Профессор доктор Ханс Йозеф Вермеер (24 сентября 1930 г. - 4 февраля 2010 г.) был немецким лингвистом и ученым-переводчиком .
Ганс Вермеер | |
---|---|
Родившийся | 24 сентября 1930 г. |
Умер | 4 февраля 2010 г. (79 лет) Гейдельберг , Германия |
Национальность | Немецкий |
Известен | Теория Скопоса |
Академическое образование | |
Академическая работа | |
Дисциплина | Переводческое дело |
Учреждения | Университет Майнца , Университет Гейдельберга , Университет Инсбрука , Университет Босфора и Университет Окан |
Основные интересы | Португальский язык , германистика , лингвистика и индология , переводческое дело , история письменного и устного перевода |
Вермеер был профессором лингвистики в Университете Майнца в Гермерсхайме и заведовал кафедрой переводоведения в Гейдельбергском университете . После выхода на пенсию он стал приглашенным профессором в национальных и международных университетах. В последние годы он вернулся в университеты Майнца и Гейдельберга. 17 января 2010 года, незадолго до своей смерти, он был удостоен звания почетного доктора Университета Майнца.
Жизнь и академическая карьера
Ганс Вермеер родился в Изерлоне в 1930 году. В 1950 году он получил среднее образование в том же городе. В том же году он получил степень бакалавра перевода на английский и испанский языки в Гейдельбергском университете, которую он закончил в 1952 году. В 1953 году, проведя некоторое время в Португалии в Лиссабонском университете , он также получил степень бакалавра перевода на португальский язык. . Год спустя он получил ученую степень по письменному и устному переводу на португальском языке. С 1954 по 1962 год он преподавал португальский язык на факультете письменного и устного перевода Гейдельбергского университета. В 1962 году он получил степень доктора философии Гейдельбергского университета за диссертацию о прилагательных и глагольных цветовых терминах в индоевропейских языках и проблеме их перевода. С 1962 по 1964 год он преподавал языки Южной Азии, такие как урду и хинди, на кафедре современных языков в Гейдельберге. В 1968 году он получил степень доктора философии, защитив докторскую диссертацию по структуре языков Центральной и Южной Азии, участвуя в исследовании sprachbund . С 1968 по 1970 год он работал доцентом кафедры лингвистики Гейдельбергского университета. В 1970 году он перешел в Майнцский университет на факультет переводоведения, лингвистики и культурологии, где до 1983 года занимал кафедру общей и прикладной лингвистики . С 1984 по 1992 год он был заведующим профессором кафедры общего перевода. со специальной ссылкой на португальский язык в Гейдельбергском университете. В 1992 году он ушел со своей кафедры, но продолжил преподавать. Он также был назначен приглашенным профессором в ряде университетов: Инсбрукский университет (1999-2002), Босфорский университет в Стамбуле (2002-2003) и Университет Окан , также расположенный в Стамбуле (2004-2007). Он вернулся на факультет письменного и устного перевода, лингвистики и культурологии Университета Майнца в качестве приглашенного профессора в 2008 году.
Вермеер наиболее известен тем, что основал теорию скопо , но опубликовал множество статей по различным темам в области лингвистики, письменного и устного перевода . [1] Он является автором более 80 статей, глав и книг. [2] В 2012 году был опубликован специальный выпуск mTm, посвященный его работе и жизни. [3] В дополнении к его достижениям в научных кругах, Ханс Вермеер был переводчик португальского, французский и Баски , [4] и работал в качестве переводчика для португальцев.
Избранные работы
- Adjektivische und verbale Farbausdrücke in den indogermanischen Sprachen mit ē-Verben. Ein Beitrag zur Frage der Wortarten und zum Problem der Übersetzbarkeit . Гейдельберг, Юлиус Гроос, 1963 год.
- (совместно с Хайнцем Вальцем и Генрихом Клебесом) Sprache und Entwicklungshilfe: Bedeutung und Möglichkeit der Vermittlung von Sprachkenntnissen und Auslandskunde an deutsche Fachleute im Rahmen der Entwicklungshilfe für Afrika und Asien . Гейдельберг, Юлиус Гроос, 1963 год.
