Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Названия мест в Шотландии, которые содержат элемент BAL- (от шотландского гэльского «baile» = город), что дает некоторое представление о степени средневекового гэльского поселения.

Шотландский гэльский ( Gàidhlig [ˈKaːlɪkʲ] ( слушать )Об этом звуке ) - кельтский язык, родом из Шотландии . Член гойдельской ветви кельтских языков, шотландский гэльский, как и современный ирландский и мэнский ,произошелиз среднеирландского . Большая часть современной Шотландии когда-то говорила по-гэльски, что особенно подтверждается географическими названиями на гэльском языке. [1]

Истоки к зениту [ править ]

Лингвистическое деление в Шотландии начала XII века.
  Гэльский говорящий
  Норвежско-гэльская зона, использование одного или обоих языков
  Англоязычная зона
  Камбрик мог выжить в этой зоне; более реалистично смесь камбрикского, гэльского (запад) и английского (восток)

Традиционно считается, что гэльский язык был завезен в Шотландию, вероятно, в 4-5 веках, поселенцами из Ирландии, которые основали гэльское королевство Дал Риата на западном побережье Шотландии в современном Аргайлле . [2] [3] Эта точка зрения основана в основном на ранних средневековых писаниях, таких как ирландский Senchus fer n-Alban 7 -го века или англосаксонская Historia ecclesiasticagentis Anglorum 8-го века . Однако отсутствие археологических или географических свидетельств миграции или вторжения привело к тому, что эта традиционная точка зрения потеряла популярность. Сегодня большинство археологов и историков считают, что гэльский язык в Dál Riata возник среди коренного населения из общего прото-кельтского языка.Британских островов. Тесное морское сообщение с Ирландией и существенный сухопутный барьер Шотландского нагорья на востоке способствовали тому, что протокельтский язык в Дал Риата превратился в гэльский, а не в пиктский или камбрикский, как это происходило к востоку и югу от нагорья. [4] [5]

Гэльский язык в Шотландии в основном ограничивался Дал Риата до 8-го века, когда он начал расширяться в пиктские районы к северу от Ферт-оф-Форт и Ферт-оф-Клайд. Этому способствовали смешанные браки гэльских и пиктских аристократических семей, политическое слияние двух королевств в начале 9 века и общая угроза нападения норвежских захватчиков. К 900 году пиктский язык, похоже, вымер, полностью замененный гэльским. [6] Однако можно сделать исключение для Северных островов , где пиктский язык, скорее всего, был вытеснен норвежским, а не гэльским. Во время правления Каустантина мак-Аэды(900–943) посторонние стали называть этот регион королевством Альба, а не королевством пиктов, но мы не знаем, было ли это потому, что было основано новое королевство, или потому что «Альба» была просто более близкой приближение пиктов к названию пиктов. Однако, хотя пиктский язык не исчез внезапно, процесс гелицизации (который, возможно, начался на несколько поколений раньше) явно шел во время правления Каустантина и его преемников. К определенному моменту, вероятно, в XI веке, все жители Альбы стали полностью гэльскими шотландцами, и пиктская идентичность была забыта. [7]

К 10 веку гэльский стал доминирующим языком на всей территории северной и западной Шотландии, Гаэло-пиктского королевства Альба . Его распространение на юг Шотландии было менее равномерным и менее полным. Анализ географических названий предполагает плотное использование гэльского языка в Галлоуэе и прилегающих районах к северу и западу, а также в Западном Лотиане и некоторых частях западного Мидлотиана . Менее плотное использование предлагается для северного Эйршира , Ренфрушира , долины Клайд и восточного Дамфрисшира . Этот последний регион примерно соответствует территории старого Королевства Стратклайд., который был аннексирован Королевством Альба в начале 11 века, но его жители, возможно, продолжали говорить по-камбрикски даже в 12 веке. На юго-востоке Шотландии нет никаких свидетельств того, что гэльский язык когда-либо был широко распространен: территория перешла с камбрикского на староанглийский во время его длительного присоединения к англосаксонскому королевству Нортумбрия . После того, как Лотиане были завоеваны Малькольмом II в битве при Кархэме в 1018 году, элиты говорили на гэльском языке и продолжали говорить до 1200 года. Однако простые люди сохранили древнеанглийский язык. [1]

