Новый Завет был написан в форме греческого койне , [1] [2] , который был общим языком в восточной части Средиземного моря [3] [4] [5] [6] из завоеваний Александра Македонского (335-323 До н.э.) до развития византийского греческого языка (ок. 600 г.).
Эллинистический иудаизм
Евангелия и послания Нового Завета были лишь частью эллинистической еврейской культуры в Римской империи , где в Александрии было больше евреев, чем в Иерусалиме , а на греческом языке говорило больше евреев, чем на иврите. [7] Другие эллинистические еврейские писания включают в Джейсоне Кирены , Флавия , Филона , Димитрий летописца , Eupolemus , Псевдо-Eupolemus, Artapanus Александрийского , Cleodemus Малхус , Aristeas , Псевдо-Гекатея , слоевища и Юстус Тверии , псевдо- Филон , многие ветхозаветные псевдоэпиграфы и перевод Септуагинты самой еврейской Библии .
Койне греческий
В то время как классические греческие города-государства использовали разные диалекты греческого языка, общий стандарт, называемый койне ( κοινή «общий»), постепенно развивался в IV и III веках до нашей эры как следствие образования более крупных политических структур (таких как греческие колонии , Афинская империя и Македонская империя ) и более интенсивный культурный обмен в районе Эгейского моря , или, другими словами, эллинизация империи Александра Македонского .
В греческой Темных Веков и архаического периода , греческие колонии были основаны во всем Средиземноморском бассейне . Однако, хотя греческие товары были популярны на Востоке, культурное влияние, как правило, действовало наоборот. Тем не менее, с завоеваниями Александра Македонского (333-323 гг. До н.э.) и последующим учреждением эллинистических царств (прежде всего, Империи Селевкидов и Царства Птолемеев ), греческий койне стал доминирующим языком в политике, культуре и торговле на Ближнем Востоке. .
В течение следующих столетий Рим покорял Грецию и Македонское царство по кусочкам, пока, с завоеванием Египта в 30 г. до н.э., он не захватил все земли вокруг Средиземного моря. Однако, как Гораций мягко выразился: «завоеванная Греция завоевала грубую триумфатора и привела ее искусство в деревенский Лациум» ( Graecia capta Ферум victorem cepit и др Артис intulit Агрести Latio . [8] ) Римское искусство и литература были calqued на моделях эллинизма.
Греческий койне оставался доминирующим языком в восточной части Римской империи , распространившись на Византийскую империю как византийский греческий. В городе Риме койне-греческий язык был широко распространен среди простых людей, а элита говорила и писала по-гречески так же свободно, как и на латыни. Еврейский греческий койне не существовал как отдельный диалект, но некоторые еврейские тексты на греческом койне действительно показывают влияние арамейского языка в синтаксисе и влияние библейского происхождения в словарном запасе.
Языки, используемые в древней Иудее
После вавилонского плена , арамейский заменил библейский иврит как язык повседневного в Иудее . Эти два языка были так же похожи, как два романских языка или два германских языка сегодня. Таким образом, библейский иврит , который все еще использовался в религиозных целях, не был чем-то совершенно незнакомым, но все же несколько странной нормой, требующей определенного уровня подготовки для правильного понимания.
После Александра Иудеей правили Птолемеи и Селевкиды почти двести лет. На еврейскую культуру сильно повлияла эллинистическая культура, и греческий койне использовался не только для международного общения, но и как первый язык многих евреев. Этому развитию способствовал тот факт, что самая большая еврейская община в мире жила в Александрии Птолемеев . Для многих из этих евреев из диаспоры в качестве первого языка был греческий, поэтому сначала Тора, а затем и другие еврейские писания (позже христианский «Ветхий Завет») были переведены на стандартный греческий койне, то есть Септуагинту .
В настоящее время из древней Иудеи сохранилось 1600 еврейских эпитафий (погребальных надписей), датируемых с 300 г. до н.э. по 500 г. н.э. Примерно 70 процентов на греческом языке, около 12 процентов на латыни и только 18 процентов на иврите или арамейском языке. «В самом Иерусалиме около 40 процентов еврейских надписей периода первого века (до 70 г. н.э.) написаны на греческом языке. Мы можем предположить, что большинство евреев Иерусалима, которые видели надписи на месте, смогли их прочитать». [9]
Языки Иисуса
Языки, на которых говорили в Галилее и Иудее в первом веке, включают семитский арамейский и иврит, а также греческий , причем арамейский язык является преобладающим. [10] [11] Большинство ученых согласны с тем, что в начале первого века арамейский был родным языком практически для всех уроженцев Галилеи и Иудеи. [12] Большинство ученых поддерживают теорию о том, что Иисус говорил на арамейском языке и что он, возможно, также говорил на иврите ( Далман предлагает слова установления ) и греческом. [10] [11] [13] [14] Стэнли Э. Портер заключает: «Языковая среда Римской Палестины в течение первого века была намного более сложной и допускает возможность того, что сам Иисус мог иногда говорить по-гречески. " [15]
Язык Нового Завета
Большинство библеистов придерживаются мнения, что греческий текст Нового Завета является оригинальной версией. [16] Однако существует альтернативная точка зрения, которая утверждает, что это перевод с арамейского оригинала, позиция известна как Примат Пешитты (также известная в основном в не научных кругах как « Примат арамейского языка »). Хотя у этой точки зрения есть сторонники, подавляющее большинство ученых оспаривают эту позицию, ссылаясь на лингвистические, исторические и текстовые несоответствия. [17] Во всяком случае, поскольку большинство текстов написано евреями из диаспоры, такими как Апостол Павел и его, возможно, нееврейский компаньон, Лука , и в значительной степени адресованные непосредственно христианским общинам в грекоязычных городах (часто общины, состоящие в основном из новообращенных Павла , которые , как представляется, были нееврейские в большинстве), и так как стиль их греческого безупречна, [18] греческий оригинал более вероятно , чем перевод.
Даже Марк , чей греческий язык находится под сильным влиянием его семитской основы, кажется, предполагает, что аудитория не еврейская. Таким образом, он объясняет еврейские обычаи (например, Марка 7: 3–4 , см. Также Марка 7 ) и переводит арамейские фразы на греческий язык ( Марка 3:17 : boanerges ; Марка 5:41 : талита кум ; Марка 7:34 : эффата. ; Марка 14:36 : авва ; Марка 15:22 : Голгофа ; Марка 15:34 , см. Также арамейские слова Иисуса и Слова Иисуса на кресте ). В арамейско- сирийской версии Библии эти переводы сохранены, в результате чего получаются странные тексты, такие как Марка 15:34:
- Греческий текст
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ · ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
kaì tē̂i enátēi hṓrāi ebóēsen ho Iēsoûs phōnē̂i megálēi: elōi elōi lema sabachthani? hó estin methermēneuómenon HO theós mou ho theós mou, eis tí enkatélipés me - Сирийский текст (с грубой транслитерацией)
ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܠܳܗܝ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ܂
w b a t ša 'šā'yin: q'ā' yešua 'bqālā' rāmā 'we'mar,' ēl 'ēl lmānā' š b aqtāni di'ai t eyh 'elāhi' elāhi lmānā 'š b aqtāni - Король Иаков:
«И в девятый час Иисус закричал громким голосом, говоря: Элои, Элои, лама сабахтхани?», Что в переводе означает «Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?»
В Пешитте :
- Марка 7:34 не содержит дублированного значения.
- В Марка 15:34 есть две версии одного и того же выражения: первая на диалекте, на котором говорил Иисус, а вторая - на другом.
