Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с немецкого имени )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Личные имена в немецкоязычной Европе состоят из одного или нескольких имен ( Vorname , множественное число Vornamen ) и фамилии ( Nachname, Familienname ). Vorname обычно гендерная специфика. Имя обычно цитируется в « западном порядке » «имя, фамилия», если только оно не встречается в алфавитном списке фамилий, например, « Бах, Иоганн Себастьян ».

В этом немецкие соглашения совпадают с соглашениями об именах в большинстве стран Западной и Центральной Европы, включая английский , голландский , итальянский и французский . Есть некоторые пережитки системы отчества , поскольку они сохранились в некоторых частях Восточной Европы и Скандинавии, но они не являются частью официального названия.

Женщины традиционно принимали фамилию мужа при замужестве и иногда сохраняли свою девичью фамилию через дефис , в так называемом Доппельмене , например, « Else Lasker-Schüler ». Недавнее законодательство, мотивированное гендерным равенством, теперь позволяет супружеской паре выбирать фамилию, которую они хотят использовать, включая возможность для мужчин сохранять свое имя при рождении через дефис к общей фамилии таким же образом. Супруги также могут вообще отказаться от общей фамилии и сохранить свои имена при рождении.

Наиболее распространены библейские имена (« христианин », образованный от имен библейских персонажей или святых; Иоганн / Ганс «Джон», Георг / Йорг «Джордж», Якоб «Иаков» и «Джеймс»; Анна , Мария , Барбара , Кристина ) или от германских имен ( Фридрих «Фредерик», Людвиг «Луи» и т. Д.). Однако с 1990-х годов существует тенденция, когда родители выбирают негерманские формы имен либо из-за оригинальности, либо под влиянием международных знаменитостей. , напримерЛиам (гэльская форма Уильяма), а не немецкий эквивалент Вильгельма. [ необходима цитата ]

Большинство фамилий происходит от занятий или географического происхождения, реже от телесных признаков. Они стали наследуемыми с началом основных демографических записей в ранний современный период .

Имена [ править ]

Vorname (на английском языке личного имени ) обычно дается ребенку родители вскоре после рождения. Обычно ребенку дают несколько Vornamen ( имен ), одно из которых предназначено для повседневного использования и известно как Rufname («имя имени» или «имя для призыва»). Это имя Rufname часто подчеркивается в официальных документах, поскольку иногда это второе или третье имя в последовательности имен в официальных записях, даже если это имя используется в повседневной жизни с детства. [1] Например, в резюме, представленном математиком Эмми Нётер в Эрлангенский университет в 1907 году, [2]

Ich, Amalie Emmy Noether, bayerischer Staatsangehörigkeit und israelitischer Konfession, bin geboren zu Erlangen am 23. März 1882 ...
«Я, Амали Эмми Нётер, баварка по национальности и израильского вероисповедания, родилась в Эрлангене 23 марта 1882 года ...»

подчеркивание Эмми говорит о том , что это имя Руф , хотя это второе из двух официальных имен.

В Германии выбранное имя должно быть одобрено местным Standesamt ( отделом записи актов гражданского состояния). Имя должно указывать на пол ребенка и не сказываться негативно на самочувствии ребенка. Фамилии или названия предметов и продуктов не принимаются. Например, «Матти» было отклонено для имени мальчика, потому что оно не указывало на пол (однако, эти типы имен допустимы, если они сочетаются со вторым именем, уточняющим пол, например: «Матти Оливер» или «Матти Джулия». ). [3] [4]

Среди немецкого дворянства , мода возникла в начале современной эпохи [ править ] , чтобы дать большое количество, часто отчество шесть или более. Эта мода была до некоторой степени скопирована классом буржуазии , но снова пошла на убыль после конца 19 века, так что, хотя два или три имени остаются обычными, большее количество теперь редко. Эта практика сохраняется среди немецкой знати, например, Иоганн Фридрих Конрад Карл Эдуард Хорст Арнольд Матиас, принц Саксен-Майнинген, герцог Саксонии (р. 1952), Эрнст Август Альберт Пауль Отто Рупрехт Оскар Бертольд Фридрих-Фердинанд Кристиан-Людвиг, принц Ганноверский (р. 1954), КристианГенрих Клеменс Пауль Франк Петер Велф Вильгельм-Эрнст Фридрих Франц принц Ганноверский и Дукелин, герцог Брауншвейгский и Люнебургский (р. 1985).