- (совместно с Ариендрой Шармой) Einführung in die Grammatik der modernen Hindi. Studienausgabe . Гейдельберг, Юлиус Гроос, 1963 год.
- Untersuchungen zum Bau zentral-süd-asiatischer Sprachen: Ein Beitrag zur Sprachbundfrage . Гейдельберг, Юлиус Гроос, 1969.
- Einführung in die linguistische Terminologie . Дармштадт, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1971.
- Allgemeine Sprachwissenschaft: Eine Einführung . Фрайбург, Ромбах, 1972 г.
- Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23: 3, 1978, стр. 99–102.
- Aufsätze zur Translationstheorie . Гейдельберг, 1983.
- (с Катариной Рейс ) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie . Тюбинген, Нимейер, 1984. Перевод на английский язык Кристиан Норд как « К общей теории поступательного действия: объяснение теории Скопоса» . Обзор английского языка Мартиной Дуденхёфер. Манчестер, Сент-Джером, 2013.
- Что значит переводить? Индийский журнал прикладной лингвистики 13, 1987, стр. 25–33.
- Скопос и комиссия в переводческом действии. В « Чтениях по теории перевода» под редакцией Эндрю Честермана. Хельсинки, Oy Finn Lectura, 1989, 173–187. Перевод на английский Эндрю Честерман .
- (с Хайдруном Витте) Mögen Sie Zistrosen? Сцены, кадры и каналы в переводе Гендельна . Гейдельберг, Юлиус Гроос, 1990.
- Skizzen zu einer Geschichte der Translation - Band 1; Группа 2 . Франкфурт-на-Майне, IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1991.
- Описание невербального поведения в «Одиссее»: сцены и вербальные фреймы как проблемы перевода. В « Достижения в невербальной коммуникации: социокультурные, клинические, эстетические и литературные перспективы» , под редакцией Фернандо Поятоса. Амстердам / Филадельфия, Джон Бенджаминс, 1992, 285-299.
- Скопос теории перевода (некоторые аргументы за и против) . Гейдельберг, TEXTconTEXT, 1996.
- Перевод и "мем". Target - Международный журнал исследований перевода 9: 1, 1997 г., стр. 155–166.
- Начинаю не спрашивать, что такое переводология. Target - Международный журнал исследований перевода 10: 1, 1998, стр. 41–68.
- Das Übersetzen в Renaissance und Humanismus (15. и 16. Jahrhundert) - Band 1: Westeuropa; Группа 2: Der deutschsprachige Raum, Literatur und Indices . Гейдельберг, TEXTconTEXT, 2000.
- Скопос и комиссия в переводческом действии. В «Читательских исследованиях перевода» под редакцией Лоуренса Венути, редактора-консультанта Моны Бейкер. Лондон / Нью-Йорк, Рутледж, 2000, 221-232. Перевод на английский Эндрю Честерман.
- Теория "социальных систем" Лумана: предварительные фрагменты теории перевода . Берлин, Франк и Тимме, 2006 г.
- Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Избранные работы по переводу и другим предметам . Берлин, Франк и Тимме, 2007.
Рекомендации
- ^ Кронин, Майкл, "Предисловие", mTm - minor Перевод мажор-мажор Перевод минор-минор Перевод минор 4, 2012, стр. 7
- ^ Грбич, Надя / Пёллабауэр, Соня, «Считать или не считать: наукометрия как методологический инструмент для исследования исследований в области письменного и устного перевода» , Translation and Interpreting Studies 3: 1-2, 2008, p. 96
- ^ Риску, Ханна / Шеффнер, Кристина / Шопп, Юрген Ф. (редакторы), sed sensum exprimere de sensu. In memoriam Ханса Дж. Вермеера , mTm - минор Перевод мажор-мажор Перевод минор-минор Перевод минор 4, 2012
- ^ Ипуйнак. Baskische Erzählungen . Франкфурт-на-Майне, IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1991.
Внешние ссылки
- Сайт Мемориала в Университете Майнца
- Некролог Ганса Вермеера - Хайдемари Салевски