Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Посланий Фредмана )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Fredmans epistlar (английский: Послания Фридмана в или Послания Фридмана ) представляет собой набор из 82 стихов на музыку от Карла Михаэля Беллмана , главной фигурой в шведской песни 18го века. Хотя впервые он был опубликован в 1790 году, он создавался в течение двадцати лет, начиная с 1768 года. Вследующем году был издансопутствующий том, Fredmans sånger (Песни Фредмана).

Послания отличаются друг от друга по стилю и эффект от рококо -themed пастораль с броском богов и полубогов от античности до причитаний для эффектов бреннивин -drinking, таверна -scenes и кажущихся импровизаций . Тексты песен, основанные на жизнях современников Беллмана в Швеции времен Густава , описывают галерею вымышленных и полу-вымышленных персонажей и событий в Стокгольме . Жан Фредман , бывший часовщик- алкоголик , является центральным персонажем и вымышленным рассказчиком. "Монолог" из послания 23, описание Фредмана, лежащего пьяным в сточной канаве, а затем выздоравливающего в таверне Crawl-In, было описано Оскаром Левертином как « будущий или не-будущий шведской литературы». [2] Улла Винблад , основанная на одном из друзей Беллмана, является главой вымышленных « нимф ». Она наполовину богиня, наполовину проститутка, ключевая фигура среди полусвета персонажей посланий Фридмана в .

Послания вызывают восхищение за то, как их поэзия и музыка так хорошо сочетаются друг с другом. Беллман решил не сочинять мелодии, вместо этого заимствуя и адаптируя существующие мелодии , скорее всего, чтобы использовать юмор противопоставления ассоциаций хорошо известных мелодий значениям, которые он им придавал. Это могло также быть предназначено для придания исторической глубины его работе; Иногда он тратил много энергии на то, чтобы адаптировать мелодии к нуждам Послания.

Многие послания остались культурно значимыми в Скандинавии, особенно в Швеции. Их широко поют и записывают: такие хоры, как Orphei Drängar , профессиональные сольные певцы, такие как Фред Окерстрём и Корнелис Врисвейк , и певцы ансамбля, такие как Свен-Бертил Таубе и Уильям Клаусон . Послания переведены на немецкий, французский, английский, русский, польский, финский, итальянский и голландский языки.

Обзор [ править ]

Артистизм Беллмана в песнях Посланий Фредмана сравнивают с работой Уильяма Хогарта как художника, [3] как здесь, в Gin Lane , 1751.

Беллман написал в общей сложности 82 послания Фредмана , начиная с 1768 года. Общая тема посланий, на первый взгляд, заключается в питье и его последствиях, но послания очень далеки от застольных песен. Вместо этого они представляют собой разнообразный сборник песен, часто рассказывающих истории. Иногда они романтически пасторальны , иногда серьезны, даже печальны, но всегда драматичны, полны жизни. Вместе они «пишут словами и музыкой полотно своего возраста». [4] [5] Они населены многочисленными персонажами и расположены во времени и месте Беллмана, Стокгольме восемнадцатого века , но одновременно украшены, для романтического или юмористического эффекта, в стиле рококо.стиль. В результате слушатели сталкиваются как с поразительным реализмом, так и с классическими образами. В рамках этих общих тем Послания не следуют четкому образцу и не соединяются вместе, чтобы рассказать какую-либо одну историю. Их мелодии также заимствованы из различных источников, часто французских. Слова, которые подходят к мелодиям, часто пародийно контрастируют с их оригинальными темами, что, вероятно, оказывает юмористический эффект на их аудиторию восемнадцатого века. [3] [6] [7] [8] [9] Послания Фредмана, таким образом, нелегко разделить на категории; критик Йохан Хенрик Келлгрен заявил, что песни Беллмана «не имеют модели и не могут иметь преемников». [1]

Беллман был искусным и увлекательным исполнителем своих песен, аккомпанировал себе на цитре , ставил разные голоса и имитировал звуки, издаваемые толпой людей. [3] [6] [7] [8] Он необычен, даже уникален среди крупных поэтов тем, что почти все его произведения «задуманы для музыки». [4] Его достижения сравнивают с Шекспиром , Бетховеном , Моцартом и Хогартом . Беллман, однако, не был ни великим драматургом, ни крупным классическим композитором. Его биограф Пол Бриттен Остин, говорит о том, что сравнение с Хогартом ближе к истине. Беллман обладал даром использовать элегантные классические отсылки в комическом контрасте с отвратительными реалиями пьянства и проституции . То, как он это делает, одновременно сожалея и прославляя эти излишества в песне, достигает чего-то из того, что Хогарт достиг в гравюрах и красках. [3] [6] [7] Историк искусства Аксель Ромдал описывает чувствительность Беллмана, как если бы он был художником: «Его должна была отличать необычная быстрота восприятия, как оптического, так и слухового восприятия». [10] Бриттен Остин соглашается с этим, отмечая, что «когда слова и музыка [Беллмана] замолчали, остается визуальный образ». [10]Ян Сьовик комментирует в Историческом словаре скандинавской литературы и театра : «Достижение Беллмана состоит в том, что он взял эту скромную и непризнанную литературную форму [ застольную песню ] и возвысил ее до жанра, игнорировать который стало невозможно, в процессе создания песен и персонажей которые стали неотъемлемой частью литературного и культурного наследия Швеции ». [8]

