Юридический английский - это тип английского языка, который используется в юридической письменной форме . В общем, юридический язык формализованный язык , основанный на логических правилах , которые отличается от обычного естественного языка в лексике , морфологии , синтаксиса и семантики , а также другие языковые особенности, [1] , направленных на достижение согласованности , достоверности , полноты и разумность , сохраняя при этом преимущества человеческого языка, такие как интуитивное исполнение, полный смысл и открытостьапгрейд . Однако юридический английский называют «подъязыком» [2], поскольку юридический английский отличается от обычного английского. Специализированное использование определенных терминов и языковых моделей регулирует преподавание юридического языка. Таким образом, «мы изучаем юридический язык как своего рода второй язык, специальное использование лексики, фраз и синтаксиса, которое помогает нам легче общаться друг с другом». [3]
С другой стороны, термин « legal ese» - это термин, связанный с традиционным стилем юридического письма, который является частью этого специализированного дискурса юристов: коммуникация, которую «непрофессиональные читатели не могут легко понять». [4] Этот термин описывает юридические документы, которые могут быть загроможденными, многословными, косвенными и могут включать ненужные технические слова или фразы. [5] Исторически сложилось так, что юридический язык - это язык, который юрист мог бы использовать при составлении контракта или ходатайства, но не использовал бы в обычном разговоре. [6] По этой причине традиционный стиль юридического письма был назван недружелюбным к читателям. [5] Сторонники простого языка утверждают, что юридический «стиль письма не должен меняться от задачи к задаче или от аудитории к аудитории ...; все, что пишут юристы, должно быть ясным, правильным, кратким и полным». [7] Эти четыре C описывают «характеристики хорошего стиля юридического письма» в Соединенных Штатах. [7]
Существуют разные виды (жанры) юридического письма: например, юридическое письмо, как в юридических журналах, юридическое письмо, как в судебных решениях, или юридическое письмо, как в законах, постановлениях, контрактах и договорах. [8] Еще одна разновидность - это язык, используемый юристами для общения с клиентами, требующий более «удобного для читателя» стиля письменного общения, чем тот, который используется с профессионалами в области права. [9]
Для юристов, работающих на международном уровне, общение с клиентами и другими профессионалами из разных культур требует наличия транснациональной правовой осведомленности и транскультурной лингвистической осведомленности. [9] [10] Какой бы ни была форма юридического письма, юридические и языковые навыки составляют жизненно важную часть высшего образования и профессиональной подготовки. [11]
Юридический английский имеет особое значение при написании юридических документов и составлении письменных материалов , в том числе:
- юридические документы: контракты, лицензии и др.
- прения в суд : повестки , записки , приговоры и т. д.
- законы: акты парламента и подзаконные акты , отчеты о случаях
- юридическая переписка
Юридический английский традиционно был прерогативой юристов из англоязычных стран (особенно США , Великобритании , Ирландии , Канады , Австралии , Новой Зеландии , Кении и Южной Африки ), которые разделяют традиции общего права. Однако из-за распространения юридического английского языка как преобладающего языка международного бизнеса , а также его роли в качестве юридического языка в Европейском союзе , юридический английский в настоящее время является глобальным явлением . Это может неофициально называться законопониманием . [ необходима цитата ]
Историческое развитие
В доисторической Британии традиционное общее право обсуждалось на просторечии (см. Кельтское право ). Юридический язык и правовая традиция изменились с волнами завоевателей в течение следующих столетий. Римская Британия (после завоевания, начавшегося в 43 г. н.э.) следовала римской правовой традиции, и ее юридическим языком был латынь. После ухода римлян из Британии около 410 г. и англосаксонского вторжения в Британию преобладающей традицией было англосаксонское право , которое обсуждалось на германском языке ( древнеанглийский ) и писалось на древнеанглийском примерно с 600 г. Закон Этельберт . После норманнского вторжения в Англию в 1066 году англо-нормандский французский стал официальным языком судебных разбирательств в Англии на период почти 300 лет до принятия Закона 1362 года о мольбе на английском языке (и продолжал в незначительном использовании еще 300 лет), в то время как средневековый Латинский язык использовался для письменных записей более 650 лет. Однако некоторые технические термины на английском языке были сохранены (подробности см. В разделе « Англосаксонское право: язык и диалект» ).