С присоединением Стратклайда и Лотианцев гэльский язык достиг своего социального, культурного, политического и географического зенита в Шотландии. Язык в Шотландии развивался независимо от языка в Ирландии, по крайней мере, еще с того момента, как он пересек Друим Альбан («хребет» или «хребет Британии», его местонахождение неизвестно) в пиктландию. [8] Вся страна впервые была названа на латинском языке как Шотландия , а гэльский язык был признан лингва Шотландия . [9] [10]

Затмение гэльского языка в Шотландии [ править ]

Коронация короля Александра III на Мут-Хилл , Сконе, 13 июля 1249 года. Его встречает оллам Риг , королевский поэт, который обращается к нему с воззванием «Benach De Re Albanne» (= Beannachd do Rìgh Albann , «Бог» Благословение короля Шотландии »); поэт продолжает читать родословную Александра.

Многие историки отмечают правление короля Малкома Кэнмора ( Малькольма III ) как начало затмения гэльского языка в Шотландии. [11] В 1068 или 1070 году король женился на изгнанной принцессе Маргарет Уэссекской. Эта будущая святая Маргарита Шотландская была членом королевского дома Уэссекса, занимавшего английский трон с момента его основания до норманнского завоевания. Маргарет была полностью англосаксонкой, и ее часто приписывают (или обвиняют) в том, что она сделала первые значительные шаги в англизировании шотландского двора. Она не говорила по-гэльски, дала своим детям англосаксонские имена, а не гэльские, и привела в Шотландию многих английских епископов, священников и монахов. Ее семья также служила каналом для въезда английской знати в Шотландию. [12] Когда и Малькольм, и Маргарет умерли с разницей всего в несколько дней в 1093 году, гэльская аристократия отвергла своих англизированных сыновей и вместо этого поддержала брата Малькольма Дональда в качестве следующего короля Шотландии. Известный как Дональд Бан («Справедливый»), новый король в молодости прожил 17 лет в Ирландии, а во взрослом возрасте его власть находилась на чисто гэльском западе Шотландии. После восхождения Дональда на престол, по словам Англосаксонских хроник , «шотландцы изгнали всех англичан, которые были с королем Малькольмом». [13] Сыновья Малькольма бежали к английскому двору, но в 1097 году вернулись с поддерживающей их англо-нормандской армией. Дональд был свергнут, ослеплен и заключен в тюрьму на оставшиеся два года своей жизни. Из-за крепких английских связей сыновей Малькольма Эдгара, Александра и Дэвида, каждый из которых стал королем по очереди, Дональда Бана иногда называют «последним кельтским королем Шотландии». [14] Он был последний шотландский монарх , чтобы быть похороненным на Иону , единовременного центр гэльский церкви и традиционного захоронения гэльских королей Дал Риада и королевства Alba.

Во время правления сыновей Малькольма Кэнмора (1097–1153) англо-нормандские имена и обычаи распространились по всей Шотландии к югу от линии Форт-Клайд и вдоль северо-восточной прибрежной равнины до Морей. Нормандские французы стали доминирующими среди новой феодальной аристократии, особенно в южной Шотландии, и полностью вытеснили гэльский при дворе. Основание королевских бургов на той же территории, особенно при Давиде I , привлекло большое количество иностранцев, говорящих на «инглис», языке купеческого сословия. Это было началом статуса гэльского языка как преимущественно сельского в Шотландии. [15] В стране наблюдался значительный рост населения в 1100-х и 1200-х годах в расширяющихся городах и прилегающих к ним сельскохозяйственных районах. [16] Эти экономические события также способствовали распространению английского языка.

