Говор львовская ( польский : gwara Lwowska , Украинский : Львівська ґвара , латинизируется : L'vivs'ka gvara ) является говор ( gwara ) из польского языка , характерной для жителей города Львова ( польский : Lwów , украинский : Львів ), теперь в Украине . Основываясь на субстрате из Малопольской диалекте , [1]он находился под сильным влиянием заимствований ( в основном лексические) из других языков , в Галиции , в частности украинского (русинов) , немецкий и идиш , [2] , но и чешском и венгерском . [ необходима цитата ]
Одной из особенностей львовского диалекта была его популярность. В отличие от многих других польских диалектов, его носители считали, что он не уступает стандартному польскому и не означает людей скромного происхождения. Это заставило его использовать как простые люди, так и профессора университетов. [3] [4] Это был также один из первых польских диалектов, который был должным образом классифицирован и опубликовал словарь. [5] Несмотря на это, самая известная форма диалекта Львовском был Валак , социолекта из простолюдинов, уличных хулиганов и подростков. [6]
История
Львовский диалект возник в XIX веке и приобрел большую популярность и признание в 1920-х и 1930-х годах, отчасти из-за общенациональной популярности его использовавших артистов и комиков. [7] Среди них были Мариан Хемар , Щепчио и Тончио , последние двое были авторами получившей высокую оценку еженедельной передачи Wesoła lwowska fala на Польском радио . Эмануэль Шлехтер , сценарист «Włoczęgi» и автор песен довоенных польских хитов, написал некоторые из своих песен на львовском диалекте («Ni ma jak Lwów»).
Диалект - один из двух основных источников галлицизмов в стандартном польском языке. Некоторые слова диалекта вошли в словарный запас современного польского языка, а многие другие были приняты другими региональными и социальными разновидностями польского языка, особенно grypsera . Некоторые элементы диалекта продолжают использоваться в современном украинском языке, на котором говорят в современном Львове. [8] [9]
В 1939 году город Львов был аннексирован Советским Союзом, и в неспокойное десятилетие, которое последовало за довоенной структурой населения города, резко изменилась. После изгнания большей части польского населения количество носителей диалекта резко сократилось, но современный язык членов польского меньшинства в Украине, проживающих во Львове, по-прежнему напоминает довоенный львовский диалект. [10] Он также культивируется в эмигрантских кругах за границей. [11] Он оставался не только частью популярной культуры в послевоенной Польше благодаря многочисленным художникам и писателям, в частности Витольду Шолгиня , Адаму Холланеку и Ежи Яницкому , но и частью языка многих известных личностей, родившихся во Львове. перед войной. Носителей львовского диалекта можно встретить в таких городах, как Вроцлав и Бытом , где обосновалось большинство изгнанных польских жителей Львова. [12]
Фонология
Гласные звуки
Среди наиболее характерных фонологических особенностей львовского диалекта были изменения качества гласных под влиянием словесного ударения . Например: [10] [13]
- безударно, т.е. e сливается с i, y :
- в слогах перед ударным слогом: Стандартный польский człowiekowi → Львовский диалект człuw i kowi, wielbłądy → w i lbłondy, kieliszkami → k i liszkami, ciekawy → c i kawy, elektryczny → i l i ktryczny
- в слогах после ударного слога: Стандартный польский człowiek → Львовский диалект człow i k, nawet → naw y t, majątek → majont y k
- в конце слова: Стандартный польский эль → львовский диалект al i , ciągle → wciągl i , w Polsce → w Polsc y , wasze piękne miasto → wasz y pienkn y miastu
- безударный o слияние с u :
- в слогах перед ударным слогом: Стандартный польский oferma → львовский диалект u ferma, godzina → g u dzina, kobita → k u bita, doprowadził → d u pr u wadził
- в слогах после ударного слога: Стандартный польский czegoś → львовский диалект czeg u ś, ogon → og u n, ściskając → ściskaj u nc
