Страница защищена ожидающими изменениями
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мексиканский испанский ( испанский : испанский Мексикано ) представляет собой совокупность разновидностей этого испанского языка , как говорят в Мексике и в некоторых частях Соединенных Штатов и Канады .

Испанский язык был принесен в Мексику в 16 веке испанскими конкистадорами . Как и во всех других испаноязычных странах (включая Испанию ), в разных частях страны существуют разные акценты и разновидности языка, как по историческим, так и по социологическим причинам. Среди них сорта, наиболее известные за пределами страны, - это сорта из центральной Мексики - как образованные, так и необразованные сорта - в основном потому, что в столице, Мехико , размещается большинство средств массовой информации с международным представлением. По этой причине большинство фильмов, дублированных за границей с ярлыками «мексиканский испанский» или «латиноамериканский испанский», на самом деле соответствует центрально-мексиканской разновидности.

Мехико был построен на месте Теночтитлана , столицы ацтекской империи . Помимо ацтеков или мексик , этот регион был домом для многих других народов, говорящих на науатле ; следовательно, многие носители науатля продолжали жить там и в окрестностях, превосходя численностью говорящих по-испански, а испанский язык центральной Мексики включил значительное количество латиноамериканских слов науатля и культурных маркеров. В то же время, в результате центральной роли Мехико в колониальной администрации Новой Испании , население города включало относительно большое количество говорящих из Испании , а также города и соседнего штата Мехико. исторически имела тенденцию оказывать стандартизирующий эффект на язык всего центрального региона страны.

Вариант [ править ]

Территория современной Мексики не совпадает с территорией того, что можно было бы назвать мексиканским испанским языком. Испанский, на котором говорят в самом южном штате Чьяпас , граничащем с Гватемалой , напоминает разновидность центральноамериканского испанского, на котором говорят в этой стране, где используется восео . [4] Между тем, на севере, многие мексиканцы остались в Техасе после его независимости от Мексики, и их потомки продолжают говорить на испанском языке, известном как «техасско-мексиканский». [5] И после Договора Гваделупе-Идальгомногие мексиканцы остались на территории, переданной США, а их потомки продолжали говорить по-испански в своих общинах в Аризоне, Калифорнии, Колорадо, Нью-Мексико, Неваде, Юте и Вайоминге. Кроме того, волны миграции в XIX и XX веках из Мексики в Соединенные Штаты (в основном в бывшую мексиканскую область на юго-западе ) в значительной степени способствовали тому, что мексиканский испанский язык стал наиболее распространенной разновидностью испанского языка в Соединенных Штатах. Испанский, на котором говорят в прибрежных районах Персидского залива, Веракрус и Табаско, а также в штатах Юкатан и Кинтана-Роо, демонстрирует больше Карибского региона.фонетические особенности, чем в остальной части Мексики. А испанский язык полуострова Юкатан отличается от всех других форм своей интонацией и включением слов майя .

Первые мексиканские империи состоят , что современный Сальвадор , Никарагуа , Гватемала, Белиз и Гондурас , помимо упомянутых нынешних штатов Соединенных Штатов; Таким образом , диалекты из Коста - Рики , Гватемалы , Гондураса , Нью - мексиканца , никарагуанского и сальвадорском испанского первоначально были включены в диалектах мексиканском испанском.

Что касается эволюции испанского языка в Мексике, шведский лингвист Бертил Мальмберг [6] указывает, что в центральномексиканском испанском - в отличие от большинства разновидностей в других испаноязычных странах - гласные теряют силу, в то время как согласные произносятся полностью. Мальмберг приписывает это субстрату науатля , как части более широкого культурного феномена, который сохраняет аспекты местной культуры через топонимы происхождения науатль, статуи в память о правителях ацтеков и т. Д. [7] Мексиканский лингвист Хуан М. Лопе Бланчоднако обнаруживает подобное ослабление гласных в регионах некоторых других испаноязычных стран; он также не находит сходства между гласными в науатле и центральномексиканском испанском языке; и, в-третьих, он находит структуру слогов науатля не более сложной, чем у испанского. [8] Кроме того, науатль не единственный, кто может оказывать влияние, поскольку в настоящее время в Мексике говорят более чем на 90 родных языках [9], и все они вносят свой вклад в разнообразие акцентов, встречающихся по всей стране. Например, говорят , что на интонацию некоторых разновидностей мексиканского испанского языка влияет интонация языков коренных народов, в том числе некоторые из них являются тональными языками (например, сапотекский язык).). Тональные узоры и чрезмерное удлинение гласных в некоторых формах мексиканского испанского были особенно сильны среди метисов, которые говорили на одном из коренных мексиканских языков в качестве первого языка и испанском в качестве второго языка, и это продолжается и сегодня.