Гэльский язык все еще сохранил часть своего старого престижа в средневековой Шотландии. Во время коронации короля Александра III в 1249 году традиционный шанхайд или рассказчик рассказывал полную генеалогию короля на гэльском языке вплоть до Фергуса Мора , мифического прародителя шотландцев в Дал Риата , «в соответствии с обычаем, который существовал ранее. выросшие в королевстве с древних времен и до того времени ». [17] Вожди кланов в северной и западной частях Шотландии продолжали поддерживать гэльских бардов, которые оставались там центральной чертой придворной жизни. Полунезависимое Лордство острововна Гебридских островах и на западном побережье материковой части оставался полностью гэльским с момента восстановления языка там в 12 веке, обеспечивая политическую основу культурного престижа вплоть до конца 15 века. [18]

При этом кажется очевидным, что гэльский перестал быть языком Шотландии самое позднее к 1400 году. Он исчез из центральных низменностей к 1350 году и вскоре после этого из восточных прибрежных низменностей к северу от горы . К середине 1300-х годов английский в его шотландской форме, который впоследствии стал называться шотландским, стал официальным языком правительства и права. [19] Возникший в Шотландии национализм в эпоху после завершения Войн за независимость Шотландии также был организован вокруг и через шотландцев. Например, великая национальная патриотическая литература, в том числе « Брюс» Джона Барбура (1375 г.) и [[The_Wallace_ (стихотворение) | Уоллес]] Слепого Гарри.(до 1488 г.) был написан на шотландском, а не на гэльском языке. Примерно в это же время начало меняться само название гэльского языка. Вплоть до XIV века гэльский назывался на английском языке как шотландский , то есть язык шотландцев. К концу 15 века, однако, шотландский диалект северного английского языка принял это обозначение. Говорящие на английском / шотландском языке вместо этого использовали гэльский как Yrisch или Erse , то есть ирландский. [20] Король Яков IV (ум. 1513) считал гэльский язык достаточно важным, чтобы учить и говорить. Однако он был последним шотландским монархом, сделавшим это.

Преследование, отступление и рассеяние [ править ]

Историк Чарльз Уизерс утверждает, что географическое отступление гэльского языка в Шотландии является контекстом для установления характерного разрыва страны между «низменностями» и «нагорьями». До конца 1300-х годов нет никаких свидетельств того, что кто-то считал Шотландию разделенной на две географические части. Однако с 1380-х годов страна все больше воспринималась как союз двух различных пространств и народов: одно населяло низменный юг и восточное побережье, говорящее на английском / шотландском языках; другой населяет гористый север и запад, а также острова, говорящие на гэльском языке. [21] То, что гэльское осталось в Низинах в шестнадцатом веке, полностью исчезло к восемнадцатому. Гэльский язык исчез из Файфа к 1600 году, восточного Кейтнесса к 1650 году и Галлоуэя к 1700 году.[22] В то же время шотландская корона вступила в определенный период государственного строительства, в котором культурное, религиозное и языковое единство имело наивысшую ценность. По мере того как шотландцы из низинных земель все больше стремились «цивилизовать» своих собратьев из горцев, гэльский язык стал объектом особого преследования. В сочетании с более крупными экономическими и социальными изменениями гэльский язык начал долгое и почти окончательное отступление.

Шотландская корона вынудила конфисковать все земли, находившиеся под властью островов в 1493 году, и тем самым устранила основной гэльский регион средневековой Шотландии как политическое образование. Вместо того, чтобы решать проблемы повального насилия и сопротивления правлению Лоулэнда, разрушение Лордства, как правило, усугубляло их. В то время как шотландские короли стремились полностью интегрировать запад и острова в остальную часть Шотландии с момента получения официального контроля над территорией у короля Норвегии в 1266 году, эта политика достигла высшей точки с приходом Якова VI.. Он начал периодическую политику умиротворения и «цивилизации» Высокогорья после того, как принял эффективное личное правление своим королевством в 1583 году. Это, в частности, означало установление четкого правления королевского указа и подавление всех независимых местных кланов. лидеры. Как предшественник плантации Ольстера , Джеймс и шотландский парламент даже высадили сотни поселенцев из низинных шотландцев из Файфа на острове Льюис в конце 1590-х годов и снова в первом десятилетии 1600-х годов. [23]

