Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено с немецких переводов Библии )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переводы Библии на немецкий язык существуют со времен средневековья . Самым влиятельным из них является перевод Лютера , который к середине семнадцатого века сделал верхненемецкий литературный язык всей Германии и до сих пор продолжает широко использоваться в германском мире.

Долютеранские германские Библии [ править ]

Страница из Вацлавской Библии

Самой ранней известной и частично все еще доступной германской версией Библии был готический перевод Вульфилы четвертого века (ок. 311-80). Эта версия, переведенная в основном с греческого , заложила большую часть германской христианской лексики, которая используется до сих пор. Позже Карл Великий продвигал франкские библейские переводы в 9 веке. Были переводы Библии представить в виде рукописи в значительных масштабах уже в тринадцатом и четырнадцатом веке (например, Новый Завет в Аугсбургской Библии 1350 и Ветхого Завета вВацлавская Библия 1389 г.). До сих пор сохранилось около 1000 рукописей или фрагментов рукописных переводов средневековых немецких переводов Библии. [1]

Печатные Библии [ править ]

Существует достаточно свидетельств того, что в пятнадцатом веке вся Библия на немецком языке использовалась в целом. [1] [2] В 1466 году , перед тем Мартин Лютер даже родился, Ментелин напечатал Mentel Библию, а высокий немецкий народные Библии, в Страсбурге . Это издание было основано на уже не существующем рукописном переводе Вульгаты XIV века из района Нюрнберга . К 1518 году он переиздавался не менее 13 раз. [3]

Библия Сенсеншмидта была опубликована примерно в 1476–1478 годах. В 1478–1479 годах в Кельне были опубликованы два нижненемецких издания Библии: одно на нижненрейнском диалекте, а другое - на нижнесаксонском . В 1483 году был напечатан Кобергер. [4] В 1494 году была опубликована еще одна нижненемецкая Библия на диалекте Любека , а в 1522 году была опубликована последняя долютеранская Библия, нижнесаксонская Библия Хальберштадта .

В 1477 году в Делфте, Голландия, Ветхий Завет (кроме Псалмов) был напечатан на нидерландском языке, который в то время мало чем отличался от немецкого языка того времени. См. На www.bijbelsdigitaal.nl Сопровождающий Новый Завет, кажется, утерян.

В общей сложности к тому времени, когда Лютер впервые опубликовал свой собственный перевод Нового Завета, было по крайней мере восемнадцать полных немецких изданий Библии, девяносто изданий на местном языке Евангелий и чтений воскресных и священных дней, а также около четырнадцати немецких псалмов. [1] Анабаптист перевод Людвига Hetzer и Ханс Денк был опубликован в Вормсе в 1529 [5]

Обзор немецких Библий до Лютера [ править ]

Библия Лютера [ править ]

Самым важным и влиятельным переводом Библии на немецкий язык является Библия Лютера, завершенная в 1534 году. Это был первый перевод (в основном) с оригинального еврейского и греческого языков, а не перевод с латинской Вульгаты. [7] Влияние перевода Мартина Лютера на развитие немецкого языка часто сравнивают с влиянием версии короля Якова.имел на английском. Библия Лютера в настоящее время используется в пересмотренной версии 1984 года, которая была адаптирована к новой немецкой орфографии в 1999 году. Здесь также были внесены некоторые изменения, например, «Weib»> «Frau». Несмотря на изменения, язык все еще несколько архаичен и труден для тех, для кого не родной язык, которые хотят выучить немецкий язык с помощью немецкого перевода Библии. Еще одна редакция была опубликована в 2017 году; в этой версии часть текста, которая была «смягчена» в предыдущих редакциях, была возвращена к более сильным формулировкам Лютера.

Библия Фрошауэра [ править ]

Перевод Цвингли вырос из пророчества , экзегетического семинара, который проводится каждый будний день с участием всех священнослужителей Цюриха, работающих над переводом библейских текстов на немецкий язык для пользы общины. Перевод Мартина Лютера использовался, поскольку он уже был завершен. Это помогло Цвингли завершить перевод за пять лет до Лютера. В типографии Кристофа Фрошауэра Новый Завет появился с 1525 по 1529 год, а более поздние части Ветхого Завета с полным переводом в одном томе, впервые напечатанном в 1531 году, с введением Цвингли и резюме каждой главы. Эта Библия Фрошауэра, содержащий более 200 иллюстраций, стал известен как шедевр полиграфии того времени. Перевод в основном принадлежит Цвингли и его другу Лео Джуду , пастору прихода Святого Петра. Перевод Ветхого Завета был пересмотрен в 1540 году, Новый Завет - в 1574 году. Нумерация стихов была введена в 1589 году.