Популярные имена [ править ]

Традиционно существуют диалектные различия между регионами немецкоязычной Европы, особенно заметные в формах лицемерия . Эти различия по-прежнему заметны в списке самых популярных имен, даже если они маргинализированы суперрегиональными модными тенденциями: по состоянию на 2012 год в первой десятке даны имена Баден-Вюртемберг (Южная Германия) и Шлезвиг-Гольштейн (Северная Германия). ) разделяют записи Бен, Пол, Финн, Лука, Макс (мужчина), Миа, Эмма, Леа, Леони, Анна, Лена, Ханна , в то время как Шлезвиг-Гольштейн сохраняет традиционно северные (нижненемецкие) формы Лассе (мужчина) и Нил (женщина) в первой десятке.[5]

В следующей таблице приведены наиболее популярные имена в Германии за десятилетие (с 1890 г.), [ необходимы пояснения ] и самый последний рейтинг по состоянию на 2014 г. [6]

Фамилии [ править ]

Распространение фамилии Хоффманн в Германии (2005 г.). Как родовое название профессии («арендатор или придворный»), это название могло произойти независимо по всей Германии, хотя его концентрация наиболее ярко выражена в Центральной Германии.

Фамилии ( фамилия ; Nachname , Familienname ) постепенно вводились в немецкоязычной Европе в период позднего средневековья . Многие из таких фамилий образованы от прозвищ . Как правило, они делятся на четыре группы по происхождению : по именам, профессиональным обозначениям, телесным характеристикам и топонимам (включая ссылки на названные здания). Кроме того, многие фамилии отображают характерные черты диалекта региона, в котором они произошли.

  • Имена часто превращались в фамилии, когда люди идентифицировались по имени отца . Например, имя Аренд превратилось в фамилию Арендс , добавив окончание s-окончания родительного падежа, как у сына Арендса .
    Примеры: Арендс / Аренс , Буркхард , Вульф , Фридрих , Бенц , Фриц . Во многих ранних городских записях, написанных на латинском языке , иногда использовался латинский родительный падеж единственного числа -i, например, в Якоби или Альберти или (пишется как -'y ') вМендельсон Бартольди .
  • Профессиональное имя - наиболее распространенная форма фамилий; любой, у кого была необычная работа, должен был быть идентифицирован ею. Примеры: Гашлер ( стекло ), Шмидт ( кузнец ), Мюллер ( мельник ), Мейер ( администратор фермы ; аналог арендатора, управляющий, иногда также судебный пристав), Шульце ( констебль ), Фишер ( рыбак ), Шнайдер ( портной ), Маурер (каменщик), Бауэр ( фермер ),Циммерманн ( плотник ), Мецгер или Флейшер (мясник), Тёпфер , Тёпфер (гончар) или Клингеманн (кузнец оружия). Кроме того,широко распространеныимена, относящиеся к знати, такие как Кайзер (император), Кениг (король), Граф (граф), а носители имени, вероятно, только второстепенные должностные лица монарха.
  • Имена телесных атрибутов - это фамилии, такие как Krause (кудрявая), Schwarzkopf (черная голова), Klein (маленькая), Groß (большая).
  • Географические названия (топонимы) происходят от названия города или деревни или местонахождения чьего-либо дома. У них часто есть постфикс «-er», обозначающий происхождение (как в английском New Yorker ). Примеры: Киссинджер (из Киссингена ), Шварценеггер (из Шварценегга [7] или Шварценек ), Байер (из Баварии , немецкая Бавария ). Бём указывает, что семья возникла в Богемии . Особым случаем географических названий были названия зданий или природных достопримечательностей, например Буш (куст) или Спрингборн.(весна / колодец). До появления названий улиц и номеров, даже на долгое время после этого, многим важным зданиям, таким как гостиницы, мельницы и усадьбы, были даны названия домов или «названия поместий » Хофнамен , например, «красный знак / щиток Ротшильда », Lachs (знак ) лосось », Bär « медведь », Энгельс от Engel « ангел »и т. д. Название дома или поместья могло сочетаться с профессией, например Rosenbauer ( выращивание роз, из подворья, называемого« роза »); Киндлмюллер (детский мельник, с мельницы «Рождественский ребенок», «блудный ребенок» или «дитя короля»).