Многие указывают на Статут Ионы как на начало официального правительственного преследования гэльского языка в Шотландии. [24] В 1609 году Джеймс VI / I через своего агента Эндрю Нокса., Епископ Островов, успешно согласовал серию текстов с девятью выдающимися гэльскими вождями на древнем острове Иона. Положения были направлены на то, чтобы привлечь самих вождей к подрыву традиционного гэльского политического порядка, включая прекращение традиционных гэльских «гостеприимства и пиршества», ограничение размера свиты вождей и запрет на группы странствующих бардов. С точки зрения гэльского языка, наиболее примечательным статутом был тот, который заставлял вождей отправлять своих старших детей в школы в Лоулендс, чтобы гарантировать, что следующее поколение высокогорной элиты «может быть достаточно способным говорить, Reid and Wryte Englische " . [25]

Историк Джулиан Гудэр преуменьшает важность статуй Ионы в пользу того, чтобы рассматривать их как часть гораздо большего набора правил, которые корона стремилась обнародовать для реорганизации гэльского общества. [26] Он подчеркивает большее значение Акта Тайного совета Шотландии от 1616 г., который провозгласил, что ни один наследник гэльского вождя не может наследовать, если он не умеет писать, читать и говорить по-английски. Другой акт 1616 годаТайного совета приказал создать по крайней мере одну школу английского языка в каждом округе в Шотландии, чтобы «ирландский язык, который является одной из главных и основных причин сохранения варварства и невежливости среди жителей островов и Хайленда. могут быть отменены и удалены ». Уизерс утверждает, что к середине 1700-х годов все дворяне Хайленда были двуязычными. [27] Хотя эта политика не повлияла на гэльскоязычные массы, она действительно способствовала интеграции гэльской элиты в британское государство и англоязычное общество.

Развитие экономики и образования серьезно уменьшило гэльский язык в Шотландии в течение 17-18 веков. Английский язык проник в Хайленд и острова, в частности, через торговлю и овцеводство. Горные районы, такие как Инвернесс и Форт-Уильям, были форпостами английского языка в этом регионе, и их положение стало еще больше после восстания якобитов в 1745 году.. Поскольку англоговорящие владели всей экономической властью за пределами Хайленда и большей частью в пределах Гайдхеалтахда, гэльское моноязычие быстро становилось экономическим препятствием. Мужчины, как правило, изучали английский язык раньше женщин и детей, а Гаэльс имел тенденцию использовать английский для экономических операций, даже если они не владели им бегло. В частности, на окраинах Хайленда английские слова и акценты начали «искажать» гэльскую речь в 1700-х годах, и к 1800 году жители большинства «внешних Гайдхеалтахдских» приходов могли понимать и использовать английский в повседневной жизни, даже если гэльский оставался их родным языком. [28]