Послания [ править ]

Фрагмент акварели Йохана Фредрика Мартина сцены, напоминающей возвращение Уллы Винблад из озера Меларен в Стокгольм в Послании № 48, Solen glimmar blank och trind

Многие из 82 посланий Фредмана остаются популярными в Швеции. Их разнообразные стили и темы можно проиллюстрировать примерами некоторых из самых известных песен. Начнем с № 23, Ach du min Moder ! (Увы, ты, моя мать), который был описан как « будущий или не-будущий шведской литературы», рассказывает в реалистическом стиле историю о пьянице, который просыпается в стокгольмской сточной канаве за пределами дома. Ползать в таверне. Он проклинает своих родителей за то, что они зачали его «возможно, на столе», когда он смотрит на свою порванную одежду. Затем дверь таверны открывается, и он входит и делает свой первый глоток. Песня заканчивается громкими благодарностями матери и отцу пьяницы. [3] Напротив, рококо № 28, I går såg jag ditt barn,min Fröja(Вчера я видел твоего ребенка, мою Фрейю), рассказывает историю попытки арестовать «нимфу» Уллу Винблад, основанную на реальном событии. Беллман здесь сочетает реализм - Улла в черном вышитом лифе и потеря часов на названной улице ( Yxsmedsgränd ) в стокгольмском районе Гамла - с изображениями из классической мифологии, такими как корона из мирта и намек на богиню Афродиту . [3]

Совсем другой тон задан в № 40, Ge Rum i Bröllops-gåln din hund! (Освободи место в свадебном зале, собака!), Как некоторые непослушные солдаты вмешиваются в хаотичную свадьбу, грубо смешиваясь с музыкантами и свадебной вечеринкой. Крики «Плечи!» и паника при пожаре в камине в сочетании со сложной рифмованной схемой создают юмористическую картину катастрофического события. [11] История заканчивается тем, что священник кладет в карман часть собранных денег. [3] В более позднем послании, № 48, Solen glimmar blank och trind (Солнце сияет гладко и округло), рассказывается о расслабленном и мирном путешествии на лодке, доставляющей Уллу Винблад домой в Стокгольм через озеро Меларен.прекрасным весенним утром, после ночи кутежей. Лодочники перекликаются, по-видимому, бессистемно, но каждая деталь помогает создать пасторальное видение: «Постепенно ветер поднимается / В упавших парусах; / Вымпел тянется, и с веслом / Олле стоит на сеновале;». Песня - «одна из величайших песен Беллмана», создающая «несравненную панораму того Стокгольма восемнадцатого века, который встречает нас в полотнах Элиаса Мартина». [3]

№71, Улла! мин Улла! säj får jag dig bjuda (Улла! Моя Улла! Скажи, позволь я тебе предложить) - еще одно из самых любимых пастырских посланий, и мелодия вполне может быть написана самим Беллманом. Он представляет, как Фредман, сидя верхом на лошади за окном Уллы в Fiskartorpet в летний день, приглашает ее приехать и пообедать с ним «самой красной клубникой в ​​молоке и вине». [12] Следующее послание, № 72, Glimmande nymf ( Сияющая нимфа), представляет собой ночную пьесу на мелодию Анданте из французской комической оперы.. В нем с эротическими подробностями описывается «нимфа», спящая в своей постели. Чтобы создать желаемое настроение нарастающего волнения, Беллман создает радугу - после захода солнца. Бриттен Остин комментирует, что публика «даже не замечает». [3] [13] Между тем, № 80, Liksom en Herdinna, högtids klädd (Как пастушка в ее лучшем платье), является пасторальным произведением , почти перефразируя французское руководство Николя Буало-Деспре по построению пасторального стиха, начиная с с «Как великолепно одетая пастушка / Весной в один июньский день / собирается с розовой кровати / украшения и акценты для своего платья». Эффект "почти религиозный призыв". [3]

Заключительное послание № 82, Hvila vid denna källa (Отдых этой весной), одновременно пастырское и рококо, изображающее «небольшой завтрак» в сельской местности Стокгольма. Красное вино льется; есть жареный цыпленок и миндальный пирог. Кругом цветы «тысячи видов»; жеребец идет по полю «со своей кобылой и жеребенком»; рычит бык; по крыше прыгает петушок, а сорока болтает. Тем временем музыкантов призывают подуть вместе с богом ветра Эолом, просят спеть маленькие любовные духи, а Уллу называют нимфой. Заключительный хор просит все выпить их драмы бренди. [3]

Состав персонажей [ править ]

Литография Жан Фридмана по Пер Хиллестром 1865 г.