В судебных процессах англо-нормандский язык превратился в юридический французский язык , от которого произошли многие слова современного юридического английского языка. К ним относятся собственность , имущество , движимое имущество , аренда , исполнитель и арендатор . Использование юридического французского языка в этот период оказало стойкое влияние на общий лингвистический регистр современного юридического английского языка. Это использование также объясняет некоторые сложные лингвистические структуры, используемые в юридической письменной форме. В 1362 году был принят Статут о состязаниях , в котором говорилось, что все судебные разбирательства должны проводиться на английском языке (но записываться на латыни). Это положило начало официальному юридическому английскому языку; Французское право продолжало использоваться в некоторых формах до 17 века, хотя французское право становилось все более вырожденным.
С 1066 года латинский язык был языком официальных отчетов и статутов и был заменен английским в Законе о судебных разбирательствах 1730 года . Однако, поскольку только высокообразованные люди свободно говорили на латыни, она никогда не становилась языком юридических выступлений или дебатов. Влияние латыни можно увидеть в ряде слов и фраз, таких как ad hoc , de facto , de jure , bona fide , inter alia и ultra vires , которые до сих пор используются в юридической письменной форме (см. Legal Latin ).
Стиль
В 2004 году Дэвид Кристал предложил стилистическое влияние на английский юридический язык. В средние века юристы использовали смесь латыни , французского и английского языков. Чтобы избежать двусмысленности, юристы часто предлагали пары слов из разных языков. Иногда возникала небольшая двусмысленность, и пары просто делали больший акцент, становясь стилистической привычкой. Это особенность юридического стиля, которая сохраняется и по сей день. Примеры смешанных языковых дуплетов: «взлом и вступление» (английский / французский), «подходящий и правильный» (английский / французский), «земли и многоквартирные дома» (английский / французский) и «завещание и завещание» (английский / латинский ). Примеры дублетов только на английском языке: «let and hindrance» и «have and hold».
Современный английский словарный запас в значительной степени основан на германских языках, французском и латыни, причем последние чаще всего используются в качестве французского. Эти словари преимущественно используются в разных регистрах, причем слова французского происхождения более формальны, чем слова германского происхождения, а слова латинского происхождения более формальны, чем слова французского происхождения. Таким образом, широкое использование французских и латинских слов в юридическом английском приводит к относительно формальному стилю.
Кроме того, юридический английский полезен своим драматическим эффектом: например, повестка в суд, вынуждающая свидетеля явиться в суд, часто заканчивается архаичной угрозой «Не проваливайте, на свой страх и риск»; «опасность» не описывается (арест и неуважение к суду ), но формальность языка имеет более сильное влияние на получателя повестки в суд, чем простое заявление типа «Мы можем арестовать вас, если вы этого не сделаете. объявиться".
В то время как юридический язык в средневековый период сочетал латинский, французский и английский, чтобы избежать двусмысленности. По словам Вальтера Проберта, судебные юристы примерно с двадцатого века часто манипулируют языком, чтобы убедить их в идеалах своей кампании. [12]
Ключевая особенность
Как отмечалось выше, юридический английский во многом отличается от стандартного английского. Наиболее важные из этих отличий заключаются в следующем:
- Использование терминов искусства . Юридический английский, как и язык, используемый в других профессиях и профессиях, использует большое количество технической терминологии, незнакомой неспециалисту (например, отказ от права , ограничение торговли , ограничительный договор , долговое право эстоппеля ). Большая часть этого словаря заимствована из французского и латыни.
- Эти термины искусства включают обычные слова, имеющие особые значения. Например, знакомый термин « рассмотрение» относится в юридическом английском к контрактам и означает действие, воздержание или обещание одной стороной по контракту, которое представляет собой цену, за которую покупается обещание другой стороны (Оксфордский юридический словарь). Другими примерами являются строительство, предпочтение, искупление, отделка, удержание и находка .