Фонетика [ править ]

Согласные [ править ]

Affricates [ править ]

Из-за влияния языков коренных народов , таких как науатль , набор аффрикатов в мексиканском испанском языке включает глухой альвеолярный аффрикат [t͡s] и глухой латеральный альвеолярный аффрикат [t͡ɬ] , представленные соответствующими диграфами ⟨tz⟩ и ⟨tl⟩, [ 10], как в словах tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] («строительный магазин») и Coatzacoalquense [koat͡sakoalˈkense] («из [города] Коацакоалькос »). Даже слова греческого и латинского происхождения с ⟨tl⟩, такие как Atlántico и atleta , произносятся с аффрикатом:[aˈt͡ɬãn̪t̪iko] , [aˈt͡ɬe̞t̪a] (сравните [aðˈlãn̪t̪iko̞] , [aðˈle̞t̪a] в Испании и другие диалекты в латиноамериканской Америке).

Fricatives [ править ]

В дополнение к обычным глухим фрикативам других американских диалектов испанского ( / f / , / s / , / x / ), в мексиканском испанском также есть небный шипящий / ʃ / , [10] в основном в словах коренных языков, особенно в названиях мест. . / Ʃ / , представлено ортогонально , как ⟨x⟩, обычно находится в словах науатль или майяского происхождения, такие как Xola [ʃola] (а станции в метро Мехико ). Написание ⟨x⟩ может дополнительно представлять фонему / x / (также в основном в географических названиях), как в самой Мексике (/ ˈMexiko / ); или / s / , как в названии места Xochimilco, а также последовательность / ks / (в словах греко-латинского происхождения, например, anexar / anekˈsar / ), которая является общей для всех разновидностей испанского языка. Во многих словах науатль, в которых ⟨x⟩ первоначально представляло [ʃ] , произношение изменилось на [x] (или [h] ) - например, Jalapa / Xalapa [xaˈlapa] .

Что касается произношения фонемы / x / , артикуляция в большей части Мексики - velar [x] , как в caja [Axkaxa] ('ящик'). Однако в некоторых (но не во всех) диалектах южной Мексики нормальная артикуляция - глоттальная [ h ] (как и в большинстве диалектов Карибского бассейна, Тихоокеанского побережья, Канарских островов и большей части Андалусии и Эстремадуры в Испании). . [11] Таким образом, в этих диалектах, Мексика, Халапа и Каха соответственно выражены [mehiko] , [halapa] и [каха] . В диалектах штата Оахака , большей части штата Чьяпас, а также в южных районах Хайленда и внутренних районах / x / произноситсяувулярно.[χ] . Это идентично произношению майя спинного фрикативного падежа, который, в отличие от испанской латинизации ⟨x⟩, в языках майя обычно орфографически представлен как j⟩. (В испанском правописании до XVI века буква ⟨x⟩ представляла / ʃ / ; исторические сдвиги переместили эту артикуляцию на заднюю часть рта во всех разновидностях языка, кроме иудео-испанского .)

В северно-западном мексиканском испанском, полуостровном восточном, оахакеньо и в восточных вариантах, на которые влияют языки майя, [tʃ] , представленный ⟨ch, имеет тенденцию обособляться до [ʃ] , фонетической особенности, типичной как для языков майя, так и для юго-западного андалузского испанского диалекты.

Все разновидности мексиканского испанского языка характеризуются yeísmo : буквы ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ соответствуют одной и той же фонеме / j / . [12] [13] [14] Эта фонема в большинстве вариантов мексиканского испанского языка произносится либо как небный фрикативный [ʝ], либо как аппроксимант [j] в большинстве случаев, хотя после паузы вместо этого он понимается как аффрикат [ɟʝ ~ dʒ] .

Также на большей части территории Мексики присутствует сохранение (отсутствие дебуккализации ) окончания слога / s / ; это, в сочетании с частым сокращением безударных гласных, придает шипящему / с / особую известность. Эта ситуация контрастирует с ситуацией в прибрежных районах, как на берегу Тихого океана, так и на побережье Мексиканского залива, где ослабление или дебуккализация последнего слога / s / является социолингвистическим маркером, отражающим противоречие между нормой Мехико и исторической тенденцией к ослабление согласных, характерное для прибрежных районов Испанской Америки. На диалекты Тихого океана и побережья Мексиканского залива в большей степени повлияли андалузские и канарские диалекты испанского языка.

Гласные [ править ]

Как и в большинстве испанских диалектов и разновидностей, в мексиканском испанском есть пять гласных: закрытый неокругленный передний / i /, закрытый закругленный передний / u /, средний неокругленный передний / e /, средний закругленный спинной / o / и открытый неокругленный / a /.

Поразительной особенностью мексиканского испанского языка, особенно испанского в центральной Мексике, является высокая скорость сокращения и даже исключения безударных гласных, как в [ˈtɾasts] ( trastes , «кухонная утварь»). Этот процесс наиболее часто встречается, когда гласная находится в контакте с фонемой / s / , так что / s / + vowel + / s / - это конструкция, когда гласная чаще всего затрагивается. [15] [16] [17] Может случиться так, что слова pesos , pesas и peces произносятся одинаково [ˈpesəs]. Гласные несколько реже сокращаются или удаляются в конструкциях / t, p, k, d / + vowel + / s / , так что слова pastas , pastes и pastos могут произноситься одинаково / ˈpasts / .