Тексты посланий описывают галерею вымышленных и полу-вымышленных персонажей, которые принимают участие в более или менее реальных событиях в Стокгольме времен Беллмана и вокруг него. Этот состав включает около 44 именных персонажей, многие из которых появляются только один или два раза. Некоторые из них, такие как главные герои Джин Фредман и Улла Винблад , основаны на реальных людях, и в случае с Фредманом использовалось его настоящее имя. Фредман из Посланий - бывший часовщик- алкоголик , главный персонаж и вымышленный рассказчик. Таким образом, он предположительно присутствует во всех посланиях, но упоминается только в некоторых из них. Фон многих посланий, Таверны Стокгольма, также часто посещают музыканты, в том числе Кристиан Вингмарк на флейте, отец Берг на различных инструментах, отец Мовиц и танцевальный мастер капрал Моллберг. [3] [6] [7]

Особая группа - это Орден Вакха (Bacchi Orden): чтобы стать членом, нужно как минимум дважды увидеть лежащим в пьяном оцепенении в сточной канаве Стокгольма. Среди более второстепенных персонажей - производитель бренди Lundholm. Другой - Норстрём, муж Уллы Винблад; Настоящий Эрик Нордстрем действительно женился на «настоящей Улле Винблад», Марии Кристине Киеллстрём, прядильщице и падшей женщине, зачатой от проходящего мимо дворянина. [3] [6] [7] [14] В Посланиях Улла Винблад является главой « нимф ». Она наполовину богиня, наполовину проститутка, главный из персонажей- полусветов в Посланиях . [3] [6] [7]

Тема рококо [ править ]

Картина Франсуа Буше 1740 года « Триумф Венеры» , модель юмористического послания 25 в стиле рококо « Blåsen nu alla (Теперь все взорвется!) »
«Шумная компания». Рисунок «Мытье» Йохана Тобиаса Сергеля (1740–1814).

Многие послания имеют тему рококо, особенно пасторальные произведения с изображением богов и полубогов из классической мифологии . Таким образом, Послание 25 « Blåsen nu alla (Теперь все взорвалось!) », Короткое пересечение водного пути Стокгольма в Юргорден , населен вздымающимися волнами, громом, Венерой, Нептуном, тритонами, форейторами, ангелами, дельфинами, зефирами »и «Вся мощь Пафоса», а также плещущиеся о «нимфы» водяные нимфы - иными словами, Улла Винблад. [15]

Основными фигурами, учитывая, что Послания сосредоточены на употреблении алкоголя и его последствиях, наряду с «нимфами», являются Вакх и Венера / Фройя, но состав более широкий, включая: [16]

  • Амариллис - нимфа из сельской местности (от Вергилия «s Эклоги )
  • Вакх - бог вина и питья
  • Харон - перевозчик Аида , несущий души к месту мертвых
  • Хлорида / Флора - нимфа или богиня весны, цветов и роста
  • Клото - одна из трех судеб, прядущих нить человеческой жизни (которая внезапно обрывается)
  • Купидон / Астрилд - бог желания и эротической любви, Астрилд - позднее нордическое изобретение.
  • Юпитер / Джофур - царь богов на горе Олимп, бог грома
  • Морфеус - бог сна
  • Нептун - бог моря, сопровождающий рождение Венеры из волн
  • Нимфа - (прекрасное) женское божество природы
  • Пан - бог дикости и суровой сельской местности
  • Фемида - Титанесса божественного закона и справедливости
  • Тритон - вестник моря, сопровождающий Нептун
  • Венера / Фрёха / Афродита в Пафосе - богини любви

Реализм [ править ]

Карта Беллмана Стокгольм , с места , представляющие интерес для его посланиях Фридмана в наложена на карте от William тазобедренном «s Travels в Польше, России, Швеции ... , 1784.
- 1 Хага парк - 2 Брунсвикен - 3 Första Torpet (. Ep 80) - 4 Kungsholmen - 5 Hessingen (Ер 48.) - 6 озеро Меларен (Ер 48.) - 7 Сёдермалм - 8 Urvädersgränd - 9 Lokatten (Lynx Таверна) (Ер 11.) - 10 Yxsmedsgränd в Гамла Стан (Ер 28.) - 11 Skeppsholm Quay - 12 Замок Орста - 13 Парк Юргорден - 14 Парк развлечений Грена Лунд - 15 Место рождения Беллмана - 16 Фискарторпет ( Эпизод 71)

Наряду с откровенно мифологическим посланием, послания Фредмана обладают убедительным реализмом , рисующим картины моментов низкой жизни в современном Стокгольме Беллмана. Сам Беллман предоставил список описаний своих персонажей, дав краткий портрет пером каждого из них, например: «Андерс Вингмарк, бывший торговец одеждой из Урвадерсгранда, очень веселый и полный здравого смысла». В разных посланиях появляются разные персонажи, что делает их реалистичными эпизодическими. В Послании 34 есть огонь; похороны тщательно готовятся в посланиях 46 и 47; и драка вспыхивает в Послании 53. Многие песни о воздействии крепкого напитка, от разрушения таверны Gröna Lund в Послании 12 до виртуозного портрета пьяницы, лежащего в сточной канаве из Послания 23, охарактеризованный Оскаром Левертином как « будущий или не-будущий шведской литературы». [3]

