La donna è mobile


« La Donna è мобильный » ( произносится  [ла dɔnna ɛ mmɔːbile] ; Женщина изменчива ) является герцог Мантуи канцона с начала акта 3 из Джузеппе Верди «ы оперы Риголетто (1851). Канцона известна как выставка теноров . Исполнение бравурной арии Раффаэле Мирате на премьере оперы 1851 года было признано самым ярким событием вечера. Перед первым публичным представлением оперы (в Венеции) ария репетировалась в условиях строгой секретности: [1] необходимая мера предосторожности, поскольку « La donna è mobile "оказался невероятно запоминающимся, и вскоре после первого публичного исполнения арии пение стало популярным среди венецианских гондольеров .

По мере развития оперы повторение мелодии в следующих сценах способствует замешательству Риголетто, поскольку по звуку живого голоса герцога, доносящегося из таверны (за сценой), он понимает, что тело в мешке, над которым он мрачно победил, не было дело герцога: Риголетто заплатил Спарафучиле, убийце, за убийство герцога, но Спарафучиле обманул Риголетто, без разбора убив вместо этого Джильду, любимую дочь Риголетто. [2]

Ария в ключе из си мажор с тактовым 3/8 и темп марки Allegretto . Вокальный диапазон простирается от F 3 до А 4 с тесситурой из F 3 до F 4 . Восемь тактов образуют оркестровое вступление, за которым следует однотактный общий отдых. Каждый стих и припев охватывает восемь тактов; длина всей арии - 87 тактов.

Сразу вводится почти комично звучащая тема " La donna è mobile ". Тема повторяется несколько раз в течение примерно двух-трех минут, необходимых для исполнения арии, но с важным - и очевидным - пропуском последнего такта. Это приводит к тому, что музыка движется вперед, так как создается впечатление незавершенности и неразрешенности, которое заканчивается не тоникой (B) или доминантой (F ), а субмедиантом (G ). Однако, как только герцог заканчивает петь, тема повторяется еще раз; но на этот раз он включает последнюю и заключительную полосу и, наконец, разрешающуюся тонику си мажор . Песня построена в строфической форме с оркестровым ритнелло .

 
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.

Semper un amabile,
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
è menzognero.

Воздержитесь
La donna è mobil '.
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier '!

È semper misero
chi a lei s'affida,
chi le confida
mal cauto il cuore!

Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!

Воздержитесь
La donna è mobil '
Qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier'! [3]

 
Женщина взбалмошна.
Как перышко на ветру,
она меняет голос
и мысли.

Всегда красивое,
красивое лицо,
в слезах или смехе,
это неправда.

Припев
Женщина непостоянна.
Как перышко на ветру,
она меняет слова
и мысли!

Всегда несчастен
тот, кто доверяет ей,
тот, кто доверяет ей
свое неосторожное сердце!

Но никогда не почувствуешь себя
полностью счастливым,
кто из этой груди
не пьет любовь!

Припев
Женщина непостоянна.
Как перышко на ветру,
она меняет слова
и мысли!

Поэтическая адаптация
«Перья на
летнем ветру» Своеобразная игра «
Ниэр в одну сторону»
Каждая прихоть подчиняется;

Так сердце женщины
Ev'ry сгибается,
Горе, которое зависит от
радости, которую она тратит!

Воздержитесь
Да, сердце женщины
Ev'ry way сгибает
Горе, которое зависит от
радости, которую она тратит.

Печаль и несчастье
Следуй за ее улыбкой,
Любящие сердца соблазняют,
ложь оскверняют !

И все же счастье
- это ее дар,
Нет радости, о которой стоит знать.
Есть только ухаживание.

Воздержитесь
Да, сердце женщины
Ev'ry way сгибает
Горе, которое зависит от
радости, которую она тратит. [3]

Мелодия использовалась в популярной культуре в течение долгого времени, во многих случаях и для многих целей. Верди знал, что он написал запоминающуюся мелодию, поэтому он предоставил партитуру певцу на премьере, Raffaele Mirate , незадолго до премьеры и заставил его поклясться не петь и не насвистывать песню вне репетиций. [1] И действительно, на следующий день люди спели эту мелодию на улицах. Раньше он стал основным продуктом шарманки , а позже широко использовался в телевизионной рекламе. [4] Футбольные фанаты скандировали мелодию по-новому, [5] она использовалась в видеоиграх и фильмах.

  1. ^ a b Доунс, Олин (1918). Соблазн музыки: изображение человеческой стороны великих композиторов с рассказами об их вдохновенных творениях . Нью-Йорк: Харпер и братья. п. 38.
  2. ^ Синопсис Риголетто , OperaGlass, Стэнфордский университет
  3. ^ а б Пьяве, Франческо Мария ; Верди, Джузеппе (ок. 1930). Риголетто . Перевод Натальи МакФаррен . фортепианная вокальная партитура, итальянский / английский языки. Нью-Йорк: G. Schirmer, Inc., стр. 173ff.
  4. ^ "От томатной пасты до Doritos: Rigoletto aria - популярный рефрен" Кэрри Сейдман, Sarasota Herald-Tribune , 18 октября 2012 г.
  5. ^ Стэн Хей (21 апреля 2006 г.). «Сказки с террас: песнопения всей жизни» . Независимый . Проверено 27 декабря 2016 года .

  • "La donna è mobile" на YouTube ; Лучано Паваротти вфильме Жан-Пьера Поннелле « Риголетто» 1982 года.
  • "La donna è mobile" , перевод Рэнди Гарроу, Aria Database
  • Клавир с вокальной партией , IMSLP
  • "La donna è mobile" - объяснение на YouTube
  • Портрет арии в онлайн-оперном гиде www.opera-inside.com