Морфология [ править ]

Мексиканский испанский - это tuteante форма языка (т.е. использование и его традиционных глагольных форм для знакомого второго лица единственного числа). Традиционное знакомое местоимение множественного числа во втором лице vosotros - в разговорной речи только в Испании - встречается в Мексике только в некоторых архаических текстах и ​​церемониальном языке. Однако, поскольку он используется во многих испаноязычных Библиях по всей стране, большинство мексиканцев знакомы с этой формой и понимают ее. Пример этого можно найти в национальном гимне , который учат петь все мексиканцы: Mexicanos, al grito de guerra / el acero aprestad y el bridón .

Центральная Мексика известна частым использованием уменьшительных суффиксов со многими существительными, наречиями и прилагательными, даже если не подразумевается семантическое уменьшение размера или интенсивности. Чаще всего используется суффикс -ito / ita , который заменяет последнюю гласную в словах, в которых она есть. Слова, оканчивающиеся на -n, используют суффикс -cito / cita . Использование уменьшительного слова не обязательно означает маленький размер, но часто подразумевает нежное отношение; таким образом, можно говорить о una casita grande («красивый, большой дом»).

Когда к прилагательному применяется уменьшительный суффикс, часто почти эквивалентная идея может быть выражена на английском языке с помощью «nice and [прилагательное]». Так, например, матрас ( un colchón ), описываемый как blandito, может быть «красивым и мягким», в то время как наименование его blando может означать «слишком мягкий».

Уменьшительное слово часто используется во всех социально-экономических классах, но его «чрезмерное» употребление обычно ассоциируется с речью низшего класса. [ необходима цитата ]

Другие суффиксы [ править ]

В некоторых регионах Мексики уменьшительный суффикс -ito также используется для формирования аффективов, выражающих вежливость или подчинение ( cafecito , буквально «маленький кофе»; cabecita , буквально «маленькая голова»; chavito «маленький мальчик»), и присоединяется к имена ( Marquitos , от Marcos ; Juanito , от Juan — ср. англ. Johnny ), обозначающие привязанность. В северных частях страны суффикс -ito часто заменяется в неформальных ситуациях на -illo ( cafecillo , cabecilla , morrillo , Juanillo).

Усиливающий суффикс - (г) ОТ , как правило , используется в Мексике , чтобы сделать существительные крупнее, более мощным, и т.д. Например, слово Camion , в Мексике, означает шину ; суффиксная форма camionzote означает «большой или длинный автобус». Он может повторяться так же, как и суффиксы -ito и -ísimo ; поэтому camionzototote означает «очень, очень, очень большой автобус».

Суффикс -uco или -ucho и его аналоги женского рода -uca и -ucha соответственно используются как пренебрежительная форма существительного; например, слово casa , означающее «дом», можно модифицировать этим суффиксом ( casucha ), чтобы изменить значение слова, сделав его пренебрежительным, а иногда и оскорбительным; поэтому слово казуча часто относится к лачуге, хижине или лачуге. Слово madera («дерево») может иметь суффикс -uca ( maderuca ), означающий «гнилое, уродливое дерево».

Другие суффиксы включают, но не ограничиваются: -azo как в carrazo , которое относится к очень впечатляющему автомобилю ( carro ), например, Ferrari или Mercedes-Benz; -ón , например, narizón , что означает «носатый» ( nariz = «нос»), или patona , женщина с большими ногами ( patas ).

Псевдонимы [ править ]

Обычно для замены / с / с / tʃ / с образованием уменьшительные, например , я SabelChabela , Джо С.Е. Ма РиаЧема , Ce г ве ZA ( "пиво") → Cheve , Conc epciónКончита , Sin Muela s ( «без коренных зубов») → Чимуэла («беззубый»). Это распространено в мексиканском испанском, но не исключительно.

Синтаксис [ править ]

Типичным для мексиканского испанского языка является многоточие отрицательной частицы no в главном предложении, введенное наречным предложением с hasta que :

  • Hasta que me tomé la pastilla se me quitó el dolor. (Пока я не принял таблетку, боль не проходила.)

В этом виде конструкции главный глагол неявно понимается как отрицаемый.

Акции Мексики со многими другими областями испанской Америки использования вопросительной Que в сочетании с квантором загара (в) : [18]

  • ¿Qué tan graves son los daños? (Насколько серьезны повреждения?) (Сравните типичную для Испании форму: «¿Hay muchos daños?» (Много ли повреждений?))
  • ¿Qué tan buen cocinero eres? (Насколько хорошо ты готовишь?) (Сравните испанский «¿Eres buen cocinero?» (Ты хорошо готовишь?))

Было высказано предположение, что существует влияние языков коренных народов на синтаксис мексиканского испанского языка (а также синтаксис других регионов Северной и Южной Америки), проявляющееся, например, в избыточном использовании словесной клитики , особенно lo . [ необходима цитата ]

Мексиканский испанский, как и многие другие части Америки, предпочитает предлог por в выражениях временных интервалов, например

  • «Fue presnte de la compañía por veinte años» (он был президентом компании в течение двадцати лет) - сравните более частое употребление дюранте в Испании: «Fue presnte de la compañia durante veinte años».

