Китайский и английский словарь: Содержит все слова в китайском Императорском словарь, упорядоченные по радикалам (1842), составленный английскими конгрегации миссионерской Уолтер Генри Медхерст (1796-1857), является вторым основным словарь китайско-английский после Роберта Пионер Моррисона (1815-1823) Словарь китайского языка . Намерение Medhurst было опубликовать сокращенный и дешевле словарь , который все еще содержит все 47,035 в голове символов из (1716) Канси словарь, который включал в себя огромный словарь Моррисона. Медхерст перевернул и переработал свой китайско-английский словарь при составлении (1847-1848) англо-китайского словаря в двух томах .
Автор | Уолтер Генри Медхерст |
---|---|
Страна | Батавия, Голландская Ост-Индия |
Язык | Китайский, английский |
Издатель | Парапаттан |
Дата публикации | 1842 г. |
Тип СМИ | Распечатать |
Страницы | 1,486 |
OCLC | 5309778 |
История
Уолтер Генри Медхерст и Роберт Моррисон были коллегами и друзьями Лондонского миссионерского общества (LMS). Оба были профессиональными печатниками, миссионерами в Китае и лексикографами-любителями. В письме 1817 года Моррисон сообщил директорам LMS, что Медхерст прислал многообещающий образец небольших металлических типов, предназначенных для журналов и брошюр, и сказал, что «квалификация и внимание мистера М. доставляют нам большое удовлетворение» (Morrison 1839: 477). ). Когда Моррисон возвращался в Китай в 1826 году, он встретился с Медхерстом на Яве, и они обсудили свою общую работу (Broomhall 1927: 172).
Медхерст начал составлять свой словарь в 1838 году и написал миссионерскому типографу LMS Уильяму Эллису на Таити, который планировал включить в свой англо-китайский словарь около 15 000 словарных статей и «пригодный для всех целей религии и науки» (Su 1996: 227 ).
Как объяснил Медхерст в письме 1841 года директорам LMS, его мотивация к выпуску китайско-английского словаря была вызвана дорогостоящим словарем Моррисона, который студенты миссионерской школы не могли себе позволить. Он сказал, что его «краткий и дешевый» словарь будет содержать «каждый символ Моррисона со всеми полезными фразами в одном томе по умеренной цене в несколько долларов» (Su 1996: 227-228).
Предисловие Medhurst ( в 1842: III) говорит , что его цель состояла в том, чтобы составить «просторную, равномерные и всеобъемлющий словарь» для английских студентов китайского языка, содержащего 47,035 головки символов в (1716) Канси словарь ( "Империал словаре Kang- он "), за исключением тех, которые предположительно не имеют" ни звука, ни значения ". Первоначально Медхерст намеревался составить полный англо-китайский словарь, но он обнаружил, что имеющихся материалов недостаточно, и ему необходимо было сначала создать китайско-английский словарь, после чего работа будет «сравнительно простой, чтобы полностью перевернуть все». ", а затем добавьте дополнительные английские термины. Медхерст признает, что взял фразы из Китайско-английского словаря Моррисона и других источников и принял широко используемую орфографию Моррисона с добавлением придыхательных согласных и тональных акцентов или тонов, «насколько это было возможно».
Китайско-английский контент
Медхерст напечатал за свой счет Китайский и английский словарь: содержащий все слова из китайского имперского словаря, составленный согласно радикалам в 1842 году, в Парапаттан Батавия, Голландская Ост-Индия .
648-страничный том I был завершен к октябрю 1842 года, а 838-страничный том II был закончен в мае 1843 года, оба были изданы тиражом 600 экземпляров. Недорогая печать позволила Медхерсту продать этот громоздкий словарь всего за 10 испанских долларов .
Как гласит название, Медхерст сопоставил свой двуязычный словарь методом радикальной сортировки по радикалам Канси - тот же метод сопоставления, который использовался в китайско-английском словаре Моррисона (1815-1823), часть I.
