Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Еврейский греческий койне , или еврейский эллинистический греческий , представляет собой разновидность греческого койне или «общий аттический», встречающийся в ряде текстов александрийского диалекта эллинистического иудаизма , в первую очередь в переводе Септуагинты еврейской Библии и связанной с ней литературы, а также в Греческие еврейские тексты из Палестины. Этот термин во многом эквивалентен греческому из Септуагинты как культурная и литературная, а не лингвистическая категория. Незначительные синтаксические и словарные вариации греческого койне еврейских авторов не столь лингвистически отличительны, как более поздний язык еванский или иудео-греческий , на котором говорилиРоманиоты евреи в Греции.

Термин «еврейский койне» следует отличать от концепции «еврейский койне» как литературно-религиозное, а не лингвистическое понятие. [1]

История стипендии [ править ]

Первичная работа в этой области была проведена такими учеными, как Генри Барклай Свит в главе 4 его Введение в Ветхий Завет на греческом языке . [2] Однако акцент Суита на особенности греческого языка Септуагинты по сравнению с другими греческими текстами того периода был в значительной степени опровергнут более поздними учеными, поскольку многочисленные нееврейские домашние и административные папирусы койне и надписи были лучше восстановлены и изучены. Со времен Свита приравнивание еврейского общего аттика к «греческому из Септуагинты» также было расширено, поместив Септуагинту в контекст широкого диапазона еврейских текстов того периода, в том числе совсем недавно греческие тексты среди свитков Мертвого моря . [3]

Ни один древний или средневековый писатель не признает отдельного еврейского диалекта греческого языка. [4] По общему мнению ученых, греческий язык, используемый в еврейских греческих текстах койне, не отличается достаточно существенно от языческих греческих текстов койне, чтобы его можно было назвать «еврейским греческим». Это также относится к языку Нового Завета . [5] [6] [7] [8] Из-за доминирующего влияния Септуагинты первые документы «христианского греческого» и раннего «святоотеческого греческого» являются расширением классического греческого, с одной стороны, и библейского, и греческого языков. С другой стороны, еврейско-эллинистический греческий. [9] [10]

Только тысячу лет спустя возник истинный еврейский диалект греческого языка - еванский . [11] [12]

Грамматика [ править ]

Греческая грамматика койне уже отличается от более ранней греческой грамматики в нескольких областях, но еврейские тексты в целом согласуются с языческими текстами, за исключением небольшого количества грамматических семитизмов . [13] Как и следовало ожидать, во многих еврейских текстах практически нет отклонений от койне или «обычного аттика», используемого нееврейскими авторами. Авторы, пишущие для языческой аудитории, такие как Иосиф Флавий и Филон Александрийский, соблюдают стандарты греческой грамматики, значительно превосходящие стандарты многих сохранившихся языческих источников.

Неологизмы [ править ]

Основное различие между Септуагинтой и связанной с ней литературой и современными нееврейскими текстами койне заключается в наличии ряда чистых неологизмов (новых монет) или нового употребления словаря. [14] [15] [16] Однако hapax legomen не всегда может указывать на неологизмы, учитывая специализированный предмет Септуагинты. [17] Также некоторые из «неологизмов» Септуагинты не являются полностью новыми монетами и могут быть комбинациями существующих терминов , таких как Neubildungen на немецком языке, например, большое количество составных слов, представляющих два или более слов на иврите. [18]

Примеры [ править ]

  • sabbatizo (σαββατίζω): «(я) соблюдаю субботу»
  • псевдопрофеты ( ψευδοπροφήτης ): «лжепророк» (в классических текстах используется ψευδόμαντις pseudomantis )

См. Также [ править ]

  • Койне греческая фонология
  • История евреев в Александрии

Ссылки [ править ]