Политика в области образования была гораздо более преднамеренной для подрыва гэльского языка в Шотландии. До конца 1600-х годов в Хайлендсе и на островах не существовало школ для среднего класса, не говоря уже о бедняках. Гэльская культура в то время была в значительной степени неграмотной, и поэтому сами гэльцы не могли дать современное образование своим детям, даже если бы они этого хотели. Более того, низменные элиты долгое время считали гэльский язык одним из главных препятствий на пути к национальному единству Шотландии и распространению «цивилизации» по стране, особенно грамотности и протестантизма. Таким образом, шотландцы из низинных земель начали создавать первые школы в Аргайлле в конце 1600-х годов и в северной Шотландии в 1700-х годах, причем все школы были строго на английском языке. Общество в Шотландии по содействию христианскому знаний(SSPCK) была самой важной ранней организацией, открывшей школы в районе Гайдхеалтачд. С точки зрения SSPCK, основная цель образования была культурной - изучение Библии, изучение катехизиса Шотландской церкви и изучение английского языка. Несмотря на то, что многие ученики приходили в школу, не имея возможности общаться на английском языке, школы SSPCK на протяжении всего восемнадцатого века были исключительно английскими. Мало того, что гэльский язык был запрещен в школе. После 1751 года в школах SSPCK даже было запрещено использование гэльского языка на школьном дворе. Церковь Шотландии также учредила приходские школы в Гайдхеалтахде в 1700-х годах и аналогичным образом запретила использование гэльского языка, за исключением перевода. Учащиеся, говорящие на гэльском языке, не учили свой родной язык в школе до начала 1800-х годов.сначала школами, управляемыми Гэльским обществом, а затем SSPCK и приходскими школами. Однако для последних двух организаций гэльский язык был введен только для того, чтобы обеспечить лучшую ступеньку к английскому языку. Число школ гэльского общества достигло пика примерно в 1825 году, но практически исчезло к 1860-м годам. В докладе государственного секретаря 1871 г. резюмируется преобладающее мнение того периода: «Гэльский язык… решительно стоит на пути цивилизации коренных жителей, использующих его». В 1872 году Шотландия впервые перешла к обязательной, управляемой государством и финансируемой государством системе образования, охватывающей всю страну. Даже тогда для гэльского языка не существовало никаких положений.Число школ гэльского общества достигло пика примерно в 1825 году, но практически исчезло к 1860-м годам. В докладе государственного секретаря 1871 г. резюмируется преобладающее мнение того периода: «Гэльский язык… решительно стоит на пути цивилизации коренных жителей, использующих его». В 1872 году Шотландия впервые перешла к обязательной, управляемой государством и финансируемой государством системе образования, охватывающей всю страну. Даже тогда для гэльского языка не существовало никаких положений.Число школ гэльского общества достигло пика примерно в 1825 году, но практически исчезло к 1860-м годам. В докладе государственного секретаря 1871 г. резюмируется преобладающее мнение того периода: «Гэльский язык… решительно стоит на пути цивилизации коренных жителей, использующих его». В 1872 году Шотландия впервые перешла к обязательной, управляемой государством и финансируемой государством системе образования, охватывающей всю страну. Даже тогда для гэльского языка не существовало никаких положений.и бюджетная система образования, охватывающая всю страну. Даже тогда для гэльского языка не существовало никаких положений.и бюджетная система образования, охватывающая всю страну. Даже тогда для гэльского языка не существовало никаких положений.[29]

Экономическая дислокация гэльского языка, начавшаяся в начале 1700-х годов, начала изменять географию гэльского языка. Поскольку гэльские мигранты покинули Хайленд и острова сначала в крупные города Эдинбург и Глазго, а затем во второстепенные города Абердин, Данди, Гринок и Перт, они временно вернули гэльский язык в Низины. В конце 1700-х годов гэльские часовни начали основываться в городах равнин, что указывает на то, что к тому времени уже была достигнута критическая масса говорящих на гэльском языке. Первая такая гэльская часовня была основана в Эдинбурге в 1769 году. К концу 1800-х годов в одном только Глазго было десять гэльских часовен, и он явно был городским центром низменного гэльского языка. [30] В этот же период гэльский стал глобальным языком. Первые мигранты, говорящие на гэльском языке, прибыли в Северную Америку в 1770 году, первоначально поселившись вОстров Принца Эдуарда, а затем и материковая часть Новой Шотландии и долина могавков в Нью-Йорке. После американской революции большинство гэлов Нью-Йорка переехали в графство Гленгарри, Онтарио, где они присоединились к другим эмигрантам из Хайленда в своем новом поселении. Первые гэльские поселенцы прямо из Шотландии прибыли на Кейп-Бретон в 1802 году. Огромная волна гэльской иммиграции в Новую Шотландию произошла между 1815 и 1840 годами, настолько большая, что к середине 19 века гэльский язык стал третьим по распространенности языком в Канаде. после английского и французского. По оценкам, в 1901 году в Новой Шотландии было 50 000 говорящих на гэльском, что составляло более одной шестой всех говорящих на гэльском языке в мире в то время. [31]Гэлы также эмигрировали в Северную Каролину в 1700-х годах, и на гэльском языке там регулярно говорили до Гражданской войны в США. [32]