Пасторальные послания тоже производят впечатление присутствия в реальных местах, с людьми из плоти и крови, в определенное время дня. В Послании 48 рассказывается, как друзья возвращаются в Стокгольм на лодке после ночи, проведенной на озере Меларен, одним летним утром 1769 года. Каждый из его двадцати одного стиха рисует картину момента мирного путешествия, когда ветер шевелил упавшие паруса. , дочка шкипера выходит из своей каюты, кукарекает петушок, церковные часы пробивают четыре часа утра, солнце светит на спокойной воде. Эффекты могут показаться случайными, но «каждая строфа - это маленькая картинка, обрамленная своей мелодией. Мы все это помним, кажется, пережили это, как утро в нашей собственной жизни». [17] Бриттен Остин называет это «новым видением природы и городской среды».Свежий, как у Мартина. Подробно, как у Хогарта . Хрупкий и неземной, как у Ватто » [17].

Залп 1825 года с посланием Фредмана № 30: Drick ur ditt glas, se Döden på dig väntar (В переводе Пола Бриттена Остина « Выпей свой стакан, увидишь смерть, ожидающую тебя»)

Бриттен Остин умерил свою похвалу реализму Беллмана тем, что заметил, что эффекты выбираются так, чтобы работать в песне, а не быть строго правильными или даже возможными. Так, в Послании 72 «Glimmande Nymf» незабываемая радуга с ее сияющими цветами «пурпурного, золотого и зеленого» видна после наступления темноты. [18] Он комментирует: «Неважно. Это красивая сцена, даже если ее хронология требует большой поэтической свободы». [18] Или в Послании 80, «Liksom en herdinna», фермер по какой-то причине идет на рынок или идет с рынка в воскресенье, когда рынок будет закрыт; и его телега, «тяжеловесная на качающемся колесе», должна была быть до абсурда полной, если в ней одновременно были цыплята, ягнята и телята. [18]Но это должно было быть воскресенье, чтобы Улла Винблад могла выйти из покачивающейся кареты на прогулку из города. Бриттен Остин отмечает, что «до тех пор, пока на такие солецизмы не укажут на самом деле, их даже не замечаешь». [18] То же самое и с едой, которая могла бы вызвать "ужасное несварение желудка", если бы слушатель действительно должен был ее съесть, [b] но "как пир для ума, глаз и ушей они весьма удовлетворительны", - воображение наполнилось со «всем поэтическим богатством», которое обеспечивает Беллман. [18]

Историк литературы Ларс Варм отмечает, что острый взгляд Беллмана на детали принес ему похвалу за то, что он был первым шведским реалистом, но сразу уравновешивает это, говоря, что [19]

его особая разновидность «реализма» несет в себе изобилие чистой фантазии, гротескного юмора и, что немаловажно, элегантный вид классической мифологии. [19]

Уорм приписывает Беллману хорошее знание инструментов литературного мастера, используя риторику и классические знания, «чтобы создать театральный фон для своих тавернских людей». В результате получилась «удивительная смесь реализма и диких мифологических фантазий» в сложных музыкальных структурах: [19]

марши и противоречия , оперные ариеты и изящные менуэты . Результат связан с застольной песней только по происхождению. Как художественное достижение он стоит особняком в истории шведской поэзии. [19]

Подходит для музыки [ править ]

Ноты для Посланию Фридмана в 80, « Liksom ан herdinna » (как пастушки), пастораль

Критик Йохан Хенрик Келлгрен в своем предисловии к первому изданию обнаружил, что песни не могут быть известны полностью только как стихи. Он заявил, что никогда раньше искусство поэзии и музыкальное искусство не объединялись так по-братски. Келлгрен утверждал, что это не стихи, положенные на музыку; не музыка, а стихи; но эти двое были так основательно слиты воедино в Одной красоте, что было невозможно увидеть, какая из них больше всего упускает из виду другую для ее исполнения. [c] Цитируя это в последнем абзаце своей диссертации, музыковед Джеймс Массенгейл прокомментировал: «Вот как это должно быть сказано!» [21]

Массенгейл утверждает, что, учитывая, что музыка так важна в посланиях и что Беллман обладал более чем достаточным музыкальным мастерством, чтобы написать мелодию, примечательно, что все или почти все мелодии заимствованы. Он предполагает, что это «похоже, указывает на то, что Беллман хотел сохранить некоторые остатки заимствования». Массенгейл утверждает, что заимствование было связано не только с экономией усилий или восполнением отсутствующих навыков, о чем свидетельствует тот факт, что Беллману пришлось потрудиться над мелодиями для посланий 12 («Gråt Fader Berg och spela») и 24. («Kära Syster!») «Несомненно было равносильно созданию новых мелодий». Заимствование было приемлемым, даже поощряемым в то время, но это не объясняет, почему Беллман делал это так последовательно. «Поэтическая возможность», предполагает Массенгейл,Беллман хотел использовать юмористический контраст между мелодией одного типа и рассказом другого или между существующим образом, связанным с мелодией, и новым, представленным в Послании. Вдобавок Беллман смог использовать то, что его аудитория считала заимствованной музыкой, чтобы усилить исторический колорит Посланий, привнося именно ту двусмысленность, которую он искал.[22]