Предлог von («из») использовался для обозначения знати ; например, если кто-то был бароном деревни Вельтхейм, его фамилия была бы фон Вельтхейм . В наше время к имени людей, которые были возведены в дворянство, часто добавляли «фон». Например, Иоганн Вольфганг Гете изменил свое имя на Иоганн Вольфганг фон Гете . Эта практика закончилась отменой монархии в Германии и Австрии в 1919 году. Иногда фон также используется в географических названиях, которые не являются благородными, как в фон Деникен .

С фамилии , происходящих на местном уровне, многие имена отображения конкретных характеристик местных диалектов, например, на юге Германии, Австрии и швейцарского уменьшительное окончаний -l -EL , -erl , -le или -li как в Kleibl , Шойбле или нагели (от ' Нагель, гвоздь). То же самое и с региональными вариантами наименования профессий. В то время как бочонка из Гамбурга можно было назвать «Бёттхером», баварца вполне можно было назвать «Шеффлер».

В фамилиях этих немецких евреев представляют собой особый случай, так как они были введены позже, в конце 18 в начале 19 - го века, в приказном . [8] Прусские власти навязывали вымышленные, а иногда и уничижительные имена. Например, название «Waldlieferant» (букв .: поставщик леса) было «создано», чтобы высмеивать еврейского торговца лесом [ необходима цитата ] . Использовались даже более оскорбительные выражения ("Afterduft"; букв .: запах ануса) [ необходима цитата ]. Однако это отнюдь не правило; Напротив, эти фамилии, которые быстрее всего распознаются как, вероятно, еврейские по происхождению, явно поэтичны, вероятно, потому, что они были выдуманы самими людьми (например, Розенцвейг ).

Иммиграция, часто спонсируемая местными властями, также принесла иностранные фамилии в немецкоязычные регионы. В зависимости от региональной истории, географии и экономики многие фамилии имеют французское , голландское , итальянское , венгерское или славянское (например, польское ) происхождение. Иногда они сохранились в своем первоначальном виде; в других случаях написание будет адаптировано к немецкому ( славянское окончание ic становится немецким -itz или -itsch или балтийское "-kis" становится "-ke"). Со временем написание часто менялось, чтобы отразить родное немецкое произношение ( Sloothaakдля голландского Sloothaag ); но некоторые имена, такие как имена французских гугенотов, поселившихся в Пруссии , сохранили свое написание, но с произношением, которое естественно для немца, читающего это имя: Marquard , произносится[maʁkaʁ] на французском языке, в конечном итоге произносится[ˈMaʁkvaʁt] очень похож на немецкое Markwart, от которого оно первоначально произошло.

Брак [ править ]

Традиционно жена берет нахнаме своего мужа при замужестве и отказывается от своего собственного. Однако из-за юридического равенства полов возможно и обратное, хотя и редко.

Несколько примеров практики в соответствии с немецким законодательством, если «герр Шмидт» и «фрау Мейер» вступают в брак: [9]

  1. Они могут сохранить свой прежний начнамен . (Герр Шмидт и фрау Мейер). Таким образом, в 1990-е годы в закон были внесены изменения. Позже они могут перейти к варианту 2, хотя обратное невозможно.
  2. Они могут объявить одно имя как «брачное имя» ( Ehename ). При этом они могут либо принять имя мужа, либо оба принять имя жены как Ehename . (Герр Мейер и фрау Мейер; герр Шмидт и фрау Шмидт)
  3. Есть вероятность, что один партнер может объединить оба имени через дефис. Таким образом, один из них носит двойное имя ( Doppelname ). (Герр Шмидт и фрау Мейер-Шмидт (или фрау Шмидт-Мейер); детей следует назвать Шмидт). Только один партнер может воспользоваться этим вариантом, что делает невозможным наличие Doppelnamen для обоих партнеров (таким образом, не было бы герра Мейер-Шмидта и фрау Мейер-Шмидт).

