Константин Бератский


Константин Бератский , известный среди албанцев как Костадин Джермонак Берати или коротко Косте Берати , был албанским писателем и переводчиком 18 века. [1]

О нем мало что известно, кроме того, что он был родом из Берата , сегодняшней южной части центральной Албании , тогдашнего Санджака Берата в вилайете Янина Османской империи . Продолжительность его жизни, весьма вероятно, приходилась на период с 1745 по 1825 год. Кроме того, Константин, вполне вероятно, был православным монахом. Элси упоминает, что некоторые эксперты сомневаются в его существовании, по крайней мере, как писателя. [2] Он скопировал часть «лексикона» Теодора Каваллиотиса и, как полагают, подписал в 1779 году религиозный документ (на греческом языке) вместе с Каваллиоти и Теодором Хаксифилипи в Москополе . [3]

Константин Бератский считается автором рукописи с 1764 по 1822 год, первоначально работа объемом 154 [2] или 152 страницы. [4] Он хранится в Национальной библиотеке в Тиране . [5] Этот так называемый Кодекс Константина Берата или Кодекс Берата (но не путать с Кодексом Бератинуса I и II ) представляет собой простую бумажную рукопись и не должен рассматриваться как иллюстрированный пергаментный кодекс в западной традиции. Албанская часть рукописи содержит некоторые религиозные молитвы и фрагменты Библии, гимн-поэму о страданиях Христа и греко-албанский словарь. [4] Он был обнаружен албанским исследователем Рилиндасом Ило Митке Кафезези в 1938 году. В исследовании Кафезези «Протопапа Теодхор Настас Кавалиоти, преподаватель Новой академии Воскопоэ , 1718–1719 » 1951 года он упоминает, что «с точки зрения Албанский язык вообще творчество Косты (Берати) больше и превосходит албанский всех его современных писателей». Албанский исследователь Бедри Деджа считает, что алфавит и письмена Константина оказали влияние на «Новую академию» Воскопойе и являются частью более широкого культурного просвещения в районе Берата. Судя по всему, кодекс был работой как минимум двух рук и был завершен самое раннее около 1798 года. Он содержит различные тексты на греческом и албанском языках: библейские и православные литургические тексты на албанском языке, написанные греческим алфавитом, все они, несомненно, переведены с греческого или находятся под сильным влиянием греческих моделей. Его алфавит содержал 37 букв. Поскольку греческое письмо не содержит албанских звуков ë , нж , ш , ж и т. д., он использовал диакритические буквы . Т.е. «ë» отображается как перевернутая латинская буква «i» или « альфа » с индексом йота , «nj» как «ni» и т. д. Среди текстов Кодекса Берата есть текст из сорока четырех строк. Албанская поэма с соответствующим греческим текстом под названием «Дева Мария перед крестом» ( албанский : Zonja Shën Mëri përpara kryqësë ). Оно написано так называемыми пятнадцатисложными политическими стихами . По словам Элси, поэма, похоже, основана на греческом оригинале Акакия Диакрусиса Кефалонийского , опубликованном в 1730 году. Также рукопись содержит ценные сведения о Косме Этолийском и его путешествии по Албании. [5]

Константин также составил два греко-албанских глоссария, включающие в общей сложности 1710 статей. Большинство албанских слов относятся к диалекту Берат и широко там используются. Он также написал небольшой отрывок, содержащий еще один оригинальный албанский алфавит, напоминающий глаголицу - кириллицу . На этом алфавите написаны только два стиха. [4] Остальная часть его работ состоит из различных религиозных заметок; и хроника событий между 1764 и 1789 годами, написанная на греческом языке. Православные общины центральной и южной Албании впоследствии использовали некоторые религиозные тексты из этой рукописи, распространенные позднее в учебных целях. [2]

Работа Константина и подобные современные работы его времени были направлены на то, чтобы сделать православную религию как можно более понятной для православных албанцев, которые не говорили по-гречески, и/или помочь им выучить греческий язык. [4] Из-за своей важности рукопись включена в список лучших для оцифровки в рамках Албанологического портала , совместного проекта Албанской и Косовской национальных библиотек. [6]