Массенгейл указывает, что в Посланиях Беллман использует различные методы, чтобы заставить стихи работать. Например, в Послании 35, Bröderna Fara VAL vilse ibland , Беллман использует арсенал метрических устройств , чтобы противодействовать «метрический тащащуюся мелодию». Он использует риторическую фигуру анадиплоз (повторение последнего слова предложения в начале следующего) в стихе 3 с «... skaffa jag barnet; barnet det dog, ...» (... получил я ребенка; ребенок умер ...) и снова в стихе 4. Он использует эпаналепсис (повторение первого слова предложения в его конце) в стихе 3 со словами «Мужчины, мин Анна Грета, мужчины!» (Но, моя Анна Грета, но!), И снова в 5 стихе. И он использует анафору.(повторение слова в начале соседних предложений) в стихе 4: «häll den på hjärtat, häll man fyra!» (вылейте ... вылейте четыре!), и снова в стихе 5. Массенгейл замечает, что хорошая музыкальная поэзия, такая как это Послание, всегда является компромиссом, поскольку она должна соответствовать своей музыке или не подходить для музыкальной обстановки, и контрастировать с его музыкой, иначе не быть поэзией. Последний стих, содержащий все три метрических приема, не является, как утверждает Массенгейл, примером «разложения», но показывает свободу Беллмана, изменение фокуса (от плача к принятию) и завершение Послания. [23]

Воздействие [ править ]

При жизни Беллмана [ править ]

Король Густав III называл Беллмана « Il signor implvisatore » (Мастер-импровизатор). [24] Беллман при жизни имел «огромную репутацию». [25] Критик Келлгрен, однако, возражал как против известности Беллмана, так и против его нарушения правил хорошего литературного вкуса. Келлгрен изложил свои возражения в стихах: [25]

Анакреон ! Где твоя слава?
Твоя лира
чужая рука схватила Чье остроумие пьяными вылазками умоляло придворные наслаждения
Приапа ; то же
дик быстрых темпов , как e'er Chrysippos ,
и полный , как богатые его УРОКИ вены. [25]

Другими словами, Беллман был «таверным рифматором», по общему признанию с прекрасным даром импровизации, который дико игнорировал правила литературных жанров. Например, в классической традиции оды и сатиры должны были иметь разный размер и различное использование языка. Келлгрен не возражал против аморального отношения: «он действительно разделял его». Но такое послание, как № 28, охватывает все настроения, «от лирического до юмористического, трагического, описательного и драматического». Это было слишком для критиков, таких как Келлгрен. [25]

В более поздние времена [ править ]

Иллюстрация XIX века к "Ulla Winblad kära syster. Du är eldig, qvick och yster ...". Послание Фредмана № 3 Карла Уолбома (1810–1858)

Беллмана «с восторгом» пели [26] студенты и школьники с начала XIX века. Романтизма лечение Беллмана как вдохновенный гений, а позже он восхищался больше для его художественного мастерства и литературного новаторства. Исследования работы Беллмана начались в 19 веке; Общество Беллмана формализовало исследования Беллмана своим стандартным изданием и своими публикациями Bellmansstudier в 20 веке. К концу 20-го века все большее количество докторских диссертаций было написано о жизни и деятельности Беллмана. [26]

Многие песни остались культурно значимыми в Скандинавии, особенно в Швеции, где Беллман остается «широко популярным и по сей день». [27] В 1989 году шведское правительство прекратило выпуск посланий и песен Беллмана с иллюстрациями Питера Даля , чтобы донести тексты до широкой аудитории. [28]

Беллмана сравнивают с такими же разными поэтами и музыкантами, как Шекспир [29] и Бетховен. [30] Осе Клевеланд отмечает, что его называли «Моцартом шведской поэзии и Хогартом», отмечая, что

Сравнение с Хогартом не было случайным. Как и английский портретист, Беллман в своих песнях рисовал подробные изображения своего времени, причем не столько из жизни при дворе, сколько из повседневной жизни обычных людей. [24]

Бриттен Остин вместо этого просто говорит: [4]

Я думаю, что Беллман уникален среди великих поэтов тем, что практически все его сочинения написаны на музыку. Другие поэты, конечно, особенно наши елизаветинцы, писали песни. Но песня была лишь одним из направлений их искусства. Они не оставили после себя, как это сделал Беллман, великое музыкально-литературное произведение и не написали словами и музыкой полотна своего времени. Их песни не драматичны. [4]