Все дети в семье при рождении должны получить одно и то же начнам без дефиса , которое может быть начнамом матери или отца (традиционно это начнаме отца). Если родители приняли Ehename это Nachname ребенка. Категорически запрещено давать детям Доппельнамен, если это не Эхенамен . [10] Последний случай может возникнуть с традиционным аристократическим Доппельнаменом (например, Faber-Castell).

В Австрии (§ 93 ABGB) пара может выбрать любую из своих фамилий в качестве имени для брака. По умолчанию это фамилия жениха. Партнер, меняющий фамилию (обычно невеста), имеет возможность использовать свое не состоящее в браке имя вместе с именем в браке с переносом.

В Швейцарии (ст. 160 ZGB) пара может либо сохранить свое имя, не состоящее в браке, либо пара может использовать любую фамилию в качестве имени в браке. Если оба сохранят свое имя, им необходимо указать, какая фамилия будет у всех будущих детей.

Дворянство [ править ]

Титулы бывших аристократов (например, Graf для «графа») стали частью Nachname в Германии, давая более длинные названия нескольких слов, обычно включая дворянскую частицу von (что означает «из») или zu (что означает «to», иногда » at "), часто von und zu также встречаются вместе (что означает" от и к / at "). [11] [12] Юридические правила для этих имен такие же, как и для других Nachnamen , что приводит к ряду случаев, когда люди по закону носят такие имена, но не признаются ассоциациями бывших дворянских семей в Германии, которые продолжают применять в своих публикациях старые правила Германской империи. Большинство этих случаев происходит, когда женщина благородного происхождения выходит замуж за мужчину без титула, и эти двое принимают женское имя в качестве своего общего нахнаме , что было невозможно по законам империи.

В Австрии дворянские титулы, включая некоторые другие ордена и почести, принадлежащие австрийским гражданам, были отменены с 3 апреля 1919 года, в том числе дворянские частицы, такие как фон , использование таких титулов австрийскими гражданами является правонарушением, караемым денежным штрафом. [13] Например, Отто фон Габсбург , последний наследный принц Австро-Венгрии , в Австрии назывался Отто Габсбургом (-Лотринген). В Швейцарии, где дворянские титулы были редкостью на протяжении нескольких веков, они могут использоваться в частной беседе, но официально не признаются. [ необходима цитата ]

Общие фамилии [ править ]

Сообщается, что наиболее распространенные фамилии в Германии : [14]

  1. Мюллер , Мёллер («мельник»)
  2. Шмидт , Шмитт, Шмитц, Шмид («кузнец, кузнец»)
  3. Шнайдер («портной»)
  4. Фишер («рыбак»)
  5. Вебер («ткач»)
  6. Мейер , Мейер, Меир, Мейр, Майер, Майер, Майер или Майр (часто старший фермер в данном поселении [управляющий "полной" усадьбой с точки зрения площади, рабочей силы и урожая, по сравнению с различными перегородками меньшего размера] , часто в качестве арендатора землевладельца, например аббатства, мирского правителя и т.д .; «арендатор, управляющий, иногда также судебный исполнитель, но не мэр» [15] [ ненадежный источник ] )
  7. Вагнер («возчик, картщик»)
  8. Шульц , Шульце, Шульце, Шульте, Schultheiß («констебль»)
  9. Беккер , Беккер («пекарь»)
  10. Хоффманн , Хофманн («управляющий; арендатор / арендатор; придворный»)

Все это профессиональные имена, обозначающие общие занятия примерно в 1600 году, когда фамилии стали передаваться по наследству, так что эти имена возникли независимо по всей Германии.