Другие взгляды
Критики общепринятого мнения о том, что греческий является исходным языком Нового Завета, заявляют о логической неправдоподобности греческого текста по сравнению с сирийскими / еврейскими текстами и лексикой, содержащей игру слов в сирийских / еврейских текстах Нового Завета, которая соответствует игре слов на иврите в Ветхом Завете. [19] [20]
Рекомендации
- ^ Курт Аланд, Барбара Аланд Текст Нового Завета: введение в критический 1995 p52 «Новый Завет был написан на греческом койне, греческом языке повседневной беседы. Тот факт, что с самого начала все писания Нового Завета были написаны на Греческий язык убедительно подтверждается их цитатами из Ветхого Завета ... "
- ^ Арчибальд Макбрайд Hunter Вводя Нового Завета 1972 P9 «Как пришел в двадцать семь книг Нового Заветачтобы быть собраны вместе и сделал авторитетный христианский писание? 1. Все книги Нового Завета были первоначально написаны на греческом языке. На лице его это может нас удивить ».
- ^ Уэнам Элементы новозаветного греческого -p xxv Джереми Дафф, Джон Уильям Уэнам - 2005 «Это язык Нового Завета. Ко времени Иисуса римляне стали доминирующей военной и политической силой, но греческий язык остался. «общий язык» восточного Средиземноморья и за его пределами, и греческий ... "
- ^ Дэниел Б. Уоллес Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета 1997
- ^ Генри Сент-Джон Теккерей Грамматика Нового Завета греческого изд. Фридрих Вильгельм Бласс, 1911 г. «Безусловно, наиболее преобладающим элементом языка Нового Завета является обычный греческий язык, который распространился на Востоке в результате завоевания Македонии, в той форме, в которой он постепенно принимался в ходе более широкого развития. . "
- ↑ Дэвид Э. Аун, напарник Блэквелла по Новому Завету 2009, стр. 61 ГЛАВА 4 Грек Нового Завета Кристоф Рико «В этом кратком обзоре греческого языка Нового Завета мы сосредоточимся на темах, которые имеют наибольшее значение для среднего читателя. то есть те, у кого есть важные ... "
- ^ Иосиф Mélèze-Modrzejewski евреев из Египта: от Рамзеса II императора Адриана
- ↑ Hor., Epist. 2. 1. 156–7
- ↑ Питер В. Ван дер Хорст, «Еврейские погребальные надписи - большинство из них на греческом», Biblical Archeology Review , сентябрь-октябрь. 1992, стр. 48.
- ^ a b Джеймс Барр , На каком языке говорил Иисус , Бюллетень библиотеки Манчестерского университета Джона Рилэндса, 1970; 53 (1) страницы 9–29 [1]
- ^ Б Руководство для экзегезы Нового Завета по Стэнли Э. Портер 1997 ISBN 90-04-09921-2 страницы 110-112
- ^ Открытие языка Иисуса Дугласа Хэмпа 2005 ISBN 1-59751-017-3 стр. 3-4
- ↑ Иисус в истории и мифе Р. Джозеф Хоффманн 1986 ISBN 0-87975-332-3 стр. 98
- ^ Джеймс Барр «s обзор статьи Какой язык Иисус говорил (ссылка выше) говоритсячто арамейский язык имеет самую широкую поддержку среди ученых.
- ^ Портер, Стэнли Э. (2004). Критерии достоверности в историко-иисусских исследованиях . Международная издательская группа «Континуум». п. 164. ISBN 978-0-567-04360-3. Проверено 16 мая 2013 года .
- ^ Международная стандартная библейская энциклопедия, стр. 281 изд. Джеффри В. Бромили - 1959 «Почти все ученые согласны с тем, что наше Евангелие от Матфея изначально было написано на греческом языке и не является переведенным документом. Греческий текст Матфея не обнаруживает никаких характерных признаков перевода».
- ^ http://aramaicnt.org/articles/problems-with-peshitta-primacy/ ; получено 3/9/16
- ^ FF Брюс Документы Нового Завета
- ^ Юнг, Чанг-Ук (2004). Исходный язык повествования о младенчестве Лукана . Международная издательская группа «Континуум». С. 13–15. ISBN 9780567082053.
- ^ Лерой Калбертсон, Филипп (1995). Правильно сказанное слово: контекст, передача и принятие притч Иисуса . SUNY Нажмите. п. 226. ISBN. 9780791423110.