Несмотря на распространение гэльского языка в Северную Америку (и Австралазию), с 17 по 19 века произошла огромная эрозия гэльского языка. Первые достоверные статистические данные о распространенности гэльского языка в Шотландии относятся к 1690-м годам. В то время около 25-30% населения страны говорили на гэльском языке. [33] К тому времени, когда первая перепись населения Шотландии спросила население о его способности говорить по-гэльски в 1881 году, эта цифра сократилась до 6%.

Современная эпоха [ править ]

Шотландский гэльский язык имеет богатые устные ( beul-aithris ) и письменные традиции, являясь языком бардовской культуры кланов Хайленда в течение многих лет. Язык сохраняет знание и соблюдение дофеодальных «племенных» законов и обычаев (как, например, выражений туатха и дритхас ). Это отношение все еще проявлялось в жалобах и заявлениях Лиги Хайленд Лэнд в конце 19 века, [ цитата необходима ], которая избрала членов парламента в Парламент Соединенного Королевства . [34]Тем не менее, язык пострадал из-за усилий по централизации со стороны шотландских, а затем и британских государств, особенно после битвы при Каллодене в 1746 году, во время расчисток в горах и из-за исключения шотландского гэльского языка из системы образования .

По словам профессора музыки Йельского университета Уилли Раффа, пение псалмов на шотландском гэльском языке пресвитерианами Шотландских Гебридских островов превратилось из «выстраивания в линию», когда один человек поет соло, прежде чем за ним следуют другие, в призыв и отклик на музыку евангелия южных СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ. [35] Однако правдивость этого утверждения оспаривается.

Ирландский перевод Библии, датируемый елизаветинской эпохой, использовался до тех пор, пока Библия не была переведена на шотландский гэльский язык. [36] Автор Дэвид Росс отмечает в своей истории Шотландии 2002 года, что шотландская гэльская версия Библии была опубликована в Лондоне в 1690 году преподобным Робертом Кирком, министром Аберфойла; однако он не получил широкого распространения. [37]Первый широко известный перевод Библии на шотландский гэльский язык был сделан в 1767 году, когда доктор Джеймс Стюарт из Киллина и Дугальд Бьюкенен из Ранноха подготовили перевод Нового Завета. Очень немногие европейские языки перешли на современный литературный язык без раннего современного перевода Библии. Отсутствие хорошо известного перевода до конца 18 века, возможно, способствовало упадку шотландского гэльского языка. [36]

В 21 веке шотландская гэльская литература получила развитие в области публикации прозы, а также возникли проблемы из-за продолжающегося упадка языка [38] (см. Ниже) .

Несуществующие диалекты [ править ]

Две интерпретации лингвистического разделения в средние века. Слева: разделение в 1400 г. по Лоху, 1932 г .; Справа: разделение в 1500 г. после Николсона, 1974 г. (оба воспроизведены из книги Уизерса, 1984 г.)
  Гэльский
  Шотландцы
  Норн