Варианты фамилий с учетом пола [ править ]

Традиционно существовала дифференциация фамилий женщин от фамилий их братьев и сестер мужского пола (как до сих пор является правилом в чешских , восточнославянских или польских женских фамилиях ), широко распространенном в Германии до 18 века. Таким образом, в старых записях, особенно в церковных реестрах по обрядам перехода , таким как крещения, смерти, браки и т. Д., Могут появиться женщины с типичными для региона вариантами женских фамилий (например, в Южной Германии: Петер Хубер, но Анна Хуберин). С введением общей официальной регистрации юридических названий эта практика была отменена в 18-19 веках, в зависимости от законодательства соответствующих государств .

Кроме того, написание имени и фамилии, которое ранее варьировалось от автора к автору или даже от записи к записи, затем в основном фиксировалось в соответствии с официальной записанной формой. Бывшие дворянские титулы, представленные в мужском и женском вариантах, были преобразованы статьей 109 Веймарской конституции в части фамилий в Германии, но для этих фамилий была установлена ​​новая традиция гендерно-зависимых вариантов для официальной регистрации. Эта практика была подтверждена постановлением Рейхсгерихта от 10 марта 1926 года. [16] [17] [18]

В разговорной речи варианты фамилий для женщин продолжают появляться в некоторых немецких диалектах. В баварском диалекте Фамилия женщин иногда образуется путем добавления окончания «-в», используемые в стандарте High немецкого , чтобы указать варианты существительного для женщин или предметов грамматического женского пола, таких как Naher в (seamstr ЕСС ), с Naher (seamster) будучи мужской формой. В западно-нижненемецком языке окончание «… sch (e)» иногда добавляется к фамилиям женщин, связанных со стандартным окончанием прилагательного верхненемецкого языка «… isch» (познавательный для английского « … ish »), суффиксом к существительным или прилагательным, указывающим принадлежащий / имеющий отношение к типу, описанному суффиксным словом: например,де Смидше, это г-жа Шмидт (Смит), но буквально о Смиттиане (женщине, принадлежащей мужчине / семье по имени Шмидт). [19]

Другой формой, указывающей на женщину-носительницу фамилии, было добавление родительного падежа «s» (как саксонский родительный падеж ), дочь или жена г-на Беккера (буквально Бейкер) появлялась как г-жа Бекерс (на немецком языке без апострофа). ), как дочь или жена Беккера.

Псевдонимы [ править ]

Псевдонимы могут использоваться художниками ( Künstlername , «имя художника») и членами религиозных орденов ( Ordensname ); Если псевдоним широко известен публично, его можно добавить в паспорт этого человека (при более слабом правовом статусе Künstlername ) и использовать вместо исходного имени в большинстве ситуаций. Это же поле в паспорте также служит для отображения религиозных имен, то есть нового имени, которое кто-то берет, когда становится монахом или монахиней . [20]

Ученые степени и звания [ править ]

Ученая степень доктора ( Dr. ) и ученое звание профессора ( Prof. ) не являются частью имени в Германии, но могут быть внесены в удостоверение личности или паспорт и часто используются в документах и ​​адресах.

Однако они часто используются в письменном обращении (например, д-р Мейер, проф. Д-р Мюллер) и часто используются в официальной речи или иногда лицами с более низким рейтингом, такими как студенты, хотя многие ученые предпочитают, чтобы к ним обращались. точно так же, как и все остальные, т.е. только герром или фрау (см. ниже).

Hofname (название поместья) [ править ]

В сельской местности фермеров обычно называют под традиционным названием Хоф (ферма или поместье). Из-за давней традиции беспристрастного наследования в немецкоязычной Европе владение Hof на протяжении веков часто было связано с прямым отцовством. Таким образом, фермеры традиционно были известны под своим именем хоф еще до появления накнама в ранний современный период, и эти две системы стали частично совпадать. Многие начнамены на самом деле произошли от таких хофнаменов , но в некоторых случаях традиция хофнамов сохранилась вместе с официальным начнамэ.

Исторически сложилось так, что Hofname было первым типом фамилии простолюдинов , который стал передаваться по наследству. Этот процесс начался еще в позднем средневековье (14-15 века); например, Ульрих Цвингли (р. 1484) унаследовал фамилию своего отца, по происхождению Hofname (от термина Twing , обозначающего тип обнесенного стеной поместья), хотя он и не унаследовал свое поместье.

