Гита Говинда


Гита Говинда ( санскрит : गीतगोविन्दम् ) — произведение, написанное индуистским поэтом XII века Джаядевой . В нем описываются отношения между Кришной , Радхой и гопи (женщинами-пастушками) Вриндавана . [1]

Гита Говинда состоит из двенадцати глав. Каждая глава подразделяется на один или несколько разделов, называемых прабандхами , всего двадцать четыре. Прабандхи содержат куплеты, сгруппированные по восемь, называемые аштапади . В тексте также подробно описаны восемь настроений Героини, Ашта Найика , которая послужила источником вдохновения для многих композиций и хореографических произведений в индийских классических танцах . [2] Каждую ночь в храме Джаганнатхи Гитаговинда Джаядевы поется в стиле музыки Одисси , традиция, которая продолжается со времен самого Джаядевы. [3] [4] Музыканты Кералы адаптировали аштапади в музыкальную форму, исполняемую в храмах, называемую сопана сангитхам . [5] Гимны Джаядевы также включены в «Гуру Грантх Сахиб» . [6] [7]

Работа описывает любовь Кришны к Радхе, доярке, его неверность и последующее возвращение к ней, и рассматривается как символ отклонения человеческой души от своей истинной преданности, но в конце концов возвращения к Богу, который ее создал. [8]

К тексту было написано большое количество комментариев, раскрывающих его смысл и музыку. Ученый Томас Дональдсон упоминает, что Гитаговинда была известна в Пури вскоре после ее написания, поскольку самый ранний комментарий к ней был написан в Одише около 1190 года Удаяначарьей, «Бхававибхавини Тика» . [9] [10] Некоторые из известных комментариев: « Сарвангасундаритика » Кавираджа Нараяны даса, « Расикаприя Тика» Раны Кумбхи , « Сарвангасундаритика » Кришны Даса, « Нутана Сарвангасундаритика » Дхананджая Бипра, « Шриранджани Тика» Лакшмана Сури , « Расикаранг » Лакшмана Бхатты. Адатика и Одия Падьянувадатика Дхаранидхары . [11]

Поэма переведена на большинство современных индийских языков и многие европейские языки. Существует немецкий перевод, который Гете прочитал Ф.Х. ван Дальберг. Версия Дальберга была основана на английском переводе, сделанном Уильямом Джонсом , опубликованном в «Трудах Азиатского общества » в Калькутте в 1792 году. Стихотворный перевод немецкого поэта Фридриха Рюкерта был начат в 1829 году и отредактирован в соответствии с отредактированными санскритскими и латинскими переводами C. Лассен в Бонне, 1837 г. В Музее Гиме в Париже имеется еще одна рукопись, написанная шрифтом деванагари, повествующая о любви между Кришной и Радхой. Эта продолговатая работа напечатана на бумаге шрифтом нагари по семь строк на странице и имеет листок, расположенный на левом поле на оборотной стороне. Он состоит из 36 листов. Этот том украшен мотивом снежных кристаллов, разбросанным по всему тексту, - практика, типичная для индийского издателя Бабурама. Это издание было выпущено в Калькутте в 1808 году по образцу рукописей; без титульного листа, сопровождается колофоном. Настоящий переплет, выполненный в музее в 1991 году, представляет собой репродукцию, очень точно соответствующую своему первоначальному виду. [12]

Известные английские переводы: « Индийская песня песен» Эдвина Арнольда ( 1875); Шри Джаядевы Гита Говинда: Любовь Кришны и Радхи (Бомбей, 1940) Джорджа Кейта и Гарольда Пейриса ; [13] С. Лакшминарасимха Шастри «Гита Говинда Джаядевы», Мадрас, 1956; Теософское толкование «Песни божественного» Дункана Гринли , Мадрас, 1962; Транскреация Моники Вармы «Гита Говинда Джаядевы», опубликованная Writer's Workshop, Калькутта, 1968; «Гитаговинда Джаядевы : любовная песня Темного Лорда» Барбары Столер Миллер, опубликованная издательством Oxford University Press, Дели, 1978; Книга Ли Сигела « Гитаговинда: любовные песни Радхи и Кришны», опубликованная в серии Clay Sanskrit.