Том I содержит 648 страниц словарных статей, от радикального 1一 «один» до радикального 111矢 «стрелка», и 50 страниц дополнительных материалов. Первый материал включает 11-страничное предисловие, 3-страничный список радикалов и 5-страничный «Указания по обнаружению, под каким радикалом можно найти любой данный персонаж»; постфейс представляет собой 29-страничный «Список устаревших, сокращенных и вульгарных символов, не встречающихся в предыдущем Томе I Словаря». Том II содержит 838 страниц словарных статей, от радикала 112石 «камень» до радикала 214龠 «флейта», и 28-страничный список необычных символов, которых нет в томе.
В предисловии для пользователей словарей, особенно англоговорящих, изучающих китайский язык, кратко объясняется орфография Медхерста для стандартной китайской фонологии .
Словарь включает 20 инициалов , и Медхерст принял метод Моррисона с использованием апострофов для представления пар согласных без наддува и без наддува (см. Примеры здесь ). Например (1842: v-vi), это описание зубно-альвеолярных согласных без выдыхания IPA / t / и придыхаемого / tʰ / ( Wade-Giles t и t ' ; pinyin d и t ): « T , как в верхнем ; и t'h, как и предыдущий, только с придыханием между t и следующей гласной; не как th in, хотя или in thing , а в тех же буквах в словах дома , предполагая, что инициал a должен быть оставлен вне".
Также объясняются 55 финалов , например (1842: viii-ix), ротическая кодовая или r-окрашенная гласная / ɚ /, что сложно для многих людей, не являющихся носителями языка. " Ух , это своеобразный звук, что-то между r и I , производимый вибрацией нижней части языка относительно внутренней области неба, около входа в глотку; это что-то похожее на гладкий звук г , слышал в конце английских слов, как лжец «.
Словарь аннотирует тона Medhurst с точкой зрения классических четырех тонов из Ближних китайского произношения , используемых в иней словарях , вместо пяти тонов девятнадцатого века Южного китайского произнесенных Моррисон (1 «среднего уровня», 2 «высокий рост», 3 «падающих», 4 «коротких» и 5 «восходящих») (1842: xiv-xv). Medhurst указан PING平тон «уровня» , как немаркированные (а), shǎng上«рост» тон с серьезным акцентом (а), qù去«отход» тон с острым акцентом (а), Rü入«вводом» тон с коротким акцентом ( ӑ), и xià píng下 平 «более низкий четный» тон с огибающим ударением (â). Входящий тон в основном перестал существовать к 1840-м годам в Пекине, но все еще оставался в Нанкине.
Медхерст принял макет страницы словаря Моррисона с номером страницы, центрированным между радикальным номером символа и номером штриха: радикальный 162辵 или 辶 «прогулка» и 9 дополнительных штрихов в shǒu首 «голова» (анимированный порядок 12- штрихов для 道 показан здесь. ).
Англо-китайский контент
The Mission Press в Шанхае опубликовала английский и китайский словарь Медхерста в двух томах в 1847 и 1848 годах соответственно. Издание 600 экземпляров этого 1436-страничного словаря было самой большой работой миссии за период ее ручной печати.
Из-за разочарования Медхерста в низком качестве результатов комбинирования типографики и литографии для печати китайских иероглифов для китайского и английского словаря , он решил использовать высокую печать для английского и китайского словаря , что потребовало вырезания мелкого шрифта. LMS ранее использовала мелкий шрифт для печати христианских переводов и трактатов, которые ввозились контрабандой в Китай, где они были запрещены. В Шанхае Медхерст нанял китайских рабочих для вырезания китайских иероглифов подвижного типа на пустых черенках, «около 15 000 сортов и почти 100 000 отдельных шрифтов», которые требовались для словаря (Medhurst 1847: v).