Чарльз Уортон Сторк в своей антологии шведских стихов 1917 года прокомментировал: «Антолог не находит, чтобы остановиться, пока он не переходит к поэзии Карла Микаэля Беллмана (1740-1795), но здесь он должен задержаться надолго». Описывая его как «мастера импровизации» [31], он писал:

Как и все великие мастера, Беллман примиряет противоположные элементы стиля и содержания, формы и огня. Его содержание отчасти напоминает изображения Рима в посланиях Горация.. Фредман, который сам является поэтом, знакомит своих читателей с близким кругом друзей: с Мовицем, Моллбергом, Амариллис, Уллой Винблад и другими. С ними мы становимся свидетелями жизни Стокгольма: пробуждение мира на рассвете после дождя, похороны, концерт, визит к больному другу и различные идиллические экскурсии в соседние парки и деревни. Маленький мир живет, и мы живем в нем. Учитывая эту фазу гения Беллмана, критик объявит его реалистом первого порядка. Но когда обращаешь внимание на его ослепительное мастерство формы, его расточительное разнообразие размеров и строф, его легкость и непосредственность, так же хочется назвать его виртуозом лирического стиля » [32].

Выступление и записи [ править ]

Послания широко поют и записывают как любительские хоры, так и профессиональные певцы. Orphei Drängar (батраки Орфея) являются хорами имени по фразе в послании 14, и настроить на выполнение работ Беллмана; они дают концерты (музыки многих композиторов) по всему миру. [33]

Несколько профессиональных сольных исполнителей в традициях шведской баллады в значительной степени сделали себе имя в 1960-х, исполняя Bellman, аккомпанируя себе в стиле Bellmanesque с гитарой. Они были членами «Аисты» художественного сообщества ( «Vispråmen Storken») в Стокгольме, и они включают в себя Фред Эйкерстром (1937-1985) с его альбомов Фред sjunger Беллмана , Glimmande nymf и Vila VID Denna Калла и Корнелис Вресвик с его альбомы Весенний мот Улла, весна! и Мовиц! Мовиц! [34] Другие певцы, такие как Свен-Бертил Таубе и Уильям Клаусон., использовал менее аутентичный аккомпанемент ансамбля; Клаусон был также первым, кто выпустил запись Беллмана на английском языке, наряду со своими шведскими записями. [35]

Певцы из других традиций иногда поют Беллмана; например, фолк-певица София Карлссон [36] и рок-музыкант Кайса Гритт . [37]

Редакции [ править ]

Пасторальная гравюра на головном уборе в первом издании

Издание 1790 года было единственным изданием, появившимся при жизни Беллмана. Его опубликовал Олоф Альстрём по королевской привилегии; он владел монополией на печать нот в Швеции. [38] Алстрём аранжировал песни для фортепиано, а Келлгрен редактировал тексты песен и написал вступление, но степень их влияния на форму посланий Фредмана не может быть полностью определена. [d] Издание иллюстрировано фронтисписом ведущего шведского художника Йохана Тобиаса Сергеля с гравировкой Йохана Фредрика Мартина .

Состав опубликованных посланий не изменился после смерти Беллмана. Были опубликованы многие второстепенные отрывки из Посланий, иногда с иллюстрациями и вступлениями. Послания были переведены, по крайней мере частично, на датский, немецкий, французский, английский, русский, польский, финский, норвежский, итальянский, испанский и голландский языки, как показано ниже. [39]

Английское издание Бриттена Остина представляет собой подборку Посланий в рифмованном стихе в оригинальном размере. Бриттен Остин описывает проблему перевода как трудную или невозможную и признает, что с одной стороны его переводы неизбежно «немного нечеткие». Он объясняет это тем, что «разговорные выражения Беллмана, оскорбившие его современников, до сих пор кажутся шведам языком повседневной речи. Поэтому мои переводы могут показаться немного слишком старинными по своему вкусу; но, чтобы перемешаться, как это блестяще делает Беллман, современными ... звучание сленга с грацией рококо произвело бы ужасный эффект [40].

Издания и избранные Послания, некоторые с иллюстрациями, некоторые с музыкой, некоторые напечатаны вместе с песнями Фредмана , включают:

