Эта статья включает в себя список литературы , связанной литературы или внешних ссылок , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Сентябрь 2016 г. ) |
Белорусские латинский алфавит или Łacinka (от белорусский : лацінки или łacinka, BGN / постоянный бюро транскрипции географических названий : Latsinka , IPA: [lat͡sʲinka] ) для латинского алфавита в целом является общим названием для написания белорусский с использованием латинского алфавита . Он похож на сербский алфавит и включает в себя особенности польского и чешского алфавитов. Сегодня в белорусском языке чаще всего используется кириллица .
Лачинка иногда использовалась на территории Беларуси, в основном в 19 веке и в первые годы 20 века. В период с 1941 по 1944 год на белорусских территориях, оккупированных нацистскими немцами, белорусский язык был официально написан только латинским шрифтом .
Время от времени в его нынешней форме он используется некоторыми авторами, группами и промоутерами в еженедельнике « Наша Ніва» , журнале ARCHE и в некоторых изданиях белорусской диаспоры в Интернете .
Система латинизации в acinka является скорее фонологической, чем орфографической, поэтому необходимо знать определенные орфографические соглашения. Например, ласинка, эквивалентная кириллице е, может быть е , т.е. или je , в зависимости от его произношения и звука предшествующего ему звука. Также, поскольку в Лачинке нет мягкого знака ; палатализация вместо этого представлена диакритическим знаком на предыдущем согласном.
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* Кириллица е, ё, і, -й, я эквивалентен JE, Jo, Ji, Ju, JA изначально или после гласной, чтобы е, о, я, и, а после согласной л ( ля = л ), и to ie, io, i, iu, ia после других согласных. |
Официальная белорусская система романизации 2007 похожа на Łacinka, но транслитерирует кириллицу л : л = ł (Łacinka) = l (официальный), ль = l (acinka) = ĺ (официальный), ля = la (Łacinka) = lia (официальный) .
В 16 веке появились первые известные латинские переводы белорусского кириллического текста в кавычки русинского языка в польских и латинских текстах. Рендеринг не был стандартизирован, и польская орфография, похоже, использовалась для старобелорусских звуков.
В XVII веке белорусские католики постепенно расширили использование латинского алфавита, но все еще в значительной степени параллельно с кириллицей. До XVII века белорусские католики часто использовали кириллицу.
В XVIII веке латинский шрифт наряду с кириллицей использовался в некоторых литературных произведениях, например, в драматургии для современного белорусского языка.
Кириллица | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
а | б | в | г | д | е | ё | ж | з | зь | і | й | к | л | ль | м | н | нь | о | п |
р | с | сь | т | у | ў | ф | х | ц | ць | ч | ш | ы | ь | э | ю | я | |||
ок. 1840–1920-х гг. | |||||||||||||||||||
Его использовали в произведениях Дунина-Марцинкевича, Калиновского, Францишака Бахушевича , Алайзы Пашкевича (Цётка) и в газете « Наша Ніва», а также в газетах с 1917 по 1920 годы. | |||||||||||||||||||
а | б | ш | час | d | je 1 | Джо 1 | ż | z | ź | я | j | k | ł | л | м | п | ń | о | п |
р | s | ś | т | ты | u 2 | ж | ch | c | ć | cz | sz | у | - | е | 1 июля | ja 1 | |||
c.1928–1929 | |||||||||||||||||||
Он был использован в современных трудах Яна Станкевича и в 5-м (неофициальном) издании белорусской грамматики Бранислава Тарашкевича (1929 г.). | |||||||||||||||||||
а | б | ш | час | d | je 1 | Джо 1 | ž | z | ź | я | j | k | ł | л | м | п | ń | о | п |
р | s | ś | т | ты | ŭ | ж | ch | c | ć | č | š | у | - | е | 1 июля | ja 1 | |||
c.1937–1941 | |||||||||||||||||||
Он был использован в более поздних работах Яна Станкевича . | |||||||||||||||||||
а | б | v | час | d | je 1 | Джо 1 | ž | z | ź | я | j | k | ł | л | м | п | ń | о | п |
р | s | ś | т | ты | ŭ | ж | ch | c | ć | č | š | у | - | е | 1 июля | ja 1 | |||
Современный | |||||||||||||||||||
Его использовали в газете « Наша Ніва» и журнале « Арче» . | |||||||||||||||||||
а | б | v | час | d | je 1 | Джо 1 | ž | z | ź | я | j | k | ł | л | м | п | ń | о | п |
р | s | ś | т | ты | ŭ | ж | ch | c | ć | č | š | у | - | е | 1 июля | ja 1 | |||
Примечания | |||||||||||||||||||
|
Викискладе есть медиафайлы, связанные с белорусским латинским алфавитом . |
В XIX веке некоторые польские и белорусские писатели польского культурного происхождения иногда или всегда использовали латинский шрифт в своих произведениях на белорусском языке, в частности Ян Чечот , Поллюк Бахрым , Винсент Дунин-Марцинкевич , Францишак Богушевич и Адам Гуринович . Революционный демократ Константин Калиновский в своей газете « Крестьянская правда» использовал только латинскую графику ( белорусский : Мужыцкая праўда , латинским шрифтом: Mużyckaja prauda ; шесть выпусков в 1862–1863 годах).
Такое введение латинского алфавита в язык нарушило давнюю традицию кириллицы и иногда объясняется незнанием писателями XIX века истории языка или самого языка, либо невозможностью приобрести или использовать кириллический шрифт на принтеры, которыми пользовались писатели.
Обычай использовать латинскую графику для белорусского текста постепенно перестал быть распространенным, но в начале ХХ века еще было несколько примеров использования латинского алфавита в белорусской печати:
В 1920-е гг. В Белорусской ССР , как и на Белорусской академической конференции (1926 г.) , были внесены предложения о переходе белорусской грамматики на латиницу (например, Змисьер Жилунович за «прогрессивную белорусскую грамматику»). Однако они были отвергнуты белорусскими лингвистами (такими как Вацлав Ластовский ).
С 1920-х по 1939 г., после раздела Беларуси (1921 г.), использование модифицированного латинского алфавита было восстановлено в белорусской печати в Западной Беларуси , главным образом по политическим причинам. Предложенная форма белорусского латинского алфавита и некоторые грамматические правила впервые были введены в 5-м (неофициальном) издании грамматики Тарашкевича (Вильня, 1929).
А а | B b | C c | Ć ć | Č č | D d | E e | F f | G г | Ч ч |
Я я | J j | K k | L l | Ł ł | М м | N n | Ń ń | О о | P p |
R r | SS | SS | SS | Т т | U u | Ŭ ŭ | W w | Г г | Z z |
Ź ź | Ž ž |
Белорусский язык был написан латиницей в 1941–1944 годах на оккупированных немцами белорусских территориях и белорусской диаспорой в Праге (1920-е - 1945 годы).
После Второй мировой войны белорусский язык иногда писал латиницей белорусской диаспорой в Западной Европе и Америке (особенно в Западной Германии и США ). В 1962 году Ян Станкевич предложил совершенно новый белорусский латинский алфавит.
О о | А а | E e | B b | C c | Ć ć | Č č | D d | F f | G г |
Ч ч | Ch ch | Я я | J j | K k | L l | Ł ł | М м | N n | Ń ń |
P p | R r | SS | SS | Т т | V v | U u | Ŭ ŭ | Dz dz | D dź |
Dž dž | Z z | Ź ź | Ž ž |