Все сохранившиеся диалекты - хайлендские и / или гебридские диалекты. Диалекты низменного гэльского языка перестали существовать после упадка гэльского языка на гальском языке , на котором первоначально говорили на языке Галлоуэй , который, по-видимому, был последним диалектом низменностей и сохранился до Нового времени . К 18 веку низменный гэльский язык был в значительной степени заменен низменными шотландцами [ необходима цитата ] на большей части равнинной Шотландии. Согласно ссылке Джеймса Крайтона в «Carrick Covenanters » [39], последним местом в низменности, где все еще говорили на шотландском гэльском языке, была деревня Барр вКаррик : всего в нескольких милях от побережья к востоку от Гирвана , но когда-то был очень изолирован. Крайтон не сообщает ни даты, ни подробностей. [40]

В топонимах нет свидетельств существенных лингвистических различий, например, между Аргайл и Галлоуэй . Диалекты по обе стороны пролива Мойл ( Северный канал ), связывающие шотландский гэльский с ирландским, в настоящее время вымерли, хотя носители языка все еще можно было найти на Малл-оф-Кинтайр , Ратлин и в Северо-Восточной Ирландии вплоть до середины 20-го века. век. Записи их выступлений показывают, что ирландский и шотландский гэльский языки существовали в диалектной цепочке без четкой языковой границы.

То, что известно как шотландский гэльский, по сути является гэльским, на котором говорят на Внешних Гебридских островах и на острове Скай. Вообще говоря, гэльский язык, на котором говорят на Западных островах, достаточно похож, чтобы его можно было классифицировать как одну из основных диалектных групп [ необходима цитата ], хотя региональные различия все же существуют. Например, тонкое «r» произносится [ð] в языке Льюиса, где, как полагают, гэльский язык находился под влиянием норвежского языка и имел систему акцента высоты тона . [41]

Гэльский язык в Восточной и Южной Шотландии в настоящее время в значительной степени не существует, хотя диалекты, на которых говорили на востоке, имели тенденцию сохранять более архаичный тон, который был утрачен дальше на запад. [ необходима цитата ] Например, говорящие на гэльском языке в Восточном Сазерленде предпочитали говорить Cà 'd robh tu m' oidhche a-raoir? («Где вы были прошлой ночью?»), А не более распространенное càit an robh thu (oidhche) a-raoir? . Такие диалекты, вместе с Manx и ирландским, также сохраняют классические гэльские значения остановок, в то время как большинство диалектов подверглись devoicing и preaspiration .