Более или менее недавнее явление в речи центральной Мексики, имеющей свое кажущееся происхождение в штате Мехико , является использование отрицания в немаркированном да / нет вопроса . Таким образом, вместо "¿Quieres ...?" (Хотите ...?), Есть тенденция спрашивать: «No quieres ...?» (Разве вы не хотели бы ...?).

Лексикон [ править ]

В мексиканском испанском есть ряд слов, которые в Испании считаются архаичными. [19]

Кроме того, в Мексике широко используется ряд слов, имеющих науатль, майя или другое местное происхождение, в частности, названия флоры, фауны и топонимы . Некоторые из этих слов используются в большинстве или во всех испаноязычных странах, например, шоколад и агуакате («авокадо»), а некоторые используются только в Мексике. К последним относятся гуахолоте «индейка» <Nahuatl huaxōlōtl [waʃoːloːt͡ɬ] (хотя рий также используются, какв других испаноязычных странах); папалоте "воздушный змей" <науатль папалōтл [paːˈpaːloːt͡ɬ] «бабочка»; и jitomate "помидор" <Nahuatl xītomatl [ʃiːˈtomat͡ɬ] . Для более полного списка см. Список испанских слов происхождения науатль .

Другие выражения, которые являются уникальными для разговорного мексиканского испанского языка, включают:

  • ахорита : «скоро; через мгновение». Буквально «прямо сейчас». Например, Ahorita que acabe , «Как только я закончу (это)». Считается неформальным.
  • bronca : [ сомнительно ] «борьба» или «проблема». Буквально «агрессивная женщина или девушка, или дикое животное женского пола». Обычно используется среди молодежи.
  • бронко : «дикий, необузданный». Например, leche bronca : «непастеризованное молоко».
  • camión : "автобус"
  • чафа : дешево, некачественно.
  • Chavo ( Хава ); чамако ( чамака ); чилпайате : «ребенок, подросток или юноша». Также huerco ( huerca ), morro ( морра ) и плебе используются в северной Мексике. Все эти термины, за исключением чильпайате , также встречаются в уменьшительных формах : chavito , chamaquito , huerquito , morrito . Считается неформальным.
  • chequear / checar : "проверить (подтвердить)"
  • chichi ( s ): "грудь (и)". Из Науатля Чичихуалли[tʃiːtʃiːwɑlːi] . Считается неформальным.
  • чидо : "круто, привлекательно, весело и т. д."
  • чингадера : «хлам; хрень». Считается вульгарным.
  • cholo : в северной Мексике, эквивалент английского термина gangsta ; в остальной части Мексики эквивалент испанского термина pandillero («хулиган», «член банды»), который относится к молодым обитателям трущоб, живущим в условиях крайней бедности , наркозависимости и недоедания.
  • дуразно : "персик"
  • En un momento : «Минутку», «Подожди секунду» и т. Д. Буквально «через мгновение».
  • escuincle : « вздорный ребенок» или «сквирт». От Науатль Ицкуинтли [it͡skʷiːnt͡ɬi] , "собака".
  • Este ... : слово-заполнитель , похожее на американский английский "um, uh". Буквально «это». Также используется в других странах.
  • es todo : используется, когда что-то подходит человеку, выражающему это. Буквально все .
  • гачо : облажался
  • güero : «светловолосый и / или светлокожий человек».
  • güey , wey или buey : «чувак», «парень» (буквально «бык»). В качестве прилагательного «тупой», «глупый», «дебильный» и т. Д. Не следует путать с «Хьюи» из ацтекского титула « Хьюи Тлатоани », в котором «Хьюи» является выражением почтения.
  • hablar con : «поговорить с (по телефону)». Используется вместо стандартного ламара .
  • мачо : «мужественный». Применяется к женщине ( маха ): «мужественный» или «умелый». От мачо , кобель.
  • "menso": тупой, глупый. Евфемистический характер.
  • нако : «низкосортный, грубый, глупый, невежественный и / или необразованный человек». Уничижительный.
  • Rale : (1) похоже на английское "Wow!" (2) «Хорошо». (3) Восклицание удивленного протеста. Сокращенно ¡Ora! людьми низкого класса в их необразованном разнообразии. Может считаться грубым.
  • padre : используется как прилагательное для обозначения чего-то «крутого», привлекательного, хорошего, веселого и т. д. Например, Esta música está muy padre , «Эта музыка очень крутая». Буквально «отец».
  • педо : «проблема» или «борьба». Буквально «пердеть». Также в приветствии ¿Qué pedo, güey? ("Как дела, чувак?"). В качестве прилагательного «пьяный», например estar pedo , «быть пьяным». Также существительное peda : «пьяное собрание». Все формы считаются вульгарными из-за их связи с педо , «пердеть».
  • пело чино : «вьющиеся волосы». [20] Слово chino происходит от испанского слова cochino , «свинья». [20] Первоначально эта фраза относилась к каста (расовому типу), известному как чино , что означает человека смешанного коренного и африканского происхождения с вьющимися волосами. [20] Иногда ошибочно считается, что оно произошло от испанского chino , «китаец». [20]
  • pinche : «проклятый», «паршивый», больше сродни «долбаному». Например, Quita tu pinche música de aquí. («Возьми отсюда свою паршивую музыку»). Как существительное, буквально «кухонный помощник». Считается вульгарным.
  • попоте : "соломинка". From Nahuatl popōtl [popoːt] , название растения, из которого делают метлы и соломинки для питья, или сами соломинки. [ необходима цитата ]
  • rentar : "сдавать в аренду"
  • ¿Cómo la ves? : "Что вы думаете об этом?" Буквально "Каким вы это видите?"
  • ¡Híjole! : Восклицание, которое по-разному используется для выражения удивления, разочарования и т. Д. От hijo de ... («сын ...»). Также ¡Híjoles! .
  • ¿Манде? : "Прошу прощения?". От мандара , «на заказ», формальная командная форма. ¿Комо? (буквально «Как?»), как и в других странах, также используется. Использование ¿Qué? («Что?») Само по себе иногда считается невежливым, если оно не сопровождается глаголом: ¿Qué dijiste? ("Что вы сказали?").
  • ¿Qué onda? [ é ondasневерный код сценария.] : «Что случилось?». Буквально «Что за атмосфера?».

