Вьетнамская литература ( вьетнамский : Việt-nam văn-học или Văn học Việt Nam ) - это устная и письменная литература , созданная в основном людьми, говорящими на вьетнамском языке .
История
В течение тысячелетия до X века в Имперском Аннаме доминировал Китай, и в результате большая часть письменных работ в этот период была написана на Ханесе . Чуном , созданный примерно в 10 веке, позволял писателям писать на вьетнамском языке, используя местные иероглифы, вдохновленные китайскими иероглифами. Он процветал в 18 веке, когда многие известные вьетнамские писатели и поэты сочиняли свои произведения на чуноме, и когда он на короткое время стал официальным письменным письмом.
Хотя сценарий quốc ng был создан в 1631 году, он не стал популярным за пределами миссионерских групп до начала 20 века, когда французская колониальная администрация санкционировала его использование во французском Индокитае . К середине 20 века практически все вьетнамские литературные произведения были написаны на кванге . Сегодня франкоязычные вьетнамцы и англоговорящие вьетнамцы считаются многими критиками как вкладчики в продолжающуюся историю вьетнамской литературы.
Типы
Народная литература
В отличие от письменной литературы, ранняя устная литература была составлена на вьетнамском языке и до сих пор доступна обычным вьетнамцам. Вьетнамская народная литература представляет собой смешение многих форм. Это не только устная традиция, но и смешение трех медиа: скрытого (сохранившегося только в памяти народных авторов), фиксированного (письменного) и показанного (исполняемого). Народная литература обычно существует во многих вариантах, передается устно и имеет неизвестных авторов.
Мифы состоят из рассказов о сверхъестественных существах, героях, богах-создателях и отражают точку зрения древних людей на человеческую жизнь. Они состоят из историй создания, историй об их происхождении ( Lạc Long Quân , Âu Cơ ), героях культуры ( Sơn Tinh или Mountain Spirit - Th Mountainy Tinh или Water Spirit ).
Средневековая литература
Хан
Самая ранняя сохранившаяся литература вьетнамских писателей написана на классическом китайском языке . Почти все официальные документы вьетнамской истории были написаны на классическом китайском языке, как и первые стихи. [1] Мало того, что китайский сценарий является чуждым для современных вьетнамцев, эти произведения в основном непонятны даже при прямой транслитерации с китайского на современный сценарий quốc ng из-за их синтаксиса и лексики китайского языка. В результате эти произведения должны быть переведены на разговорный вьетнамский язык, чтобы их могла понять широкая публика. Эти произведения включают официальные провозглашения вьетнамских королей, королевскую историю и декларации независимости от Китая, а также вьетнамскую поэзию . К известным произведениям в хронологическом порядке относятся:
- Thiên đô chiếu (遷都 詔) 1010 г., Указ о переносе столицы ồi Cồ Việt из Hoa Lư (современный Ninh Bình) в i La (современный Ханой).
- Нам quốc sơn hà ( 南國 山河) 1077, Горы и реки Южной страны, стихотворение генерала Ли Тхонг Кюта
- Đại Việt sử ký ( 大 越 史記) Летопись Ши Вьетта Ле Ван Хью , 1272 г.
- Dụ chư tì tướng hịch văn諭諸裨將檄文, Воззвание к Офицерам, генерал Чан Хынг Дао , 1284
- An Nam chí lược ( 安 南志 略) Сокращенные записи Аннама, анон. 1335
- Gia huấn ca ( 家 訓 歌The Family Training Ode), конфуцианское стихотворение о морали из 976 строк, приписываемое Нгуен Траи 1420-х гг.
- Lĩnh Nam chích quái ( 嶺南 摭 怪) "Чудесные сказки о Лунь Наме ", 14 век, под редакцией Ву Куаня (1452-1516)
- Đại Việt sử lược ( 大 越 史略) Краткая история Đại Việt, анон. 1377
- Việt điện u linh tập ( 越 甸 幽靈 集), Духи усопших во Вьетнаме, Lý Tế Xuyên 1400
- Bình Ngô đại cáo ( 平 吳大 誥), Великое воззвание об умиротворении сил У, Нгуен Траи 1428 г.
- Đại Việt sử ký toàn thư ( 大 越 史記 全書) Complete Annals of Đại Việt , Ngô Sĩ Liên 1479.
- Truyền kỳ mạn lục ( 傳奇 漫 錄, Сборник странных сказок, отчасти Нгуен До , 16 век
- Hoàng Lê nhất thống chí ( 皇 黎 一統 志) Unification Records of the Le Emperor, исторический роман, заканчивающийся Джиа Лонг. анон.
- Chinh phụ ngâm ( 征 婦 吟) "Плач солдатской жены", оригинальная китайская версияng Trần Côn d.1745 г.
- Đại Việt thông sử ( 大 越 通史) история Ле Куи Ёна 1749
- Vân ài loại ngữ ( 芸 臺 類 語) энциклопедия Lê Quý ôn 1773 г.
- Phủ biên tạp lục ( 撫 邊 雜 錄) Frontier Chronicles Lê Quý ôn 1776 г.
- Việt Nam vong quốc sử ( 越南 亡國 史), Фан Бой Чау в Японии в 1905 году.