  • 1790: Fredmans epistlar , Стокгольм: Olof Åhlström, Royal Privilege.
--- факсимильное перепечатание, 1976: Уддевалла.
  • 1816: Fredmans epistlar , Стокгольм: Рамштедт.
  • 1844: Fredmans epistlar , Копенгаген: Jaeger. С 24 цветными литографиями.
  • 1858: Fredmans epistlar, Text och musik , Копенгаген: J. Erslev. (На датском)
  • 1869: Fredmans epistlar och sånger , Стокгольм: Элкан и Шильдкнехт.
  • 1889: Fredmans epistlar , Стокгольм: Bonniers. Переложение для фортепиано соло.
  • 1899: Письмо Фредмана Карла Майкла Беллмана , Стокгольм: Ljus. Вступление. от Oscar Левертин . Illus. пользователя Альф Валландер.
  • 1909: Фредманс Эпистельн , Йена: Э. Дидерикс. (На немецком)
  • 1920: Fredmans epistlar, Ord och musik , Стокгольм: Bonniers.
  • 1927: скриптер Карла Майкла Беллманса. 1. Fredmans Epistlar , Стокгольм: Bellmanssällskapet. ("Стандартная версия")
  • 1953: Les Épîtres de Fredman , Стокгольм: Norstedt. (На французском) 28 посланий пер. Нильс Афзелиус и Пьер Вольбо. Illus. пользователя Элиас Мартин .
--- переиздано, 1984: La Ferté-Milon.
  • 1958: Das trunkene Lied , Мюнхен: Desch. (На немецком). пер. Ханс фон Гумппенберг , Феликс Ниднер, Георг Шварц.
  • 1977: Послания и песни Фредмана , Стокгольм: Рейтер и Рейтер. (На английском языке) пер. Пол Бриттен Остин .
  • 1982: Песни Фредмана; Послания Фредмана , Ленинград: Худож. (На русском)
  • 1991: Fredmanowe posłania i pieśni , Краков: Polskie Wydawnictwo Muzyczne. (По польски)
  • 1991: Lauluja ja epistoloita , Хельсинки: Yliopistopaino. (На финском)
  • 1994: Fredmans epistlar , Стокгольм: Proprius.
  • 2002: Улла, миа Улла: antologia poetica in italiano cantabile , Рим: редакционные и международные полиграфические материалы. (На итальянском). Подборка.
  • 2003: Стервен ван лифде ан левен ван вийн : его цветение уит де Эпистелс и Занген ван Фредман , s-Hertogenbosch: Voltaire. (На голландском). Подборка.

Заметки [ править ]

  1. ^ Открытая книга в нижнем левом углу вписан тот cantabitur Orbe ( «будет отмечаться в поэзии во всем мире»), от Овидия «s Amores , 1,15.
  2. Например, в Послании 71 « Улла мин Улла » завтрак состоит из свежевыловленного карася и клубники в миске с молоком и вином; в то время как в Послании 43 «Värm mer öl och bröd» Улла должна быть обеспечена горячим пивом и хлебом, приправленным тмином, а также рейнским вином, молоком, медовухой, сахаром и имбирем. В послании 82, «маленький завтрак» состоит из «красного вина с кровохлебкой , и вновь выстрелом бекасов », наряду с «ужином вином» и горячим кофе.
  3. ^ Келлгрен писал: Säkert känner man ännu ej mer än til hälften dessa Poemers värde, om man blott känner dem som Poemer. Aldrig ännu voro Skaldekonst och Tonkonst mera systerligt förente. Det är icke Vers, som äro gjorde til denna Musik; icke Musik, som är satt til dessa Vers: de hafva så iklädt sig hvarandras behavior, så sammansmält til En Skönhet, в man föga kan se hvilken mäst skulle sakna den andra för sin fullkomlighet, at räserttne eller Musiken, at rätt höras. [20]
  4. Для недавнего обращения и резюме более ранних исследований см. Критическое издание Посланий Гуннара Хиллбома (текст) и Джеймса Массенгейла (музыка) 1990 года, в частности введение Хиллбома «Fredmans epistlar 1790 och 1990», в т. 2, страницы 111–152 (где рассказывается о сотрудничестве Алстрёма и Келлгрена с Беллманом над первым изданием и его предыстории). Фон коллекции освещен Хиллбомом в "Sångerna som blev Fredmans", vol. 2, страницы 95–134. Оригинальные издания: Bellman 1790 , Fredmans epistlar ; Беллман 1791 , Фредманс зенгер