Большинство слов выше считается неформальным (например Чаво (а) , падре , Гуэро и т.д.), грубым ( Guey , НОКС , ¿Como (л) VES? И т.д.) или вульгарный (например chingadera , Pinche , педо ) и ограничиваются сленгом среди друзей или в неформальной обстановке; иностранцам необходимо соблюдать осторожность при их использовании. В 2009 году на аудиенции по случаю подписания Меморандума о взаимопонимании между Мексикой и Нидерландами тогдашний наследный принц Нидерландов Виллем-Александр, выступил перед аудиторией словом, которое на мексиканском испанском языке считается очень вульгарным. Очевидно, не обращая внимания на различные коннотации этого слова в разных странах, аргентинский переводчик принца использовал слово chingada как окончание знакомой мексиканской пословицы «Camarón que se duerme se lo lleva la corriente» (спящая креветка уносится приливом), не осознавая пошлости, связанной с этим словом в Мексике. Принц, также не подозревая о разногласиях, продолжил говорить это слово, к удивлению и оскорблению некоторых присутствующих. [21]

Похожие диалекты [ править ]

Испанский язык штата Нью-Мексико имеет много общего со старой версией мексиканского испанского языка. Небольшое количество испанского, на котором говорят на Филиппинах , традиционно находится под влиянием мексиканского испанского языка. (Первоначально территория находилась под управлением испанской короны из Мехико, а затем прямо из Мадрида .) Чавакано , креольский язык , основанный на испанском языке на Филиппинах, основан на мексиканском испанском языке. Для посторонних акценты соседних испаноязычных стран на севере Центральной Америки, таких как Сальвадор и Гватемала , могут показаться похожими на те, на которых говорят в Мексике, особенно в центральной и южной Мексике.

Влияние науатля [ править ]

Испанский язык Мексики использовал различные языки коренных народов в качестве языкового субстрата . Особенно значительным было влияние науатля , особенно в лексике . Однако, хотя в словарном запасе его влияние неоспоримо, в области грамматики оно почти не ощущается . В лексиконе, помимо слов, пришедших из Мексики, которыми был обогащен испанский язык , таких как томат «томат», « хуле » каучук, « тиза » мел, « шоколад », шоколад, « койот », койот, « петака». "колба"и так далее; испанскийВ Мексике много науатлизмов, которые обладают собственной лексической индивидуальностью. Может случиться так, что слово науатль сосуществует с испанским словом, как в случаях cuate «приятель» и amigo «друг», guajolote «индейка» и pavo «индейка», chamaco «ребенок» и niño «мальчик», « mecate ». веревка »и реата « веревка »и т. д. В других случаях местное слово немного отличается от испанского, как в случае хуараче , который представляет собой другой тип сандалии; tlapalería , строительный магазин, molcajete, каменный раствор и т. д. В других случаях слово науатль почти полностью вытеснило испанское слово tecolote "сова", атоле "напиток из кукурузного крахмала, солома" popote ", кукурузное поле" milpa " ," ejote "зеленая фасоль," jacal "лачуга. , « папалотский коршун» и т. д. Существует много индейских «слов местного происхождения», обозначающих мексиканские реалии, для которых нет испанского слова; mezquite " мескит ", сапоте "сапота", " jícama " jicama , " ixtle " ixtle, "сенцонтль "пересмешник", " туза " лузга, " позоле", Тамалес , huacal «обрешетка,» Comal «конфорка» huipil «вышитые блузы,» зернотёрка «камень для шлифования» и т.д. Сила влияния подложки науатль чувствуется меньше , каждый день, так как нет никаких новых взносов.

