La Vita Nuova ( произносится [la ˈviːta ˈnwɔːva] ; по- итальянски «Новая жизнь») или Vita Nova (латинское название) - это текст Данте Алигьери, опубликованный в 1294 году. Это выражение средневекового жанра придворной любви в просиметруме. стиль, сочетание прозы и стиха.
История и контекст
Называемая Данте его libello , или «маленькой книжкой», «Новая жизнь» является первым из двух сборников стихов, написанных Данте в его жизни. La Vita Nuova - это прозиметр , произведение, содержащее как стихи, так и прозу, в духе « Утешения философии» Боэция . Данте использовал каждый просиметрум как средство для объединения стихов, написанных в течение примерно десяти лет - La Vita Nuova содержит его произведения с 1283 по 1293 год. Коллекция и ее стиль соответствуют механизму Dolce Stil Novo .
Проза создает иллюзию повествовательной преемственности между стихотворениями; это способ Данте реконструировать себя и свое искусство с точки зрения его развивающегося чувства ограничений придворной любви (система ритуализированной любви и искусства, которую Данте и его друзья-поэты унаследовали от провансальских поэтов, сицилийских поэтов двора Фридрих II и тосканские поэты до них). Когда-то в свои двадцать лет Данте решил попытаться написать любовную поэзию, которая была бы менее сосредоточена на самом себе и больше нацелена на любовь как таковую: он намеревался поднять придворную любовную поэзию, многие ее тропы и ее язык, в священную любовную поэзию. Беатрис для Данте была воплощением такого рода любви - прозрачной для Абсолюта, вдохновляющей на интеграцию желания, пробуждаемого красотой, с тоской души по божественному великолепию. [1]
Первый полный перевод на английский был Джозефом Гарроу, и он был опубликован в 1846 году [2].
Состав
La Vita Nuova содержит 42 короткие главы (31 для Гульельмо Горни) с комментариями к 25 сонетам , одной баллате и четырем канцони ; одна песня осталась незавершенной, она прервана смертью Беатрис Портинари , вечной любви Данте.
Комментарии Данте, состоящие из двух частей, объясняют каждое стихотворение, помещая их в контекст его жизни. Главы, содержащие стихотворения, состоят из трех частей: полуавтобиографического повествования, лирики, возникшей в результате этих обстоятельств, и краткого структурного плана лирики. [3] Стихи представляют собой рамочную историю , рассказывающую о любви Данте к Беатриче с момента его первого взгляда на нее (когда ему было девять, а ей восемь) вплоть до его траура после ее смерти и его решимости написать о ней то, что никогда не было написано ни о какой женщине ".
Каждый отдельный раздел комментария дополнительно уточняет концепцию романтической любви Данте как начального шага в духовном развитии, которое приводит к способности к божественной любви (см. « Куртуазная любовь» ). Необычный подход Данте к своему произведению - использование личных событий и опыта, обращение к читателям и письмо на итальянском, а не на латыни - ознаменовал поворотный момент в европейской поэзии, когда многие писатели отказались от сильно стилизованных форм письма в пользу более простого стиля.
Элементы автобиографии
Данте хотел собрать и опубликовать лирику, посвященную его любви к Беатрис, объясняя автобиографический контекст ее композиции и указывая на пояснительную структуру каждой лирики в помощь внимательному чтению. Хотя результат является знаковым в развитии эмоциональной автобиографии (наиболее важного шаг вперед , так как Санкт - Августин «s Признание в 5 - м века), [ править ] , как и все средневековые литературы далека от современного автобиографического импульса. Однако Данте и его аудитория интересовались эмоциями куртуазной любви и тем, как они развиваются, как они выражаются в стихах, как они раскрывают непреходящие интеллектуальные истины божественно созданного мира и как любовь может даровать душе благословение и приносить его. ближе к Богу. [ оригинальное исследование? ]
Имена людей в стихотворении, включая саму Беатрис, используются без использования фамилий или каких-либо деталей, которые помогли бы читателям идентифицировать их среди многих жителей Флоренции. Используется только имя «Беатрис», потому что это было и ее настоящее имя, и ее символическое имя как носительницы благословения. В конечном итоге имена и люди работают как метафоры.
В главе XXIV «Я почувствовал, как пробудилось мое сердце» («Io mi senti 'svegliar dentro a lo core» , также переводится как «Я внезапно почувствовал любящий дух») Данте рассказывает о встрече с Любовью, которая просит поэта сделать он делает все возможное, чтобы почтить ее.