Другие переводы после Лютера [ править ]

Реформаты перевод Johannes Пискатор был опубликован в Herborn от 1602 до 1604. Иоганна Креллиуса (1599-1633) и Joachim Stegmann , старшего, сделал немецкую версию социнианы ' Racovian Нового Завета , опубликованный в Раках в 1630 A еврейского перевода из Танаха по Athias была опубликована в 1666 году и переиздана в Biblia Pentapla в Гамбурге в 1711 году.

В 1526 году в Шпейере был опубликован перевод Нового Завета Берингером . В 1527 году Иероним Эмсер сделал перевод Нового Завета на основе перевода Лютера и Вульгаты . В 1534 году Иоганн Дитенбергер , OP, использовал Новый Завет Эмзера и перевод второканонических книг Лео Джуда в полной Библии, опубликованной в Майнце ; Проза как Эмзера, так и Дитенбергера частично следовала стилю до-лютеранских переводов. Библия Дитенбергера была опубликована в различных редакциях. Редакция Каспара Уленберга была опубликована в Майнце в 1617 г. и в Кельне.в 1630 году. Редакция Уленберга легла в основу «Католической Библии», редакции иезуитских богословов, опубликованной в Майнце в 1661, 1662 и так далее. Чт. Эрхард, OSB, сделал пересмотр, опубликованный в Аугсбурге в 1722 году, который был в своем шестом издании к 1748 году. Редакция Дж. Картье была опубликована в Констанце в 1751 году. Редакция Игнатия фон Вайтенауэра , SJ, была опубликована в Аугсбурге в двенадцати томах от С 1783 по 1789 год. [8]

Мендельсон [ править ]

Моисей Мендельсон (он же Моисей бен Менахем-Мендель и Моисей Дессау; 1729–1786) перевел часть Торы на немецкий язык, которая была опубликована в Амстердаме в 1778 году. Некоторые евреи и протестанты сочли перевод , в то время как некоторые евреи его запретили. Все Пятикнижие и Псалмы были опубликованы в 1783 году и были оценены даже в христианских кругах. Его версия Песни Песней была опубликована посмертно в 1788 году.

Более поздние переводы Библии [ править ]

Перевод Даниэля Готхильфа Молденхауэра был опубликован в 1774 году, Симона Гринея - в 1776 году, а Фогелина - в 1781 году.

Heinrich Braun, ОСБ, сделал новый перевод Вульгаты, опубликованной в Аугсбурге с 1788 до 1797. Johann Michael Федер «s пересмотр этого был опубликован в Нюрнберге в 1803 году пересмотра Федер был основой Joseph Franz Allioli » s пересмотр, опубликованный в Ландсхуте в 1830 и 1832 годах и часто переиздавался. [9]

Доминик де Брентано перевел Новый Завет и Пятикнижие, а Антон Дерезер перевел остальную часть Библии; он был опубликован во Франкфурте в шестнадцати томах с 1815 по 1828 год, а затем был отредактирован Иоганном Мартином Августином Шольцем и опубликован в семнадцати томах с 1828 по 1837 год. [10]

Вильгельм Мартин Леберехт де Ветте и Иоганн Кристиан Вильгельм Августи сделали перевод, который был опубликован в Гейдельберге с 1809 по 1814 год, а редакция Ветте была опубликована с 1831 по 1833 год. Раввин Майкл Сакс работал с Арнгеймом и Фюксом над новым переводом Тенаха. опубликовано в Берлине в 1838 году.

Лох и Райшль сделали перевод Вульгаты, по сравнению с еврейским, арамейским и греческим, изданный в Регенсбурге с 1851 по 1866 год [8].

Однако Свидетели Иеговы выпустили свою первую полную Библию под названием Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift (Перевод нового мира Священного Писания) на немецком языке в 1985 году. [11] К следующему году, в 1986 году, Neue-Welt-Übersetzung вышла книга der Heiligen Schrift — mit Studienverweisen (Перевод Священного Писания нового мира со ссылками). В 1989 году было выпущено новое издание с тем же названием, что и Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift . [12] Издание Библии 1989 года основано на английском издании Священного Писания - Переводе нового мира 1984 года.который был выпущен на районных съездах Свидетелей Иеговы «Повышение Царства» в 1984 году в Соединенных Штатах. [13] 2 февраля 2019 года один из членов Руководящего совета Свидетелей Иеговы выпустил исправленное издание Священного Писания - Перевод нового мира на немецком языке под новым названием - Die Bibel. Neue-Welt-Übersetzung [14] Эта Библия основана на английской редакции Священного Писания Перевода нового мира 2013 года, выпущенной на 129-м ежегодном собрании Общества Сторожевой башни, Библий и трактатов в Пенсильвании 5 и 6 октября. 2013 г. в Зале собраний Свидетелей Иеговы, Джерси-Сити, Нью-Джерси, США [15]Это недавно отредактированное издание на немецком языке включает использование более современного и понятного языка, уточненное библейское выражение, приложения и многое другое. [16]