  • Часто используемые науатлизмос : агуакате «авокадо», арахис какахуате , какао «какао», « койот », койот, « куате » приятель, « чапулин » чапулин, жевательная резинка « чикл », « шоколадный » шоколад, « эджоте » фасоль, « элот ». кукуруза, " huachinango "huachinango," guajolote "индейка" Hule "каучук" jitomate "помидоры" mayate " майя (используются для людей африканского происхождения),веревка мекате , нива милпа ,олоте «кукурузная шелуха», папалотский воздушный змей, петака «фляжка» (на чемодан), пиоча «козлиная бородка», зопилоте «канюк».
  • Умеренно частые науатлизмы: ajolote "axolotl", " chichi " boob "(для женской груди), jacal " хижина, хижина " xocoyote " для младшего ребенка, " tecolote " owl, " tianguis " street market, " tlapalería " хозяйственный магазин, " zacate " трава."
  • Purépechismos или Tarasquismos: Huarache "Сандал" jorongo "пончо" cotorina "безрукавка" soricuatacuche "комок тряпок, (сленговое костюм)" achoque "Саламандра" corunda pirecua .
  • Прочие мексиканские indigenismos: Arepa «лепешка кукуруза» butaca «кресло» касик «начальник, староста,» Кайман «Аллигатор» каноэ «челнок» Коатите «Коати,» Колибри «Колибри» chirimoya «кремовое яблоко» naguas "тряпки", " guayaba ", guava , " huracán ", ураган, " игуана ", игуана, " ягуар ", ягуар, " jaiba " краб, " jefén " jefen, " loro "попугай, агава " maguey ", " maíz " кукуруза, mamey«мамми», « мани », арахис, « ям », ям, « нанду », рея, « папайя », папайя, « пирагуа », каноэ, « пума », пума, « табако », табак, « тапиока », « юка », маниока.

Влияние науатля на фонологию, похоже, ограничивается односложным произношением диграфов -tz- и -tl- (Мексика: [a.'t͡ɬan.ti.ko] / Испания: [ad.'lan.ti.ko]) и к различным произношениям буквы -x- , представляющей звуки [ks] , [gz] , [s] , [x] и [ʃ] . В грамматике можно указать на влияние науатля на широкое использование уменьшительных лабиринтов: наиболее распространенный испанский суффикс уменьшительного лабиринта - -ito / -ita . Примеры на английском: –y в собачке или –let в буклете. [22] [23]В качестве влияния науатля можно также упомянуть использование суффикса -Le, чтобы придать императиву выразительный характер . Например: brinca "прыгать" -> brínca le "прыгать", приходить "есть" -> cóme le "есть", pasa "идти / продолжать" -> pása le "идти / продолжать" и т. Д. Этот суффикс считается быть пересечением испанского местоимения косвенного объекта -le с возбудимыми междометиями науа, такими как cuele "напряжение". [24]Однако этот суффикс не является настоящим местоимением косвенного объекта, поскольку он все еще используется в невербальных конструкциях, таких как hijo «сын» -> híjo le «черт,« ахора »сейчас» -> óra le «вау,» « ¿Que hubo? » «В чем дело?» -> quihúbo le "как дела?" и т. д.

Хотя гипотеза суффикса -le как влияния науатля широко подвергалась сомнению; Navarro Ибарра (2009) находит другое объяснение о -Le усиливающего характера. Автор предупреждает, что это дефектный дательный падеж клитики; вместо того, чтобы работать как местоимение косвенного объекта, он изменяет глагол. Эффект модификации - непереходность переходных глаголов, которые появляются с этим дефектом -le (например, moverle «перемещать», это не mover algo para alguien «переместить что-то для кого-то», но hacer la acción de mover, чтобы сделать действие перемещения "). [25]Это использование интенсификатора - особая грамматическая особенность мексиканского испанского варианта. В любом случае не следует путать использование -le в качестве глагольного модификатора с различным использованием местоимений косвенного объекта (дательного падежа) в классическом испанском языке, поскольку они полностью используются для обозначения, в частности, родительного падежа и падежа. этический дательный падеж. В стихотворении Мио Сида, написанном около 1200 года, которое считается одним из основополагающих документов испанского языка , вы уже можете найти различные примеры дательного падежа или притяжательного падежа . [26]

Влияние английского языка [ править ]

Мексика имеет границу с Соединенными Штатами протяженностью более 2500 километров и ежегодно принимает крупные потоки американских и канадских туристов. Сотни тысяч мексиканцев временно или постоянно уезжают на работу в соседнюю страну. Более 63% из 57 миллионов латиноамериканцев в Соединенных Штатах имеют мексиканское происхождение. [27] Английский язык является наиболее изучаемым иностранным языком в Мексике и третьим по распространенности после испанского и родного языков вместе взятых. [28] С учетом этих обстоятельств, англицизмов в мексиканском испанском постоянно растет ( так как они также в остальной части Америки и Испании), в том числе Filmar «в фильме» béisbol «бейсбол»club "клуб", " cóctel " коктейль, " líder " лидер, " чек ", " sándwich " сэндвич и т. д. В мексиканском испанском также используются другие англицизмы, которые не используются во всех испаноязычных странах, в том числе пока , хорошо , хорошо , прохладный , checar " чтобы проверить," FOLDER "папка" overol "спецодежду," réferi "судья", lonchera "обед мешок" чулан "шкаф" клен "кленовый сироп"детский душ и т. д.

В северном регионе Мексики и на юге США, особенно в приграничных штатах, испанский язык включает общеупотребительные английские слова, в том числе troca «грузовик», lonche «обед» и yonque «свалка».