В тех случаях , когда Nachname и Hofname не являются идентичными (обычно потому , что не было никакого наследника мужского пола в какой - то момент в семейной истории) , они соединяются в официальных документах по genannt (сокр. Ген. ), Например , Amann ген. Беманн . [ какой? ] В Австрии термин vulgo (сокр. Vlg. ) Используется вместо genannt .

Изменения имени [ править ]

Есть только несколько обстоятельств, при которых можно сменить имя :

  1. В браке: пара может выбрать имя любого из партнеров, они могут сохранить свои оригинальные имена или (при условии, что исходная фамилия ни одного из партнеров не содержит дефис), один из партнеров может изменить свое имя, добавив фамилию партнера к свои собственные, создавая имена через дефис («Мистер Шмид и г-жа Мейер-Шмид» или «Мистер Шмид-Мейер и г-жа Мейер»).
  2. Исправление имени: если состояние допустило ошибку с именем и это может быть подтверждено, исходное имя может быть восстановлено. Пример: «Maſs» превратилось в «Mahs» и исправлено на «Mass».
  3. Смена пола в случае транссексуалов .
  4. Натурализация иностранцев (согласно статье 47 EGBGB). В этом случае иностранцы могут выбрать немецкие формы своих имени и фамилии или принять новые имена, если их старые имена не могут быть адаптированы на немецком языке.
  5. Слишком сложное изменение имени (слишком длинное или сложное написание из-за происхождения), слишком распространенное (например, Мюллер или Шмидт) или вызывающее насмешки (что может быть из-за самого имени, например, «Фик» («Ебать», даже хотя и разного этимологического происхождения), или по ассоциации, как «Адольф»).

Хотя Namensänderungsgesetz (Закон об изменении имен) разрешает изменение по любой «важной причине», на практике это разрешается очень редко.

Добавление доктора (доктора философии) в Германии и добавление любой ученой степени в Австрии в удостоверение личности или паспорт не считается изменением имени.

Порядок названий и использования статей [ править ]

Nachname ставится после Vorname . В сельском употреблении некоторых регионов, где говорят на тяжелом диалекте (например, Бавария , Саксония , Пфальц или Саар ), порядок обратный, например, «der Mühlbach Klaus» вместо «Klaus Mühlbach». В этом стиле именования всегда добавляется определенный артикль. Особенно в этих регионах это тоже обычный административный способ, но с запятой; указанное лицо будет фигурировать в документах как «Mühlbach, Klaus» или даже с названием или профессией «Mühlbach, Klaus, Dr./OLt [21] / Bäcker».

За исключением Южной Германии , использование определенного артикля в названии вне диалекта является редкостью и считается ошибкой в ​​стандартном немецком языке. Он считается знакомым языком, но не признаком грубых деревенских манер, как во французском . Он используется особенно при разговоре о детях и / или с ними, но также и в некоторых других ситуациях. Например, Ich bin der Nils («Я - Нильс»).

В Австрии определенный артикль всегда используется в неформальной разговорной речи, но в большинстве случаев не в формальном или письменном языке.

В некоторых диалектах (например, в Западном Пфальце, Саарском регионе и некоторых частях Рейнской области) в именах женщин и девочек используется артикль не женского рода, а артикль среднего рода. Это потому, что [ необходима проверка ] немецкое слово Mädchen , обозначающее «девушка» , является существительным среднего рода из-за уменьшительного суффикса -chen .

