Эта статья включает в себя список общих ссылок , но он остается в значительной степени непроверенным, поскольку в нем отсутствует достаточное количество соответствующих встроенных ссылок . ( Июль 2020 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Сломанный раб | |
---|---|
Область, край | Юкон ( реки Лиард и Маккензи ) |
Эра | 19 век |
Языковая семья | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет ( mis ) |
Glottolog | brok1250 |
Loucheux жаргон | |
---|---|
Область, край | Юкон ( реки Пил и Юкон ) |
Эра | 19 век |
Языковая семья | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет ( mis ) |
Glottolog | jarg1234 |
Broken Slavey (также Broken Slavé, Broken Slave, Slavey Jargon, Broken Slavee и le Jargon esclave ) был торговым языком, который использовался между коренными американцами и белыми в районе Юкона (например, в районе реки Лиард и в районе реки Маккензи ) в 19 веке.
Broken Slavey основан в основном на языке Slavey с элементами французского , кри и, возможно, в меньшей степени английского . Однако есть некоторые разногласия среди источников: Petitot (1889) утверждает, что в нем отсутствуют элементы английского языка, Dene Suline (Chipewyan) или Gwich'in (Kutchin), в отличие от соседнего Loucheux Pidgin (или Loucheux Jargon), в то время как Dall (1870) ) заявляет, что он включает в себя английские элементы, а Макклеллан (1981) утверждает, что он содержал влияния Дене Сулина. Более поздние источники проигнорировали более ранние версии и предположили, что «Broken Slavey» - это просто французский словарь ( заимствования) используется в северных атабаскских языках . Майкл Краусс предположил, что французские заимствования в атабаскских языках могли быть заимствованы через Broken Slavey.
Еще одно различие между источниками заключается в том, что Петито отличает торговый язык сломанных рабов, на котором говорят вдоль реки Маккензи, от другого торгового языка, называемого Loucheux Pidgin, на котором говорили вдоль рек Пил ( приток Маккензи) и Юкон . Другие современные источники, а также более поздние источники не делают различия между Broken Slavey и Loucheux Pidgin, что может объяснить их включение английского языка, Dene Suline и Gwich'in как влияющих на Broken Slavey.
Родными языками носителей, которые использовали Broken Slavey (известный на Аляске как «Slavey»), были Dene Suline, французский, Gwich'in, Inuktitut , Slavey. Одним из известных носителей рабского жаргона был Антуан Хул, переводчик компании Гудзонова залива в форте Юкон. Хул (или Хоул) был профессиональным служителем Компании, прослужившим более двадцати лет в Пил-Ривер и Форт-Юкон.
Имея франкоговорящего отца и мать-метис, Хул родился в 1827 году и вырос в семье, где говорили как минимум на двух языках. Первоначально он прибыл из форта Халкетт на реке Лиард, что сейчас на юге территории Юкон. Он, вероятно, говорил на южно-славянском языке, потому что это был язык коренных американцев, на котором говорили в районе реки Лиард, хотя люди секани и каска также часто бывали в этом районе. Хул умер в форте Юкон в возрасте сорока одного года, 22 октября 1868 года. Гвич'ины, очевидно, перестали говорить на жаргоне в начале 20 века. Золотая лихорадка с ее массовым притоком англоговорящих в регион с 1886 года, вероятно, нанесла смертельный удар. Один оратор, Малкольм Сэнди Робертс из Серкл, Аляска, продолжал использовать его в уменьшенной форме до своей смерти в 1983 году. [1]
Лучшая письменная историческая документация жаргона Слейви показывает, что на самом деле он использовался для проповеди Евангелия, для насмешек и преследований священнослужителей, а также для межличностных отношений. По всем этим причинам, кажется неточным характеризовать его строго как торговый жаргон.
Broken Slavey недавно был задокументирован с помощью нескольких словарных статей и фраз (собранных в работе Petitot) и лишь небольшой части его грамматики и лексики. Однако больше информации можно найти в архивах через миссионерские записи и журналы торговцев.
Ссылки [ править ]
- ^ Mishler, 2008.
Библиография [ править ]
- Баккер, Питер. (1996). Broken Slavey и жаргон Loucheux: первое исследование. В книге I. Broch & EH Jahr (Eds.), Языковые контакты в Арктике: северные пиджины - отправьте сообщение (стр. 317–320). Берлин: Мутон де Грюйтер.
- Баккер, Питер; И Грант, Энтони П. (1996). Межнациональное общение в Канаде, на Аляске и прилегающих территориях. В SA Wurm. P. Mühlhäuser, & DH Tryon (Eds.), Атлас языков межкультурной коммуникации в Тихом океане, Азии и Америке (Том II.2, стр.). Направления языкознания: Документация (№ 13). Берлин: Мутон де Грюйтер.
- Кэмпбелл, Лайл. (1997). Языки американских индейцев: историческая лингвистика коренных народов Америки . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-509427-1 .
- Далл, Уильям Х. (1870). Аляска и ее ресурсы . Бостон: Ли и Шепард.
- Макклеллан, Кэтрин. (1981). Межкультурные отношения и культурный обмен в Кордильерах. В книге Дж. Хелма (ред.), Справочник североамериканских индейцев: Субарктика (том 6, стр. 378–401). Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт.
- Мишлер, Крейг. (2008). «Это чушь»: рабский жаргон в субарктическом речевом сообществе девятнадцатого века. Журнал креольских и пиджинских языков 23 (2): 264-287.
- Петито, Эмиль. (1889 г.). Quinze ans sous le Cercle Polaire: Маккензи, Андерсон, Юкон . Париж: Э. Денту.
- Слободин, Ричард. (1981). Кутчин. В книге Дж. Хелма (ред.), Справочник североамериканских индейцев: Субарктика (том 6, стр. 514–532). Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт.