» . Зондерван Академик . Архивировано 4 марта 2021 года . Проверено 18 мая 2021 года .
- ^ а б Маунс, Билл (23 ноября 2009 г.). «Документ ETS по ESV / TNIV (понедельник с Mounce 50)» . Зондерван Академик . Архивировано 18 мая 2021 года . Проверено 18 мая 2021 года .
- ^ Мак Дональд, Сара (29 октября 2020 г.). «Священники предостерегают от языка нового лекционария» . Таблетка . Архивировано 6 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 года .
Внешние ссылки
- Официальный веб-сайт