Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Kalaba-X - это простой сконструированный язык, созданный американским лингвистом Кеннетом Л. Пайком для помощи в обучении приемам перевода .

Каждое предложение в Kalaba-X имеет фиксированную структуру, состоящую из трех частей предложения: глагол , объект , подлежащее или, точнее, сказуемое (утверждение или утверждение общего статусного факта или происходящего события), объект (который указывает или ограничивает, где действие применяется или имеет место, или позволяет более точно определить его), субъект (любое условие срабатывания, при котором факт может возникнуть и без которого предикат не возник бы).

При таком определении грамматическую структуру других языков легче сравнивать друг с другом, используя Kalaba-X в качестве формального промежуточного языка для изучения семантики языка (например, эта теоретическая модель не определяет грамматические различия между существительным и глагол или между глаголом и прилагательным, как это встречается в большинстве европейских языков, потому что большинство существительных или прилагательных европейских языков также могут быть сказуемыми сами по себе).

Каждую из этих трех частей, которые связаны семантически, а не грамматически, можно изменить. Сосредоточив внимание на семантической, а не на грамматической структуре исходного или целевого языка, этот сконструированный язык можно использовать в качестве промежуточного инструмента для создания лучших переводов, особенно между языками, которые имеют очень разные грамматические структуры и где семантика по-разному организована в один или более подчиненные предложения.

Например, английское предложение «This picture is very beautiful». будет структурирован в Kalaba-X, как если бы было написано «Очень красиво, представь это, я». где субъект (я) явно указан в Kalaba-X, а не субъективно подразумевается контекстом. При таком переводе эффективная семантика предложения звучит так: «Я (считаю) эту картинку очень красивой». где автор предложения несет ответственность за это утверждение. Английская грамматика может скрыть тот факт, что прилагательное «beautiful» переводит понятие «наслаждаться», истинный глагол, поэтому более простое предложение Kalaba-X было бы лучше: «Наслаждайтесь много, представьте себе это, я». Но на этом анализ не останавливается, потому что в Kalaba-X нет местоимений, то есть нет двусмысленных заменителей; более точный анализ дал бы "Наслаждайтесь, фото здесь, оратор ".

Но другие переводы можно было бы указать, является ли мнение личным или общепринятым, путем добавления модификаторов (считающихся прилагательными в Kalaba-X) к субъектной части (считающейся существительным), чтобы обусловить предложение, или к объектной части (также считается существительным), чтобы расширить область действия сказуемого. Добавление дополнительных модификаторов в Kalaba-X к начальной глагольной части такого предложения может сделать семантику более точной, включая различные режимы (включая время, изменчивость, повторение, прогресс, отрицание ...), а также логические отношения композиции, такие как объединения, пересечения и исключения).

Источники и внешние ссылки [ править ]