Io mi senti 'svegliar dentro a lo core | Я почувствовал, как просыпаюсь в своей сердцевине |
Данте не называет себя в La Vita Nuova . Он называет Гвидо Кавальканти «первым из моих друзей», свою сестру «молодой и благородной дамой ... которая была связана со мной самым близким кровным родством», брата Беатриче так же, как того, кто «был так связан со мной. в родстве со славной дамой, чтобы никто не был ей ближе ». Читателя приглашают в очень эмоциональную суматоху и лирическую борьбу собственного разума безымянного автора, и все окружающие его люди в его рассказе видны в их отношении к поискам этого разума встречи с Любовью.
«La Vita Nuova» помогает понять контекст других его работ, в первую очередь «Комедии» . [4]
Влияние
Помимо содержания, La Vita Nuova отличается тем, что написана на тосканском языке, а не на латыни ; Работа Данте помогла сделать тосканский язык основой национального итальянского языка . [5]
Американский поэт Уоллес Стивенс назвал текст «одним из величайших документов христианства», отметив, что текст демонстрирует влияние христианства в провозглашении «отчетливо женских добродетелей вместо более суровых идеалов античности». [6]
Культурные ссылки
Генри Праздник живописи Данте и Беатриче (1883) вдохновлен La Vita Nuova , как и Данте Габриэль Россетти «s Приветствия Беатриче (1859). Россетти перевел работу на английский язык в 1848 году и использовал имя персонажа Монна Ванна от него в качестве названия для своей картины 1866 года Монна Ванна .
La vita nuova - это кантата 1902 года, основанная на тексте Эрманно Вольф-Феррари .
Премьера оперы Владимира Мартынова « Vita Nuova» ( 2003 г.) состоялась 28 февраля 2009 года в США в зале « Алиса Талли» в исполнении Лондонского филармонического оркестра под управлением Владимира Юровского .
Модифицированная версия вступительной строки «Введения» к произведению была использована в телешоу « Звездный путь: Вояджер» в эпизоде « Скрытое изображение » (1999). [7] Доктор касается моральной ситуации и капитан Джейнуэй читает эту книгу и оставляет доктор , чтобы обнаружить стихотворение.
Автор Аллегра Гудман написала рассказ под названием «La Vita Nuova», опубликованный в номере журнала The New Yorker от 3 мая 2010 года , в котором слова Данте (на английском языке) перемежаются по всему тексту.
Заметки
- ^ "Беатрис" . Treccani . Проверено 16 сентября 2015 года .
- ^ Хавели, Ник (2013). Британская публика Данте: читатели и тексты . Издательство Оксфордского университета. п. 232. ISBN. 978-0191034374. Проверено 21 сентября 2014 года .
- ^ До гл. 31 очертания появляются после стихотворения. Начиная с гл. 31, содержащая третью канцону, которая следует за смертью Беатрис; Данте говорит, что он сделает канцону «более вдовьей», поместив структурное разделение перед стихотворением. Данте сохраняет этот порядок до конца книги (Муса 63).
- ^ В лекции 2 его открытый Йельский курс , профессор Mazzotta говорит о Vita Nuova « это преамбула, подготовка к Божественной комедии »
- ^ См. Лепши, Лаура; Лепши, Джулио (1977). Итальянский язык сегодня .или любая другая история итальянского языка .
- ↑ Холли Стивенс, Сувениры и пророчества: Молодой Уоллес Стивенс, (Альфред А. Кнопф: Нью-Йорк 1977), стр. 223
- ^ Фредерик С. Кларк. Cinefantastique 31.7-11, стр. 30
Библиография
- Данте (2012). Вита Нова . Перевод и введение Эндрю Фрисарди. Эванстон, Иллинойс: Издательство Северо-Западного университета. п. 408. ISBN 978-0-8101-2721-0.
- Данте (1992). Vita Nuova . Перевод Марка Мусы . Оксфорд: Оксфорд UP. ISBN 978-0-19-954065-5.
- Фрисарди, Эндрю (2013). Молодой Данте и Единая Любовь . Лондон: Академия Теменос. п. 48. ISBN 978-0956407887.
Внешние ссылки
- Вита Нова Данте: вступительная записка, предисловие и отрывок Эндрю Фрисарди из Poetry Daily .
- Новая жизнь в проекте Гутенберг , переводДанте Габриэля Россетти, 1899 г.
- Новая жизнь в переводе А.С. Кляйна
- Новая жизнь в переводе Чарльза Элиота Нортона
- (на итальянском языке) La Vita Nuova (PDF)
- Аудиокнига La vita nuova в свободном доступе на LibriVox