Что касается двуязычных источников своего англо-китайского словаря, Медхерст говорит, что он извлек «все, что он считал полезным из Моррисона», а также анонимный латинско-китайский рукописный словарь - предположительно, словарь итальянского францисканца Базилио Бролло (1698) Sino-Latinum, - пока он льстит самому себе, что он далеко превзошел любого из своих предшественников в количестве приведенных иностранных слов и выражений, собранных вместе, чтобы прояснить их ". (1847: iv).
Том I (1847 г.) имеет 6-страничное предисловие, 2-страничное резюме орфографических соглашений и собственно 766-страничный словарь. Записи начинаются с « А , буквы а; широкий и открытый звук этой буквы выражается by a [ yà ] или a [ ā ]». и заканчивается « Коран , в Mahomedans, называют Коран天經t'hëen короля [ Tianjing ].»
Второй том (1848 г.) англо-китайского словаря Медхерста состоит из 669 страниц. Записи идут от « LABEL , 帖t'ëĕ [ tiè ]; ярлык книги, 檢këen [ jiǎn ]». Для " ZONE ,帶Тэ [ DAI ],束腰之帶shǔ Yaou че Тэ [ shùyāo zhī DAI ],腰帶Yaou Тэ [ yāodài ],地球道té k'hêu taóu [ dìqiúdào ]."
Страница с образцом (справа) содержит словарную статью Медхерста для WAY .
Путь . 道 Taóu, 路 loó, 庚 käng, 康 k'hang, 彭 p'hang, 疏 sоо, 略 路 lëǒ loó, 繇 道 yaòu taóu, 道 術 途 taóu shǔh t'hoô, 街 keae, 街路 keae loó, 迪 teĭh , Король, 途 t'hoô, 坻 閣 te kǒ, 道路 taóu loó; в пути, 間 t'hoô këen, 路 中 loó chung, 街上 keae sháng; не идите путем смерти, 莫 行 szè loó mǒ hing; оставь правильный путь, 正路 lê k'hae chíng loó; общественный путь, 大路 tá loó, 官 路 kwan loó; далеко, lê yuèn; путь Провидения, 天 步 t'ёеп poó; способ воздействия на объект, 方法 fang fǎ; манера, 般 pwan, 術 shǔh; метод, 樣 法 yang fǎ, 計策 ké tsĭh, 法子 fǎ tszè; путевые знаки, 旌 節 tsing tsëĕ; странствующий человек, 羇 旅 ke leù, 路人 loó jin. (1848: 1396)
Первая часть заглавного слова WAY дает 16 переводных эквивалентов китайских слов, означающих «путь». Это иллюстрирует, как одно английское заглавное слово может иметь десять или более китайских переводных эквивалентов, что Медхерст приписывает либо «богатству китайского языка в определенных деталях», либо «неспособности компилятора (из-за недостатка времени и навыков). чтобы обнаружить легкие оттенки смысла, существующие среди них »(1847: iii). Большинство этих эквивалентов являются общими терминами, такими как 道taóu ( дао «путь; дорога; путь»), 路loó ( lù «дорога; путь; путь») и 途t'hoô ( tú «дорога; маршрут; путь») (дано в словаре Моррисона. 1822b: 369), но некоторые из них представляют собой неясные классические китайские термины, такие как dǐgé坻 閣, которые в примечаниях к канси зидянь ( sv , 閣) были названием дороги, упомянутой в комментариях к Обрядам Чжоу (野 廬 氏). Вторая часть заглавного слова WAY дает переводы 11 примеров употребления, например, «общественный путь, 大路tá loó , 官 路kwan loó » ( dàlù «большая улица; главная дорога; шоссе» и guānl »правительство -финансируемая дорога; дорога общего пользования »соответственно).
Прием
Ученые высказывают различные мнения о китайско-английском и англо-китайском словарях Уолтера Генри Медхерста.