Ном
Произведения, написанные на языке chnôm - придуманном на местном уровне демотическом письме, основанном на китайских иероглифах, - были разработаны для написания разговорного вьетнамского языка с 13 века и далее. По большей части, эти тексты чуном могут быть напрямую транслитерированы в современный сценарий куокнго, и их легко понять современные носители вьетнамского языка. Однако, поскольку chữnôm никогда не был стандартизирован, существует двусмысленность относительно того, какие слова имеют в виду, когда писатель использовал определенные символы. Это привело к множеству вариаций при транслитерации произведений из chữnôm в quốc ng. Некоторые высоко ценится работы в вьетнамской литературы были написаны в Chu Nom, в том числе Nguyễn Du «s Truyen Кие , Он Ти Им » s Chu Nom перевод поэмы Chinh Phu NGAm Khúc ( 征 婦 吟 曲- Плач жены-воина) из классической китайской поэмы, составленной ее другом Đặng Trần Côn (известный сам по себе), и стихов известного поэта H Xuân Hng .
Другие известные работы включают:
- Chinh phụ ngâm ( 征 婦 吟) «Плач солдатской жены», переводы с китайского на местный chữ Nôm несколькими переводчиками, включая Phan Huy ch и oàn Thị iểm
- Cung oán ngâm khúc ( 宮 怨 吟 曲) "Плач наложницы" Нгуен Гиа Тиу ум. 1798 г.
- Hạnh Thục ca ( 行 蜀 歌) "Песнь изгнания в Тхэк" Нгуен Тхи Бич , 1885 г.
- Lục súc tranh công ( 六畜 爭 功) "Ссора шести зверей"
- Лок Ван Тьен ( 蓼 雲仙 傳) эпическая поэма слепого поэта Нгуен Динь Чиу ум. 1888 г.
- Nhị độ mai ( 貳 度 梅) "Слива дважды цветет"
- Phm Công - Cúc Hoa ( 范公菊 花) Сказка о Фам Конге и Кук Хоа
- Phm Tải - Ngọc Hoa ( 范子玉 花) Сказка о сироте Фам Той и принцессе Нгок Хоа
- Фан Трун ( 潘 陳) Клан Фан и клан Трун
- Quốc âm thi tập ( 國 音 詩集) "Сборник стихов о национальном произношении", приписываемый Нгуен Трай после выхода на пенсию
- Thạch Sanh tân truyện ( 石 生 新 傳) анон. 18-ый век
- Тонг Тран и Кук Хоа ( 宋 珍 菊花) Сказание о Тонг Тране и его жене Кук Хоа
- Trinh thử ( 貞 鼠) "Мышь-девственница" Хо Хуэйон Кви, 15 век.
- Hoa tiên ( 花箋) Цветочное письмо
Современная литература
Созданный в семнадцатом веке, ch quốc ng широко не использовался за пределами миссионерских кругов до начала 20 века, когда французское колониальное правительство санкционировало его использование во французском Индокитае . В первые годы двадцатого века многие периодические издания в чукуокнго процветали, и их популярность помогла популяризировать чукуокнго . В то время как некоторые лидеры сопротивлялись популярности chữquc ng как навязывания со стороны французов, другие восприняли его как удобный инструмент для повышения грамотности. После провозглашения независимости от Франции в 1945 году временное правительство Вьетнамской империи приняло политику повышения грамотности с помощью ch quốc ng . Их усилия увенчались огромным успехом, так как уровень грамотности резко вырос.
В те ранние годы было много вариантов орфографии, и не было единого мнения о том, как писать определенные слова. После нескольких конференций вопросы в основном были решены, но некоторые остаются и по сей день. К середине 20-го века все вьетнамские литературные произведения были написаны на языке chữ quốc ng , в то время как произведения, написанные на более ранних сценариях, транслитерировались на chữ quốc ng для доступности для современных носителей вьетнамского языка. Использование более ранних сценариев теперь ограничено историческими ссылками.
Работы на современном вьетнамском языке включают:
- Vi Nt Nam sử lược ( 越南 史略) по Trần Trọng Kim 1921
- Šo DJO по Vu Чонг Фунг 1936
Смотрите также
- Вьетнамское искусство
- Вьетнамская поэзия
- Цензура во Вьетнаме
Рекомендации
- ^ Джордж Кедес Создание Юго-Восточной Азии 1966 - Страница 87 «Ни одно литературное произведение кисти вьетнамца не сохранилось от периода китайского правления до возникновения первых национальных династий; а также от Динь, бывшего Ле и Ли династии, все, что осталось, - это стихи Лак Туан (конец десятого века), Хуонг Вьет (тот же период) и Ли Тхуонг Киет (последняя четверть одиннадцатого века). Те, кто компетентен судить, считают эти произведения вполне вполне достоверными. соответствует лучшим стандартам китайской литературы.
- Viettouch . Этот сайт посвящен популяризации вьетнамской истории и культуры; смотрите обзоры на сайте.
- Энциклопедия культуры Вьетнама
- Vit-Học Thư-Quán - Институт вьетнамских исследований - Vin Việt Học Многие книги вьетнамской литературы в формате pdf
- https://web.archive.org/web/20121112121058/http://thanglong.ece.jhu.edu/vhvn.html
- Перевод вьетнамской поэзии
- Сборник вьетнамской поэзии