  1. ^ Мэтью Краус Как следует читать раввинскую литературу в современном мире? 2006, стр. 214. «Это наводит на мысль о« еврейском койне », который простирался за пределы еврейской Палестины. 50 Интерпретации библейских сюжетов были также обнаружены в Земле Израиля. Визит ангелов к Аврааму был обнаружен в Сепфорис "
  2. ^ Генри Барклай Свит Введение в Ветхий Завет на греческом языке Глава 4: Греческий Септуагинты
  3. ^ WD Дэвис, Луи Финкельштейн Кембриджская история иудаизма: Том 2, Эллинистический век1990 Page 105 «Даже в выражении центральных богословских концепций, таких как любовь или концепция« народа »(Бога), LXX обычно использует общую терминологию своего времени1. Хорошие примеры довольно разговорной еврейской койне. также можно найти в неканонических сочинениях, таких как Иосиф и Асенат или Заветы Двенадцати Патриархов ... Тем не менее, в LXX есть что-то от местной атмосферы, принадлежащей Александрии. Некоторые термины, особенно те, которые представляют вещи и места, известные в Египте, являются передано обычными словами современного египетского лингвистического использования; ... в Египте повлияло на жизнеспособность некоторых вариантов рендеринга в LXX; 1 но они, по сути, являются второстепенным элементом в ...Гораздо важнее семитское влияние на греческий язык тех библейских книг, которые были переведены с иврита (или арамейского) ».
  4. ^ А.-Ф. Christidis История древнегреческого языка: от истоков до поздней античности - страница 640 2007 «Ни один древний или средневековый писатель не признает отдельного еврейского диалекта греческого языка. В частности, у самих евреев нет названия для какого-либо« еврейско-греческого »идиолекта (контраст позже такие термины, как идиш [иудео-немецкий] или Judezmo [иудео-испанский]) ".
  5. ^ Адам Б. Якобсен - Труды 20-го Международного конгресса папирологов, стр. 57 1994 «Марк действительно отражает вмешательство семитов в определенных отношениях (заимствования слов, семантика), но его синтаксис и стиль в значительной степени свободны от этого. П.Ядина не говорит о «еврейском диалекте» греческого языка, я полагаю, что в его ... "
  6. Chang-Wook Jung The Original Language of Lukan Infancy Narrative 2004– Страница 11 «... или, в других случаях,« особый еврейский диалект греческого ». Кэдбери с уверенностью заявляет, что евреи не говорили на греческом языке, который« сильно отличался бы » и единообразно с языка других граждан. Он признает, что есть некоторые ... "
  7. Генри Джоэл Кэдбери Создание «Деяния от Луки» - страница 116 1968 «Септуагинта и другие еврейские греческие сочинения также представляли собой отдельный диалект греческого языка. Различия между священными писателями были меньше, чем те, которые существовали между всеми из них. вместе и языческий греческий, будь то ... нет свидетельств того, что евреи говорили на греческом языке, который сильно и однозначно отличался от языка других национальностей ".
  8. ^ Джон М. Корт-Откровение - стр. 87 1995 «Это еврейский диалект греческого языка первого века н.э., использовавшийся в Палестине (« различимый диалект устного и письменного еврейского греческого языка »- Найджел Тернер; он думает на иврите '- Р. Х. Чарльз;' греческий язык ... немного больше ... "
  9. ^ Наталио Фернандес Маркос Септуагинта в контексте: Введение в греческую версию ... Страница 343-2000 «Христианский греческий язык следует изучать как расширение классического греческого, с одной стороны, и библейского и еврейско-эллинистического греческого языка, с другой. др. В целом кажется очевидным, что в нем меньше неологизмов, чем в христианской латыни24.
  10. ^ Кристин Морманн Études сюр ль латинский де chrétiens - Том 3 Page 195 1965 «Раннехристианская грек, как пункт отправления, иудейско-эллинистический греческий язык Септуагинтытечение первых двух столетий, раннехристианские греческая развивается очень быстро, и является. отличается от общей koinè многочисленными смысловыми "
  11. ^ EA Judge, Джеймс Р. Харрисон Первые христиане в римском мире Страница 370 «... могущественная еврейская община в Александрии запечатлела себя на койне, как видно из египетских папирусов, также должна быть тщательно проверена в свете этих предостережений.9 A тысячу лет спустя действительно возник истинный еврейский диалект греческого языка, еврейский ... "
  12. ^ Стивен М. Ловенштейн Еврейский культурный гобелен: Международные еврейские народные традиции - страница 19 - 2002 «От 3000 до 5000 евреев в районе Янина (Эпир) на севере Греции, которые говорили на еврейском диалекте греческого языка, в отличие от других греческих евреев, которые говорил на иудео-испанском (см. группу 3). 9. С 1500 до 2000 евреев Кочина на юге Индии ... "
  13. ^ Джейкоб Милгром, Дэвид Пирсон Райт, Дэвид Ноэль Фридман Гранаты и золотые колокола: исследования в библейских, еврейских и ... 1995 г., стр. 808 «О ярко выраженном паратактическом характере еврейского койне, на который повлияли как популярные греческий, так и семитский иврит и арамейский язык. , см. Ф. Бласс и А. Дебруннер, Греческая грамматика Нового Завета (пер. и перераб. Р. У. Фанк: Чикаго: ... "
  14. ^ Катрин Хауспи, Неологизмы в Септуагинте Иезекииля. 17–37. JNSL 27/1 в Journal of Northwest Semitic Languages ​​- Universiteit van Stellenbosch
  15. ^ Йохан Lust, Эрик Eynikel и Katrin Hauspie. Греко-английский лексикон Септуагинты 2008 г. Предисловие
  16. ^ Т. Мураока Греко-английский лексикон Септуагинты 2009 ISBN  978-90-429-2248-8 Предисловие к 3-му изданию
  17. Греческая и еврейская Библия: Сборник очерков о Септуагинте - Том 72 - стр. 140 изд. Эмануэль Тов "Есть еще одна причина для осторожного использования ярлыка" неологизм ": слово, описываемое как неологизм на основе наших нынешних знаний, может фактически содержаться в еще неопубликованном фрагменте папируса, или слово может никогда не содержаться использовались в письменной форме ".
  18. ^ Тов "... точнее Neubildungen ..."