Определенное количество этих диалектов, которые в настоящее время не используются в Шотландии, были сохранены и фактически восстановлены в гэльском сообществе Новой Шотландии. Особо следует отметить диалекты Морар и Лочабер, последний из которых произносит широкое или веляризованное l ( l̪ˠ ) как [ w ]. [42]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Withers, Чарльз WJ (1984). Гэльский язык в Шотландии, 1698–1981 гг . Эдинбург: Джон Дональд Паблишерс Лтд., Стр. 16–18. ISBN 0859760979.
  2. ^ Джонс, Чарльз (1997). Эдинбургская история шотландского языка . Издательство Эдинбургского университета. п. 551. ISBN. 978-0-7486-0754-9.
  3. ^ Нора Кершоу Чедвик, Майлз Диллон (1972). Кельтские миры . Вайденфельд и Николсон. п. 66. ISBN 978-0-7607-4284-6.
  4. Кэмпбелл, Юэн (июнь 2001 г.). "Были ли шотландцы ирландцами?" . Античность . 75 (288): 285–292. DOI : 10.1017 / S0003598X00060920 .
  5. ^ Кларксон, Тим (2011). Создатели Шотландии: пикты, римляне, гэлы и викинги . Эдинбург: Бирлинн Лтд., Стр. 93–100. ISBN 978-1906566296.
  6. Перейти ↑ Clarkson, pp. 238–244
  7. ^ Броун, "Данкелд", Броун, "Национальная идентичность", Форсайт, "Шотландия 1100", стр 28-32, Вульф, "Константин II". ср. Баннерман, «Шотландский захват», пассим, представляющий «традиционный» взгляд.
  8. ^ Dunshea, Филип М. (25 сентября 2013). «Друим Албан, Dorsum Britanniae -« Хребет Британии » ». Шотландский исторический обзор . 92 (2): 275–289. DOI : 10,3366 / shr.2013.0178 .
  9. ^ Кларксон, стр. 276
  10. ^ Колм РГУ Baoill, «Шотландцы-гэльский интерфейс», в Чарльз Джонс,ред. Эдинбургский История шотландского языка. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 1997, стр. 554
  11. ^ Холка, стр. 19
  12. ^ Холка, стр. 19
  13. ^ Магнуссон, стр. 68.
  14. ^ Макартур, Маргарет (1874). История Шотландии. Нью-Йорк: Генри Холт и компания. п. 33.
  15. Перейти ↑ Withers, pp. 19-23
  16. ^ Уайт, стр. 57
  17. ^ Уолтер Бауэр, Скотихроникон; http://digital.nls.uk/scotlandspages/timeline/1249.html
  18. ^ Ó Баоилл, стр. 553-6
  19. Перейти ↑ Withers, 1988, p. 139
  20. Перейти ↑ Withers, pp. 19–23.
  21. Перейти ↑ Withers, 1984, pp. 22-27
  22. Перейти ↑ Withers, pp. 39-41, 63
  23. Элисон Кэткарт, «Статуты Ионы: архипелажный контекст», Журнал британских исследований 49 (2010), 4-27
  24. Дональд Грегори, История Западного нагорья и островов Шотландии, с 1493 по 1625 год нашей эры; Мартин МакГрегор, «Статуи Ионы: текст и контекст», Иннес Ревью 57 (2006).
  25. ^ МакКиннон, 1991: 46.
  26. ^ Джулиан Goodare, «Уставы Ионы в контексте» Scottish Historical Review 77 (1998), 31-57
  27. ^ Холка, стр. 68
  28. ^ Уитерс, стр. 68, 75, 98, 104-7
  29. ^ Холка, стр. 115-173
  30. ^ Холка, стр. 198-202
  31. ^ Нильсен, «A» Ghaidhlig Канада»
  32. ^ Холка, стр. 109
  33. ^ Холка, стр. 53
  34. ^ Хантер, Джеймс (1976). Создание сообщества крофтинга . С.  178–9 .
  35. ^ «От водонепроницаемого материала Чарльза Макинтоша до овцы Долли: 43 инновации, которые Шотландия подарила миру» . Независимый. 3 января 2016 г.
  36. ^ a b Маккензи, Дональд В. (1990–92). «Достойный переводчик: как шотландские гэлы получили Священные Писания на своем собственном языке». Труды гэльского общества Инвернесса . 57 : 168–202.
  37. ^ Росс, Дэвид (2002). Шотландия: история нации . Геддес и Гроссет.
  38. ^ Стори, Джон (2011) «Современная гэльская фантастика: развитие, проблемы и возможности» Lainnir a 'Bhùirn' - Gleaming Water: Essays on Modern Gaelic Literature , под редакцией Эммы Даймок и Уилсона МакЛеода, Dunedin Academic Press.
  39. Отпечатано в офисе компании Messrs. Arthur Guthrie and Sons Ltd., 49 Ayr Road, Cumnock.
  40. ^ Для дальнейшего обсуждения вопроса о гэльском языке на юге Шотландии см. Статьи Gàidhlig Ghallghallaibh agus Alba-a-Deas («Гэльский язык Галлоуэя и Южной Шотландии») и Gàidhlig ann an Siorramachd Inbhir-Àir («Гэльский язык в Эйршире») Гарбхана Макаоида, опубликовано в GAIRM под номерами 101 и 106.
  41. ^ Oftedal, Магна Гэльская из Leurbost, остров Льюис 1956 Norsk Tidsskrift для Sprogvidenskap
  42. ^ Кеннеди, Майкл (2002). Гэльский язык в Новой Шотландии: исследование экономического, культурного и социального воздействия (PDF) . Провинция Новая Шотландия. п. 131 . Проверено 5 января +2016 .