- Отсутствие пунктуации . Одним из аспектов архаичного составления законопроектов, особенно по перевозкам и актам , является явное отсутствие знаков препинания. Примечательно, что это, по-видимому, постоянная проблема в делах в Англии и Уэльсе, особенно в завещаниях. В Шотландии, однако, почти полностью отказались от использования знаков препинания, что значительно упрощает работу с документами. Отсутствие знаков препинания может привести к неуверенности и двусмысленности в большей степени, чем их наличие. В Англии практика избегания знаков препинания возникла из-за представления о том, что значение юридических документов должно заключаться только в используемых словах, а пунктуация создает двусмысленность. Другой причиной было опасение, что пунктуация может быть незаметно добавлена к документу после того, как он вступит в силу, и таким образом изменить его значение. Таким образом, наличие знаков препинания можно использовать для обнаружения подделки исходного документа. Пунктуация чаще используется в современной юридической редакции, чтобы прояснить значение того или иного предложения. [13]
- Использование дуплетов и троек . Сочетание языков, используемых в раннем юридическом языке, привело к тенденции в юридическом английском соединять два или три слова вместе, чтобы передать единую юридическую концепцию. Примеры недействительны , подходят и надлежащим образом , ( должная ) забота и внимание , выполнение и выполнение , сроки и условия , разногласия или претензии , обещание, согласие и договор и прекращение и воздержание . Первоначально он был предназначен для помощи всем юристам, независимо от того, на каком языке они говорят (английский, французский или латынь), но теперь он часто объединяет слова с одинаковым значением.
- Необычный порядок слов . Существует заметная разница в порядке слов по сравнению со стандартным английским языком. Например, положения о расторжении договора, появляющиеся в дальнейшем или будут за счет заемщика, будут соответствовать тем же условиям .
- Использование незнакомых про-форм . Например, то же самое, упомянутое, вышеупомянутое и т. Д. Использование терминов часто не заменяет существительное, а используется как прилагательное для модификации существительного. Например, сказал Джон Смит .
- Использование местоименных наречий . Такие слова , как настоящие, их, и о которой (и других производных, в том числе -при, -в, -after, -перед, -с, ий, -выш, -он, -upon ) не часто используется в стандартном английском языке. Их использование на юридическом английском языке в первую очередь позволяет избежать повторения имен или фраз, таких как стороны настоящего договора, а не стороны настоящего договора .
- -er, -or и -ee окончания имен. Юридический английский содержит несколько слов и названий, например, работодатель и сотрудник; арендодатель и арендатор, в которых взаимный и противоположный характер отношений выражается использованием альтернативных окончаний.
- Использование фразовых глаголов . Фразовые глаголы играют большую роль в правовом английском и часто используются в квази-технический смысл, например, стороны вступают в контракты, подавлены депозиты, обслуживать [документы] По другим лицам, списывать долги, посещать по местам , и т.д. .
- Работа в рамках конкретной дисциплинарной системы ценностей, разграниченной профессиональными, эпистемологическими и прагматическими соображениями (использование разумных , правильных , ясных , подходящих и т. Д.). [14]
Образование
Из-за преобладания английского языка в международных деловых отношениях, а также его роли в качестве юридического языка во всем мире в течение длительного периода в международном юридическом сообществе существовало ощущение, что традиционного обучения английскому языку недостаточно для знакомства с юристами. Требования к английскому языку. Основная причина этого заключается в том, что такое обучение обычно игнорирует способы, которыми использование английского языка может быть изменено особыми требованиями юридической практики - и соглашениями о юридическом английском как отдельном разделе английского языка.
В результате юристы и студенты юридических факультетов, для которых английский язык не является родным, все чаще ищут специальную подготовку по юридическому английскому, и такое обучение в настоящее время проводится юридическими школами, языковыми центрами [15], частными фирмами и подкастами [16], которые сосредоточены на юридическом языке. . Экзамен UK TOLES был создан для преподавания юридического английского языка лицам, для которых английский язык не является родным. Экзамены сосредоточены на аспектах юридического английского языка, которые юристы отмечают как недостающие. [17] Ежегодная Глобальная конференция по юридическим навыкам была также создана как форум для профессоров юридического английского языка и других специалистов для обмена информацией о методах обучения и материалах. [18]
Смотрите также
- Книга форм
- Международный сертификат юридического английского языка
- Юридический дублет
- Юридическое письмо
- Номенклатура
- Закон о простой письменной форме 2010 г.
Рекомендации
Сноски
- ^ Wydick, 2005b, с.10.
- ^ Tiersma, 1999.
- ^ Рамсфельд, 2005, с.145.
- ^ Оутс & Энквист, 2009, с.127.
- ^ a b Bain Butler, 2013, стр.32.