- в конце слова: Стандартное польское jutro → львовский диалект jutr u
В песнях гласные некоторых слов произносились непоследовательно. Разные музыкальные ритмы могли изменить, какой слог слова был подчеркнут, поэтому, например, в одной песне можно было услышать и policaj, и p u licaj («полиция»). [13]
Согласные буквы
Молодые люди, говорящие на львовском диалекте, часто произносили согласный <ł> как полусложный [ u̯ ] слог - наконец и слово - в конце. Однако, в отличие от сегодняшнего стандартного польского языка, более старая артикуляция как зубно-альвеолярная [ ɫ ] сохранилась перед гласными (в таких словах, как pude ł eczko («коробка», уменьшительное) и ł uk «лук»). [10]
Согласный
Фонологические изменения
В диалекте Lwów, как и в других диалектах, произошли различные фонологические изменения, включая ассимиляцию, диссимиляцию и упрощение группы согласных. [10]
Примеры ассимиляции и изменения голоса [15] [10] | |||
---|---|---|---|
менять | пример | менять | пример |
xt → kt | автохтония → автоктония | łń → mń | kołnierza → komnirza, ołnierz → omnirz |
mkn → nkn | zamknięty → zanknienty | мв → мб | Tramwaj → trambaj |
ks → xs | weksla → wechsla | ż → дз | Желязный → Дзылазный |
nz → ndz | бензина → bendzyna | тренировка | noyczki → noszyczki |
начальная озвучка | тектура → дектура | словесно-медиальное озвучивание | wielki → wielgi |
Рекомендации
- ^ Зофья Kurzowa (2006). Шпичаковска Моника, Скаржиньски Мирослав (ред.). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 (на польском языке). Краков: УНИВЕРСИТАС. п. 439. ISBN. 83-242-0656-6.
- ^ Ян Циган (1992). «О немецком элементе в польском диалекте Львова». В Станислав Прандота (ред.). Studia Neerlandica et Germanica . Вроцлав: Вроцлавский университет . С. 51–66. ISBN 83-229-0766-4. Проверено 30 октября 2007 .
- ^ Казимеж Шлейен; Зигмунт Новаковский (1967). Lwowskie gawędy (на польском языке). Лондон: Гриф. С. 119–120.
- ^ Витольд Сольгиния (1991). "Батяр и жего балак" . Przekrój (на польском языке) (wydanie specjalne).
- ^ Хенрик Брайт (1938). Гвара Львовска (на польском языке). Львов.
- ^ Урсула Якубовска (1998). Mit lwowskiego batiara (на польском языке). Варшава: Instytut Badań Literackich PAN . ISBN 83-87456-12-8.
- ^ Мечислав Млотек (1989). Gwara lwowska w pierwszym półwieczu XX wieku (на польском языке). Лондон: Instytut Polski i Muzeum im. ген. Сикорского. п. 79. ISBN 0-902508-15-6.
- ^ Наталка Космолинская, Юрко Охрименко (2004). "Homo leopolensis esse" . Ї (на украинском языке). 36 .
- ^ Юрий Винничик. Лаймося по-львівськи. Поступ (на украинском языке). Архивировано из оригинала на 2012-02-09.
- ^ а б в г д Зайфферт-Наука, Ирена (1993). "Рассветный диалект miejski Lwowa: Gramatyka". Acta Universitatis Wratislaviensis (на польском языке). Вроцлав: Издательство Вроцлавского университета . 1 (1012): 172. ISBN 83-229-0629-3.
- ^ Казимир Schleyen, цит., Стр 18-19
- ^ Францишек Неккула, изд. (1990–1992). Polszczyzna mówiona Wrocławia (на польском языке). Вроцлав : Издательство Вроцлавского университета . С. 167+. ISBN 83-229-0381-2.
- ^ а б Хабела, Ежи. (1997). Lwowskie piosenki uliczne, kabaretowe i okolicznościowe do 1939 roku . Курцова, Зофия. (Wyd. 2-е изд.). Краков: Polskie Wydawn. Muzyczne. С. 47–51. ISBN 8322403860. OCLC 22868373 .
- ^ а б Курцова, Зофия. (1983). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 roku (Wyd. 1 ed.). Варшава: Państwowe Wydawn. Наук. п. 86. ISBN 8301045701. OCLC 9916402 .
- ^ Курцова, Зофия. (1983). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 roku (Wyd. 1 ed.). Варшава: Państwowe Wydawn. Наук. С. 96–98. ISBN 8301045701. OCLC 9916402 .
Внешние ссылки
- Краткий словарь львовского диалекта на польском викисловаре
- Włóczęgi, популярный польский фильм 1939 года, действие которого происходит во Львове, и в котором все персонажи говорят на львовском диалекте (ссылка на YouTube)