Современные переводы Библии [ править ]

Современный немецкий перевод - католический Einheitsübersetzung («единый» или «единый перевод»), названный так потому, что это был первый общий перевод, использованный для всех католических немецкоязычных епархий. Текст Нового Завета и Псалмы Einheitsübersetzung был согласован комитетом католических и протестантских ученых, и поэтому предназначался для использования как католиками, так и протестантами, особенно для экуменических служб, в то время как остальная часть Ветхого Завета следует католическая традиция. Тем не менее, протестантская церковь Германии отказалась продолжать сотрудничество для текущей редакции Einheitsübersetzung . [17]

Другие широко известные версии Библии на немецком языке: Zürcher Bibel , Elberfelder , Schlachter , Buber-Rosenzweig (только OT), Pattloch, Herder, Hoffnung für Alle (Надежда для всех), Die Gute Nachricht (Хорошие новости), Gute Nachricht Bibel ( Библия хороших новостей, редакция «Gute Nachricht»), Bibel in gerechter Sprache (Библия на равноправном языке, т. Е. Без сексизма).

Заметки [ править ]

  1. ^ a b c Arblaster, Juhász & Latré 2002 , стр. 116.
  2. ^ jhsonline.org/Articles/article_115.pdf
  3. ^ https://www.wdl.org/en/item/18191/
  4. ^ Библия. https://www.wdl.org/en/item/18183/
  5. ^ Келлер, Людвиг (1885), Die Reformation und die alteren Reformparteien (на немецком языке), стр. 432
  6. ^ Heimo Рейницер : Pflanzmann, Jodocus. В: Verfasserlexikon . Группа VII, Sp. 575–577.
  7. ^ К. Бургер, «Мысль Лютера обрела форму при переводе Священного Писания и гимнов», в Оксфордском справочнике богословия Мартина Лютера (Oxford University Press, 2014).
  8. ^ а б CathEnc1911 .
  9. ^ "Версии Библии", Католическая энциклопедия , 1911 г.
  10. ^ "Дерезер, Антон", Католическая энциклопедия , 1911 г.
  11. ^ "Abkürzungen der Titel" . wol.jw.org (на немецком языке). С. 7–8 - через Index der Wachtturm Publikationen 1945–1985.
  12. ^ "Abkürzungen der Titel" . wol.jw.org (на немецком языке). п. 4 - через Index der Wachtturm Publikationen 1986-2017.
  13. ^ «Часть 1 - Современное управление Священным Словом Бога» . wol.jw.org . 1 ноября 1985 г. с. 28.
  14. ^ "Перевод нового мира выпущен на немецком языке" . JW.ORG . 4 февраля 2019 г.
  15. ^ «Отчет о ежегодном собрании 2013 | Свидетели Иеговы» . JW.ORG . 11 ноября 2013 г.
  16. ^ "Neue-Welt-Übersetzung (Revision 2018) | Herausgegeben von Jehovas Zeugen" . JW.ORG (на немецком языке). 4 февраля 2019 г. С. 1914–1917.
  17. ^ "Orientierungshilfe - Revision der Einheitsübersetzung - EKiR-News - 2005 - Evangelische Kirche im Rheinland - EKiR.de" [Ориентация на пересмотр перевода единства - церковные новости 2005 - протестантская церковь Рейнланда] (на немецком языке). 28 сентября 2005 . Проверено 16 апреля 2017 года .

Ссылки [ править ]

  • Арбластер, Пол; Юхас, Гергей; Латре, Гвидо, ред. (2002), Завещание Тиндала, Brepols, ISBN 2-503-51411-1.
  • «Версии Библии», Католическая энциклопедия , 1911 г..

См. Также [ править ]

  • Deutsche Bibelgesellschaft
  • Цено Урено
  • Bibelarchiv Vegelahn: переводы Библии на немецкий язык
  • Библия Калова
  • Библия курфюрста
  • Иоганн Альбрехт Бенгель