См. Также [ править ]

  • Еврейское имя ашкенази
  • Германское имя
  • английское имя
  • Немецкий кевинизм

Ссылки [ править ]

  1. ^ Rechtstipps - частный Rechtsberater
  2. ^ Архив Эрланген университет, Promotionsakt Эмми Нётер (1907/08, NR 2988.); воспроизведено в: Emmy Noether, Gesammelte Abhandlungen - Collected Papers, ed. Н. Якобсон, 1983; онлайн-факсимиле на Physikerinnen.de/noetherlebenslauf.html. Архивировано 29 сентября 2007 г. на Wayback Machine .
  3. ^ Израиль, Дэвид К. (3 июля 2010 г.). «О нет, ты не можешь назвать своего ребенка ТАК!» . CNN . Проверено 9 августа 2012 года .
  4. ^ «Немецкие имена и официальное утверждение» . About.com . Проверено 9 августа 2012 года .
  5. ^ Babynamen 2012 в Баден-Вюртемберге , [Babynamen 2012 в Шлезвиг-Гольштейн] в beliebte-vornamen.de
  6. ^ Firstnamesgermany.com , beliebte-vornamen.de [ ненадежный источник? ] ; см. также Statistik Austria, заархивированную 29 декабря 2014 г., на Archive.today ; Швейцарское федеральное статистическое управление. Заархивировано 4 августа 2013 г. в Wayback Machine ; Немецкий Викисловарь (мужской род) , Немецкий Викисловарь (женский род) .
  7. ^ «Шварценегг - Карты Google» . Maps.google.com. 1970-01-01 . Проверено 22 апреля 2013 .
  8. ^ 1787 г. в Австрийском герцогстве, в Пруссии с 1790 г., 1813 г. в Баварии, 1828 г. в Вюртемберге, 1834 г. в Саксонии, см. Еврейскую фамилию .
  9. ^ Das Namensrecht - Доппель, имя, фамилия . Familienrecht-ratgeber.de. Проверено 1 ноября 2011.
  10. Das Bundesverfassungsgericht. Архивировано 13 мая 2008 г. в Wayback Machine . Bundesverfassungsgericht.de. Проверено 1 ноября 2011.
  11. ^ Например: Карл-Теодор Мария Николаус Иоганн Якоб Филипп Франц Иосиф Сильвестр Фрайхер фон унд цу Гуттенберг
  12. ^ Дворянские частицы, используемые немецкой знатью
  13. ^ Adelsaufhebungsgesetz, Verwaltungsstrafbarkeit (Закон об отмене дворянства, административное правонарушение). [ нужен лучший источник ]
  14. ^ Die häufigsten Nachnamen в Германии
  15. ^ [1]
  16. ^ Cf Reichsgesetzblatt (закон вестник Рейха), № 113 (1926), стр. 107seqq.
  17. ^ Ср. также Sebastian-Johannes von Spoenla-Metternich, Namenserwerb, Namensführung und Namensänderung unter Berücksichtigung von Namensbestandteilen , Франкфурт-на-Майне: Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1997, (= одновременно: Wilhelmshaven. 137. ISBN 3-631-31779-4 
  18. ^ В костюме на юридическое изменение названия после смены пола терапии Верховный суд земли Бавария (Верховный суд баварского) решил на 2 октября 2002что регистр офис ( Standesamt ) должен выдать свидетельстворождении для лица переназначен пола дает пол -специфическая форма переменной части фамилии (происходящая от прежнего названия) в зависимости от пола, которая теперь присваивается человеку. Ср. Bayerisches Oberstes Landesgericht, Aktenzeichen: 1Z BR 98/02, Beschluß vom 2. Октябрь 2002 г.
  19. ^ Это использование притяжательного суффикса «-isch (e)» затем также вызвало его более общее восприятие как женское окончание для профессий, например, в «de Kööksch» (буквально «повар»). Ср. Хайн Тимм, Wörterbuch Hochdeutsch-Plattdeutsch , Гамбург: Эрнст Кабель, 1980, стр. 54. ISBN 3-921909-35-X . 
  20. ^ Rechtsinformationen zu Künstlernamen
  21. Оберлейтенант
  • Роза Кольхейм, Фолькер Кольхейм: Familiennamen: Herkunft und Bedeutung von 20000 Nachnamen (Фамилии: происхождение и значение 20000 фамилий ), 2000, Duden , ISBN 3-411-70851-4 

Внешние ссылки [ править ]

  • Немецкие имена
  • API для определения вероятного пола немецкого имени для гендерных исследований
  • Onomastik: Имена и значения имен На сайте есть информация об этимологии немецких фамилий, а также раздел сообщества, где обсуждаются вопросы о происхождении имен.