Первой опубликованной оценкой Китайско-английского словаря (1842-1843 гг.) Был анонимный обзор 1843 г. в The Chinese Repository , протестантском миссионерском периодическом издании, издаваемом в Кантоне . С одной стороны, рецензент хвалит портативность словаря и цену, «два тома октаво, содержащие 1500 страниц за десять долларов», но с другой стороны, выражает сожаление, что Медхерст «так мало сказал о тонах « кроме того » он считает их первостепенной важностью »(Anon 1843: 499).
Основываясь на сравнении словарных статей под радикалом 46山 «гора» в китайско-английских словарях Моррисона и Медхерста, рецензент сказал: «Если мистер Медхерст не улучшит себя, он значительно улучшится по сравнению с доктором Моррисоном» (Anon 1943: 497 ).
Следующим крупным китайско-английским словарем после словаря Медхерста был « Силлабический словарь китайского языка» американского китаеведа и миссионера Сэмюэля Уэллса Уильямса (1874 г.) . В предисловии говорится, что, хотя многие аналогичные китайско-английские словари Медхерста, Элайджи Коулмана Бриджмена и других издавались небольшими тиражами, их стало «очень мало, а количество студентов увеличилось в десять раз», и изучающие китайский язык полагались на переиздания Словарь Моррисона (1874: v). Уильямс четко определил «перевод Канги Цзтьен, сделанный доктором Медхерстом» как более важный источник для своей собственной работы, чем словарь Моррисона (1874: vi).
В предисловии к британский дипломат и китаевед Герберт Giles «s китайско-английский словарь (1892: VII-VIII) похвалил Моррисона как„великий пионер“китайского и английского лексикографии, но критиковали его неспособность знак стремления. Он сказал, что Медхерст «пытался аспирать, но пропустил многие и неправильно вставил другие».
Хьюлинг Ян, исследователь из Пекинского университета иностранных языков , выражает удивление, что Китайский и английский словарь , который, как утверждал Медхерст, был его переводом, основанным на канси-зидиане , «на самом деле является всего лишь сокращенной и отредактированной копией словаря Моррисона, скорее плагиатом, чем плагиатом. оригинальный сборник »(2014: 317-318).
Рекомендации
- Анон (1843 г.), « Китайский и английский словарь; содержащий все слова из китайского имперского словаря; составлен по радикалам », 2 тт. Автор WH Medhurst. Батавия, 1843. Китайское хранилище 12: 496-500.
- Брумхолл, Маршалл (1927), Роберт Моррисон, мастер-строитель , студенческое христианское движение.
- Giles, Herbert Allen 1892 Китайско-английский словарь. Лондон: Бернард Куорич.
- Медхерст, Уолтер Генри (1830), английский и японский, а также японский и английский словарь, составленный из произведений коренных народов , литография.
- Медхерст, Уолтер Генри (1832), Словарь хоккенского диалекта китайского языка: в соответствии с идиомами чтения и разговорной речи: содержит около 12000 символов. Сопровождается кратким историческим и статистическим описанием Hok-këèn. , East India Press.
- Medhurst, Walter Henry (1842), китайский и английский словарь, содержащий все слова китайского имперского словаря; расположено по радикалам , 2 тт., Парапаттан.
- Медхерст, Уолтер Генри (1847–1848), английский и китайский словарь , Mission Press.
- Медхерст, Уолтер Генри (1848), английский и китайский словарь , 2 тома, Mission Press.
- Моррисон, Элиза А. (1839), Воспоминания о жизни и трудах Роберта Моррисона, DD, составленные его вдовой , 2 тома, Longman.
- Норман, Джерри (1988), китайский , Cambridge University Press.
- Су, Цзин 精 (1996), « Типографии Лондонского миссионерского общества среди китайцев », доктор философии. докторская диссертация, Университетский колледж Лондона .
- Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1874 г.),韻 府 Слоговый словарь китайского языка , Shanghai American Presbyterian Mission Press.
- Ян, Хьюлин (2014), «Создание первого китайско-английского словаря: Трехчастный словарь китайского языка Роберта Моррисона (1815–1823)», Historiographia Linguistica 41.2-3: 299–322.