Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Лингвистическая граница Бретани между кельтоговорящей (запад) и романоязычной (восток) Бретанью.

Язык граница или язык граница является линией разделения двух языковых областей. Этот термин обычно означает отсутствие взаимопонимания между двумя языками. Если два соседних языка или диалекта взаимно понятны, не будет прочной границы, потому что два языка могут постоянно обмениваться лингвистическими изобретениями; это известно как диалектный континуум . «Языковой остров» - это языковая область, полностью окруженная языковой границей.

Важные понятия [ править ]

Понятие взаимопонимания расплывчато. Что еще более важно, людям, не являющимся носителями языка, может быть сложно отличить один язык от другого похожего. Кроме того, нет четкого определения того, что составляет язык: например, некоторые языки имеют общую систему письма, но на них говорят по-разному, в то время как другие идентичны при разговоре, но написаны с использованием разных алфавитов. Например, в разных «диалектах» китайского языка используются одни и те же иероглифы с одинаковыми значениями, но в разных вариантах они могут произноситься по-разному. В японском языке также используется большое количество символов кандзи (китайского происхождения), что означает то же, что и в китайском языке., но они часто имеют разные «прочтения» (ёми), некоторые из которых могут произноситься как по-китайски, а другие - совершенно разные.

Часто существуют общие термины между двумя языками, даже между языками, которые не имеют ничего общего друг с другом. [1]

Например, на испанском говорят в большинстве стран Центральной и Южной Америки , а также в Испании . Между диалектами есть тонкие, но узнаваемые различия, но есть разные диалекты даже в Испании. (Во многих культурах также есть небольшие различия между версиями языка, устной и письменной (« регистры »), используемыми в разных контекстах: например, при разговоре с начальником и разговоре с друзьями.) [2]

Трудности [ править ]

Röstigraben в Швейцарии

В пределах одной страны также могут быть люди, говорящие на «родном» языке другой страны, некоторые из которых могут быть двуязычными . [1] Кроме того, унаследованный язык может развиваться и, возможно, поглощать некоторые характеристики или термины преобладающего языка новой области. В таких случаях становится еще труднее определить конкретные языки. [1]

Когда ораторы говорят с иностранным акцентом, они часто считаются менее умными и с меньшей вероятностью будут приняты на работу. [1] [3] То же самое с акцентом из периферийной области, а не с акцентом из урбанизированного ядра: периферийный человек обычно воспринимается как говорящий «менее правильно» теми, кто более образован, [2] [3] [4] в то время как те, кто не столь образован, не видят никакой разницы в «правильности». [3] Колониальная история также может помочь этому явлению. [4]

Хорошо известным примером языковой границы является граница между романским и германским языками, которая проходит через Бельгию , Францию , Швейцарию и Италию .

Политика и языковые границы [ править ]

Европейская экспансия [ править ]

Языковые границы не всегда отражают политические границы; тенденция соотносить язык с национальностью - распространенная ошибка [4], которая, кажется, возникла в период европейской экспансии 19 века [1] [4] (например, термин Anglo в Мексике и юго-востоке США, или термин Angrez - буквально «английский» - в Северной Индии). Использование определенного языка может положительно или отрицательно отразиться на его говорящем в зависимости от ситуации. Например, в США бытует мнение, что только англоговорящие являются американцами, и только неамериканцы не говорят по-английски. [1]Предполагается, что это предположение возникло потому, что в штатах были бы «официальные» языки для целей публикации книг и, следовательно, для целей образования, поэтому интеллект стал бы ассоциироваться с говорением на языке, на котором было написано. [1] [4] Из-за этой идеи также часто есть социальные преимущества, которые вытекают из способности говорить по-английски. [3] Ярким примером этого является преобладание двуязычия вблизи американо-мексиканской границы, [1] [3], что также указывает на пористость границы и иллюстрирует сложность проведения «границы» вокруг всех носителей данного языка. язык, особенно потому, что между этнической принадлежностью и языком обычно не так уж много корреляции. [3]Такой общий двуязычие приводит к практике переключения кода или свободного переключения между языками во время разговора [1], хотя на эту черту в некоторой степени смотрят свысока [2], потому что у тех, кто живет в районах частого переключения кода, похоже, развивается своего рода языковая лояльность. [3]

Колониализм [ править ]

Другой пример различия между языковыми границами и политическими границами - распространение языков через колониализм, в результате чего на языках говорят в нескольких, не обязательно в соседних странах. [4]

Другие примеры [ править ]

Хотя языковые и политические границы не всегда совпадают, было много случаев, когда политическое руководство пыталось установить языковые границы. В мексиканском городе Сьюдад-Хуарес на границе с Соединенными Штатами были предприняты общественные усилия по ограничению американского влияния, но в то же время, как и в других зарубежных культурах, признаются классовые преимущества владения английским языком. С этой целью в школах преподают на английском языке, и многие телевизионные каналы транслируются на английском языке. [2] [3] Использование бретонского и валлийского языковисторически не одобрялся правительствами Франции и Великобритании соответственно. Имеются также примеры нетерпимости к разговору на языках коренных американцев в некоторых школах, что вынуждает этих учащихся создавать небольшие сообщества, в которых они могут говорить на своем родном языке, тем самым создавая «языковые границы» в очень малых масштабах. [1] Подобные примеры иллюстрируют влияние, которое языковые границы могут оказывать на культурные границы, даже если они не обязательно являются одним и тем же. [4]

Аннотированная библиография [ править ]

  1. ^ a b c d e f g h i j Урчуоли, Бонни. «Язык и границы». Ежегодный обзор антропологии , Vol. 24, (1995), стр. 525–546. В этой статье обсуждается роль языка и националистической идентичности и их роль на границе. Он исследует, склонны ли люди устанавливать связь между национализмом и языком.
  2. ^ a b c d Истман, Кэрол М. Кодовое переключение . Multilingual Matters Ltd., 1992. Обсуждает значение кодового переключения и его приемлемость в зависимости от места произнесения. Указывает на смешение языков и заимствование слов в любой области. Исследует различия между кодовым переключением и заимствованием, а также взгляды говорящих на эти два явления.
  3. ^ a b c d e f g h Идальго, Маргарита. «Языковой контакт, языковая лояльность и языковые предрассудки на мексиканской границе». Язык в обществе , Vol. 15, № 2 (июнь 1986 г.), стр. 193–220. Эта статья о роли языка и переключения кода в Хуаресе, Мексика. В нем исследуется влияние английского языка на испанский и их роль в обществе, включая социальные разветвления использования языка и распространенность кодового переключения. Он включает в себя интервью многих жителей Хуареса об их отношении к использованию английского и испанского языков.
  4. ^ a b c d e f g Вулард, Кэтрин А. и Бэмби Б. Шиффелин . "Языковая идеология". Ежегодный обзор антропологии , Vol. 23, (1994), стр. 55–82. В этой статье исследуется роль языка в идеологической и политической идентичности. Он исследует способы, которыми диалекты и грамматика могут влиять на восприятие в обществе. Он исследует последствия использования определенного типа общения в определенных условиях.

См. Также [ править ]

  • Изоглосса
  • Языковой остров
  • Лингвистическая география
  • Адстрат