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б Бриттен Остин 1967 , стр. 60
  2. ^ Бриттен Остин 1967 , стр. 61
  3. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Бриттен Остин 1967 , стр. 60–93
  4. ^ а б в г Бриттен Остин 1967 , стр. 11
  5. ^ Бриттен Остин 1999
  6. ^ a b c d e f Hassler & Dahl 1989 , стр. 15–16
  7. ^ a b c d e f Kleveland & Ehrén 1984 , стр. 92–93.
  8. ^ a b c Sjåvik, январь (2006). Исторический словарь скандинавской литературы и театра . Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press. С. 11–12. ISBN 978-0-8108-6501-3.
  9. ^ Лоннрот 2005 , стр. 187-216, 297-333.
  10. ^ a b Бриттен Остин, 1967, стр. 125.
  11. ^ Massengale 1979 , стр. 112-116
  12. Бриттен Остин, 1967 , стр. 155–156.
  13. ^ Massengale 1979 , стр. 100
  14. ^ "Fredmans epistlar" (на шведском языке) . Проверено 18 марта 2016 г. - через Bellman.net.
  15. ^ Фридмана в Послании № 25.
  16. Перейти ↑ Hassler & Dahl 1989 , pp. 12–14
  17. ^ a b Бриттен Остин 1967 , стр. 103–105
  18. ^ a b c d e Бриттен Остин 1967 , стр. 132
  19. ^ a b c d Warme, Ларс Г. (1996). История шведской литературы . Линкольн, NE: Университет Небраски Press. С. 124–127. ISBN 0-8032-4750-8.
  20. ^ Kellgren, Йохан Хенрик (6 октября 1790 г.). Fredmans Epistlar: Företal (Введение) (на шведском языке). Стокгольм: Улоф Альстрём . страницы 2 оборотная сторона – 3 лицевая сторона - через Bellman.net.
  21. ^ Massengale 1979 , стр. 150
  22. ^ Massengale 1979 , стр. 78-79
  23. ^ Massengale 1979 , стр. 147-148
  24. ^ a b Kleveland & Ehrén 1984 , стр. 6
  25. ^ a b c d Бриттен Остин 1967 , стр. 120–123
  26. ^ a b "Карл Майкл Беллман жив и верк. En minibiografi" [Жизнь и творчество Карла Майкла Беллмана. Минибиография. Bellmanssällskapet [Общество Беллмана] (на шведском языке) . Проверено 18 апреля 2016 года .
  27. ^ Эльган, Элизабет; Скобби, Ирэн (2015). Исторический словарь Швеции . Лэнхэм, Мэриленд: Роуман и Литтлфилд. п. 174. ISBN 978-1-4422-5071-0.
  28. ^ Хасслер и Даль 1989
  29. ^ Хэгг 1996 , стр. 149
  30. Перейти ↑ Hassler & Dahl 1989 , p. 6
  31. Аист, 1917 , стр. xvii
  32. Аист, 1917 , стр. xix
  33. ^ "Об Орфее Дренгаре" . Орфей Дренгар . Проверено 17 марта 2016 года .
  34. Перейти ↑ Hassler & Dahl 1989 , pp. 284–285
  35. ^ Бриттен Остин 1967 , стр. 180
  36. ^ "София Карлссон - Visor Från Vinden" . Discogs . Проверено 20 апреля 2016 года .
  37. ^ "Bellmans Glimmande Nymf tolkad av Kajsa Grytt" [Сверкающая нимфа Беллмана в интерпретации Кайсы Гритт]. Stockholmskällan (на шведском языке). Стокгольмский муниципалитет . Проверено 17 марта 2016 года .
  38. ^ Бюстрем, Олоф (1945). Кринг Фредманс эпистлар. Дерас тиллькомст оч утгивнинг [ Поймай послания Фредмана. Их поступление и выпуск ] (PhD) (на шведском языке). Стокгольмский университет. п. 46.
  39. ^ "Фредманс эпистлар" . WorldCat . Дата обращения 5 июня 2019 .
  40. ^ Бриттен Остин 1967 , стр. стр. 11–12

Источники [ править ]

  • Беллман, Карл Майкл (1790). Фредманс эпистлар . Стокгольм: Королевской привилегией.
  • Беллман, Карл Майкл (1791). Фредманс зенгер . Стокгольм: Королевской привилегией.
  • Бриттен Остин, Пол (1967). Жизнь и песни Карла Майкла Беллмана: гений шведского рококо . Нью-Йорк: Allhem, Американо-скандинавский фонд Мальмё. ISBN 978-3-932759-00-0.
  • Бриттен Остин, Пол (1999) [1990]. Послания и песни Фредмана . Стокгольм: Proprius. ISBN 978-9-231-03608-8.
  • Хэгг, Горан (1996). Den svenska litteraturhistorien [ История шведской литературы ]. Стокгольм: Wahlström & Widstrand. ISBN 91-46-17629-2.
  • Хасслер, Горан; Даль, Питер (илл.) (1989). Беллман - en antologi [ Беллман - антология ]. Стокгольм: En bok för alla. ISBN 978-91-7448-512-7. (содержит самые популярные послания и песни на шведском языке с нотами)
  • Хасслер, Горан; Даль, Питер (илл.) (1989). Беллман II - en antologi [ Беллман - антология ]. Стокгольм: En bok för alla. ISBN 978-91-7448-742-8. (содержит оставшиеся послания и песни на шведском языке с нотами)
  • Клевеланд, Осе; Эрен, Свенолов (иллюстрации) (1984). Fredmans epistlar & sånger [ Песни и послания Фредмана ]. Стокгольм: Informationsförlaget. ISBN 978-91-7736-059-9. (с факсимиле нот из первых изданий 1790, 1791 гг.)
  • Лённрот, Ларс (2005). Люва карневал! : om Диктнинг Карла Майкла Беллманса . Стокгольм: Альберт Бонниерс Ферлаг . ISBN 978-91-0-057245-7. OCLC  61881374 .
  • Массенгейл, Джеймс Реа (1979). Музыкально-поэтический метод Карла Майкла Беллмана . Стокгольм: Almqvist & Wiksell International. ISBN 978-91-554-0849-7.
  • Аист, Чарльз Уортон (1917). Антология шведской лирики с 1750 по 1915 год . Нью-Йорк: Американо-скандинавский фонд.

Внешние ссылки [ править ]

  • Тексты песен Bellman и указатель ссылок Bellman.net (на шведском языке)
  • Факсимиле книги 1790 г.