Центр латиноамериканской лингвистики UNAM провел ряд исследований в рамках проекта скоординированного изучения культурных лингвистических норм в крупных городах Иберо-Америки и Пиренейского полуострова. Общее количество англицизмов составляло около 4% среди мексиканцев, говорящих по городским нормам. [29] Тем не менее, эта цифра включает англицизмы, которые давным-давно проникли в общий испанский язык и которые не характерны только для Мексики, например, nailon «нейлон», dólar «доллар», « ron », « vagón », вагон, и другие.

Результаты этого исследования резюмируются следующим образом:

  • Лексические заимствования чаще всего записываются в морфологическом классе существительного.
  • Англицизмов общего пользования: OK (/ oquéi /), до свидания (/ Bai /), рейтингу или рейтингу По , Clic "нажмите" basquetbol "баскетбол" притуплять "бейсбольной битой," béisbol "бейсбол" коробка (ео) «бокс » Cacher "ловец" Claxon "рог" клип, Closet "шкаф," сцепление, coctel "коктейль" champú о шампуне ( shampú ), проверить "чек" курить или esmoquin , Expres "экспресс"fútbol "футбол", гол"цель" хит (/ х /), jonrón (Homerun), джип, струя, nocaut о нокауте, Líder "лидер" МИТИНО "ралли" Nailon о нейлоне, overol "Комбинезон" panqué "блины" платить ( для английского пирога), pudín «пудинг», baby shower, reversa «reverse», « rin (ободок), raund или round, set, strike ( stráik o estráik ), suéter « свитер », брюки, tenis (теннисные туфли), supermercado «супер рынок,» FOLDER «папка»Валлет-парковка ,tenis o теннис и güisqui o венчик (e) y.
  • Частые англицизмы: бар, бермуды (для шорт- бермуд ), бифштекс (говядина), чековая книжка, жокей, ди-джей ( дийей , диск-жокей), короткометражка, шоу, спорт (тип одежды), свитер.
  • Умеренно используемые англицизмы: бармен "официант", размер короля / королевы, гриль, менеджер, пентхаус, пулмен, без бретелек, застежка- молния или молния.

Вот некоторые примеры синтаксических англицизмов, которые сосуществуют с общими вариантами:

  • Использование глагола применить / применить. ( "Apliqué" a esa Universidad " , применяется к этому университету, вместо " Postulé "a esta Universidad" , применяется к этому университету)
  • Использование глагола предположить с предположением. ( «Asumo que sí va a ir a la fiesta» , я полагаю, он идет на вечеринку, вместо «Supongo que sí va a ir a la fiesta» , я думаю, он пойдет на вечеринку)
  • Использование глагола access с доступом к. ( «Accesa a nuestra página de internet» , доступ к нашему веб-сайту, вместо «Accede a nuestra página de internet» , доступ к нашему веб-сайту).

См. Также [ править ]

  • Языки Мексики
  • Стандартный испанский
  • Список разговорных выражений в Гондурасе

Примечания [ править ]

  1. ^ Испанский → Мексика в Ethnologue (21-е изд., 2018)
  2. ^ "Поиск кода языка ISO 639-2" . Библиотека Конгресса . Проверено 22 июня 2019 .
  3. ^ Похож на центральноамериканский испанский в приграничных зонах и наносителях низшего класса .
  4. ^ Торрес Garca, Алехандро А. (2014). «¿Voseo en México ?: Breve perspectiva del voseo en Chiapas» [Восео в Мексике ?: Краткая перспектива восео в Чьяпасе] (на испанском) . Проверено 9 марта 2016 года - через Scribd.
  5. ^ "Спанглиш" . Техасский спанглиш . Проверено 25 марта 2020 года .
  6. ^ Не путать с поэтом Бертилом Ф. Х. Мальмбергом .
  7. ^ Мальмберг (1964 : 227–243); rpt. Мальмберг 1965: 99–126 и Мальмберг 1971: 421–438.
  8. Лопе Бланш (1967 : 153–156)
  9. ^ Clasificación de Lenguas Indígenas - Histórica [ Классификация языков коренных народов - Историческая ] (PDF) (на испанском языке), Мексиканский институт национальной статистики, География и информатика, стр. 2, архивировано из оригинального (PDF) 9 сентября 2016 г.
  10. ^ а б Лопе Бланш (2004 : 29)
  11. ^ Кэнфилд, D [ELOS] Линкольн (1981). Испанское произношение в Америке . Чикаго и Лондон: Чикагский университет Press. ISBN 9780226092638.
  12. ^ Эта же самая фонема интерпретируется как / y / многими авторами, включая Кэнфилда и Липски, с использованием соглашения Revista de Filología Española .
  13. ^ Кэнфилд (1981 : 62)
  14. ^ Липский (1994 : 279)
  15. Кэнфилд (1981 : 61)
  16. ^ Хлопок и Шарп (1988 : 154–155)
  17. Лопе Бланш (1972 : 53)
  18. ^ Kany, p.330
  19. ^ Маккензи, Ян. «Разновидности испанского языка» (PDF) .
  20. ^ a b c d Эрнандес Куэвас, Марко Поло (июнь 2012 г.). «Мексиканский колониальный термин« чино »является референтом афродесцендента». Журнал панафриканских исследований . 5 (5).
  21. ^ "Испанская цитата приносит принцу неприятности" . DutchNews.nl . 6 ноября 2009 . Проверено 9 марта 2016 .
  22. ^ "Испанские уменьшительные:" pequeño "" pequeñito "или" pequeñito "" pequeñín "" . Practica Español . 9 июля 2019.
  23. ^ Давила Гариби, J. Игнасио (1959). " Возможное влияние науатль ан эль uso y abuso del diminutivo en el español de México" [Возможное влияние науатля на использование и злоупотребление уменьшительным словом в мексиканском испанском языке] (PDF) . Estudios de Cultura Náhuatl (на испанском языке). 1 : 91–94.
  24. ^ Лопес Остин, Альфредо (1989). «Sobre el origen del falso dativo -le del español de México» [О происхождении ложного дательного падежа -le мексиканского испанского языка]. Anales de Antropología (на испанском языке). 26 : 407–416.
  25. Перейти ↑ Ibarra, Navarro (2009). Predicados complejos con le en español mexicano [ Сложные предикаты с le в мексиканском испанском языке ] (PDF) (Докторская диссертация) (на испанском языке). Автономный университет Барселоны.
  26. ^ Satorre Грау, Хавьер Ф. (1999). Los posesivos en español [ Владение на испанском ]. Cuadernos de Filología: Anejo XXXV. Universitat de València. С. 65–69.
  27. ^ Sulbarán Lovera, Patricia (6 февраля 2019). "Mexicanos en Estados Unidos: las cifras que muestran su verdadero poder económico" [Мексиканцы в Соединенных Штатах: цифры, показывающие их истинную экономическую мощь]. BBC News Mundo (на испанском языке).
  28. ^ Noack, Рик (24 сентября 2015). «Будущее языка» . Вашингтон Пост .
  29. ^ Spitzova, Ева (1991). "Estudioordinado de la norm lingüística culta de las Principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica: Proyecto y realización" [Координированное исследование культурных норм лингвистических норм в основных городах Иберо-Америки и Пиренейского полуострова: проект и реализация] ( PDF) (на испанском языке). Cite journal requires |journal= (help)