- ^ Оутс & Энквист, 2009, с.128.
- ^ a b Wydick, 2005b, стр. 3.
- ^ Bhatia, 1993.
- ^ a b Годдард, 2010.
- Перейти ↑ Bain Butler, 2015.
- Перейти ↑ Bain Butler, 2013, p.31.
- ^ http://scholarship.law.upenn.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=6975&context=penn_law_review
- ↑ Батт, Питер; Замок, Ричард (2001). Современное составление юридических документов: руководство по использованию более четкого языка . Издательство Кембриджского университета. С. 139–140. ISBN 978-0521001861.
- ^ Бриз, Рут (2011). «Дисциплинарные ценности в юридическом дискурсе: исследование корпуса» (PDF) . Revista Ibérica .
- ^ «Дом» . Кембриджская юридическая студия . 2012-03-19 . Проверено 17 октября 2017 .
- ^ «Подкаст Study Legal English» . Изучайте юридический английский . Проверено 17 октября 2017 .
- ^ «Юридический английский экзамен TOLES по английскому языку для юристов» . ТОЛЕС . Архивировано из оригинального 16 февраля 2012 года . Проверено 5 апреля 2015 года .
- ^ http://glsc.jmls.edu/2016
Рекомендации
- Бэйн Батлер, Д. Стратегии ясности в юридическом письме . Ясность 70. Издательство Aspen: Нью-Йорк. 2013
- Бэйн Батлер, Д. (2015). Развитие международных писателей EFL / ESL .
- Бхатия, ВК (1993). Анализируем жанр: язык в профессиональной среде . Лондон: Лонгман.
- Годдард, К. (2010). Дидактические аспекты юридического английского языка: Динамика курсовой подготовки . В М. Готти и К. Уильямс (ред.), ESP в разных культурах [Специальный выпуск]: Юридический английский в разных культурах : Vol. 7, 45-62.
- Оутс, Л. и Энквист, А. (2009). Просто пишу: грамматика, пунктуация и стиль для писателя-юриста (Rev. ed.). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: издательство Aspen.
- Рамсфилд, Дж. (2005). Культура к культуре: руководство по юридической литературе США . Дарем, Северная Каролина: Каролина Академик Пресс.
- Тиерсма, П. (1999), Юридический язык (цитируется по Wydick, 2005b).
- Видик, Р. (2005b). Обычный английский для юристов: Пособие для учителя (5-е изд.). Дарем, Северная Каролина: Каролина Академик Пресс.
дальнейшее чтение
- Подделка « Точность» Говарда Дармштадтера : недостатки сложных документов и некоторые предлагаемые средства правовой защиты The Business Lawyer (Американская ассоциация адвокатов, 2010 г.).
- Дэвид Кристал «S Рассказы английского языка (Penguin Books, 2004), часть 7.4.
- Словарь современного правового использования Брайана Гарнера (Oxford University Press).
- Современные юридические проекты Питера Батта и Ричарда Касла .
- Ясность Марка Адлера для юристов (2-е изд., Общество юристов, 2006 г.).
- Мария Фраддозио, Новый ELS: английский для студентов-юристов (Неаполь, Edizioni Giuridiche Simone, 2008).
- Дэниел Р. Уайт по- прежнему "Официальный справочник юриста" (Нью-Йорк: Плюм / Пингвин, 1991), глава 13, стр. 171–176,
- Испытания и невзгоды - Антология апелляционного юридического юмора , под редакцией Дэниела Р. Уайта (Нью-Йорк: Плюм / Пингвин, 1991), с. 241.
Внешние ссылки
Проберт, Вальтер. «Закон и убеждение: языковое поведение юристов». Обзор права Пенсильванского университета, т. 108, нет. 1. 1959, с. 35–58. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/3310330.
- Стратегии ясности в юридическом письме , Clarity 70, p. 31 год
- М. Пастернак, К. Рико, « Налоговая интерпретация, планирование и уклонение: некоторый лингвистический анализ », 23 Akron Tax Journal, 33 (2008).
- Оксфордский Оксфорд Справочник по правовой переписки (2006) Руперт Хей и опубликованные Oxford University Press.
- « Руководство по английскому стилю » для Европейской комиссии.
- Язык программирования для создания юридического английского языка из кода.
- Обучение юридической английской лексике . Рут Бриз (ESP Today, 2015).