Ссылки [ править ]

  • Кэнфилд, Д [элос] Линкольн (1981). Испанское произношение в Америке . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 0-226-09262-3. Проверено 9 марта 2016 .
  • Коттон, Элеонора Привет; Шарп, Джон (1988). Испанский в Америке . Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 0-87840-094-X. Проверено 9 марта 2016 .
  • Кани, Чарльз Э. (1951) [1-е изд. 1945]. Американо-испанский синтаксис . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 0-226-42407-3. Проверено 9 марта 2016 .
  • Лопе Бланш, Хуан М. (1967), «La influencia del sustrato en la fonética del español de México» , Revista de Filología Española , 50 (1): 145–161, doi : 10.3989 / rfe.1967.v50.i1 / 4,851
  • Лопе Бланч, Хуан М. (1972). "En torno a las voice caedizas del español mexicano" (PDF) . Estudios sobre el español de México . Мексика: редакционная статья Universidad Nacional Autónoma de México. С. 53–73 . Проверено 9 марта 2016 .
  • Лопе Бланч, Хуан М. (2004). Cuestiones de filología mexicana . Мексика: редакционная статья Universidad Nacional Autónoma de México. ISBN 978-970-32-0976-7. Проверено 9 марта 2016 .
  • Мальмберг, Бертил (1964), «Традиционная история и влияние индейцев на фонетику испанской Америки», Presente y futuro de la lengua española , 2 , Мадрид: Ediciones Cultura Hispánica, стр. 227–243
  • Мальмберг, Бертиль (1965), "Tradición hispánica e influencia indígena en la fonética hispanoamericana", Estudios de fonética hispánica , Мадрид: Consejo Superior de Investicagión Científica, стр. 99–126
  • Мальмберг, Бертиль (1971), «Традиционная история и влияние индейцев на испанской фонетике», Phonétique général et romane: Études en allemand, anglais, espagnol et français , Гаага: Мутон, стр. 421–438
  • Морено Де Альба, Хосе Г. (2003). Suma De Minucias Del Lenguaje . Мексика: редакционная статья Fondo De Cultura Económica.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Авелино, Эриберто (2018). "Мехико испанский" (PDF) . Журнал Международной фонетической ассоциации . 48 (2): 223–230. DOI : 10.1017 / S0025100316000232 .
  • Санчес Сомоано, Хосе (1892). Modismos, locuciones y términos mexicanos (на испанском языке). Мадрид: М. Минуэса-де-лос-Риос.

Внешние ссылки [ править ]

  • Jergas de habla hispana - испанский словарь, специализирующийся на диалектных и разговорных вариантах испанского языка, в котором представлены все испаноязычные страны, включая Мексику.
  • Латиноамериканский испанский - это универсальное и несколько произвольное название, которое дается идиоматическим и родным выражениям, а также специфической лексике испанского языка в Латинской Америке.
  • Güey Испанский - словарь мексиканского сленга и карточки.
  • Мексиканский испанский сленг - несколько сотен мексиканских сленговых слов и значений английского языка.