Гиберно-английский (от латинского Hibernia : «Ирландия») или ирландский английский [2] ( Ольстерские шотландцы : Erse Inglis , ирландский : Béarla na hÉireann ) - это набор английских диалектов, на которых говорят на острове Ирландия (включая оба Республика Ирландия и Северная Ирландия ). [3]
Хиберно-английский | |
---|---|
Ирландский английский | |
Родной для | Ирландия |
Область, край | Ирландия ( Республика Ирландия и Северная Ирландия ); Великобритания ; США ; Австралия ; Канада (диаспора) |
Носитель языка | 4,3 миллиона человек в Ирландии и Соединенном Королевстве (Европейская комиссия 2012 г.) [1] 275 000 человек, говорящих на L2, владеют английским языком в Ирландии (Европейская комиссия, 2012 г.) |
Языковая семья | Индоевропейский
|
Ранние формы | |
Система письма | латинский |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет ( mis ) |
Glottolog | Никто |
IETF | en-IE |
Английский язык был завезен в Ирландию в результате англо-нормандского вторжения в Ирландию в конце 12 века. Вторая волна английского языка пришла в Ирландию в елизаветинский период 16 века, что сделало разнообразие английского языка, на котором говорят в Ирландии, самым старым за пределами Великобритании и фонологически более консервативным по сравнению с елизаветинским английским языком. [4] [5] Первоначально на нормандском английском в основном говорили в районе, известном как оседлость вокруг Дублина , и в основном на ирландском языке говорили на всей остальной территории страны. Некоторые небольшие карманы остались от носителей языка, которые преимущественно продолжали использовать английский язык того времени ; из - за их явную изоляцию этих диалекты превратились в позже (ныне вымерший) английском связанные разновидности , известные как Йол в Вексфорде и Fingallian в Фингале , Дублин. Они больше не были взаимно понятными с другими английскими разновидностями. К периоду Тюдоров ирландская культура и язык вернули себе большую часть территории, утраченной захватчиками: даже в период оседлости «все простые люди ... по большей части имеют ирландское происхождение, ирландцы и говорят на ирландском языке». [6]
Однако тюдоровское завоевание и колонизация Ирландии в 16 веке привело ко второй волне иммиграции англоговорящих людей, а также к принудительному подавлению и снижению статуса и использования ирландского языка. К середине 19 века английский был основным языком в стране. [a] Он сохранил этот статус по сей день, и даже те, чей родной язык - ирландский, также свободно говорят по-английски. Сегодня на ирландском языке говорят на родном языке немногим более одного процента населения [8], хотя его необходимо преподавать во всех финансируемых государством школах. Из 40% населения, которое в 2016 году идентифицировало себя как говорящего по-ирландски, 4% ежедневно говорят по-ирландски вне системы образования. [9] В Ирландской Республике английский является одним из двух официальных языков (наряду с ирландским) и де-факто рабочим языком страны.
Стандарты письма ирландского английского соответствуют британскому, а не американскому английскому . [10] Тем не менее, разнообразные акценты ирландского английского языка и некоторые его грамматические структуры уникальны, с некоторым влиянием ирландского языка и некоторыми примерами фонологически консервативных особенностей: особенности больше не распространены в акцентах Англии или Северной Америки . Сегодня фонологи часто делят ирландский английский на четыре или пять основных диалектов или акцентов: [11] [12] ольстерские акценты , западные и юго-западные ирландские акценты (например, широко обсуждаемый пробковый акцент), различные дублинские акценты и нерегиональный стандарт акцент расширяется только с последней четверти двадцатого века (за пределами Северной Ирландии).
Ольстерский английский
Ольстерский английский (или северный ирландский английский ) здесь в совокупности относится к разновидностям провинции Ольстер , включая Северную Ирландию и соседние округа за пределами Северной Ирландии, на которую оказали влияние ирландский язык Ольстера, а также шотландский язык , принесенный шотландскими поселенцами во время плантация Ольстера . Его основные подразделения - это среднеольстерский английский, южноольстерский английский и ольстерский шотландский , последний из которых, возможно, является отдельным языком. Сорта Ольстера отчетливо произносят:
- Обычно грамматически структурированное (т.е. не актуальное ) повествовательное предложение , часто с нарастающей интонацией в конце предложения (тип интонации, которую другие носители английского языка обычно связывают с вопросами ). [13]
- КОМПЛЕКТ в опущенном состоянии, в непосредственной близости от[ë ~ ɘ ~ ɪ̈] .
- Распорка так же передняя и слегка закругленная, приближается ближе[ɞ] .
- GOOSE и FOOT как слился в общей близости от[ʉ] .
- РОТ с задним скользящим движением и передним противоскользящим движением, помещая его в непосредственной близости от[ɐʏ ~ ɜʉ] .
- ЦЕНА как[ɛɪ ~ ɜɪ] , особенно перед глухими согласными .
- ЛИЦО как[eː] , хотя в настоящее время обычно[eːə] или даже[ɪːə] в закрытом слоге .
- КОЗА , почти всегда, в виде слегка приподнятого монофтонга [o̝ (:)] .
- Отсутствие счастливого -tensing ; с последней гласной счастливого, святого, денег и т. д. как[е] .
- Окончательный слог / l / иногда как « темный [ɫ] », но особенно перед согласным.
Известные носители языка на протяжении всей жизни
- Кристин Бликли , Джейми Дорнан , Рори Макилрой , Лиам Нисон - «Северный ирландский акцент - самый сексуальный в Великобритании, согласно новому опросу. Мягкие тона Лиама Нисона, Джейми Дорнана, Кристин Бликли и Рори Макилроя помогли добиться акцента. вершина чартов популярности » [14]
- Джон Коул - «Его отличительный ольстерский акцент» [15]
- Надин Койл: «Я родилась и выросла в Дерри, и я не могу изменить то, как я говорю». [16]
- Дэниел О'Доннелл - «томный донегальский акцент, прославленный Дэниелом О'Доннеллом» [17]
- Колин Морган - «Колин Морган рассказал, что поклонников шоу часто смущает его акцент. 23-летний… родом из Северной Ирландии» [18]
Западный и юго-западный ирландский английский
Западный и юго-западный ирландский английский здесь означает широкий спектр западных и юго-западных регионов Ирландии . Акценты обоих регионов известны:
- Задняя часть и небольшое опускание РТ в сторону[ɐʊ ~ ʌʊ] .
- Более открытая отправная точка для СЕВЕР и МЫСЛЬ из[ɑːɹ ~ äːɹ] и[ɑː ~ ä] соответственно.
- Сохранение КОЗА как монофтонг [oː] .
- / θ / и / ð / соответственно, как[t ~ tʰ] и[d] .
- На Западе / с / и / г / , соответственно , может быть выражен старшими громкоговорителями , как / ʃ / и / ʒ / перед согласной, так кулак звучит как ловил , замок , как cashle , и арест как arresht . [19]
Юго-западный ирландский английский (часто известный в отдельных округах как Корк Инглиш , Керри Инглиш или Лимерик Инглиш ) также обладает двумя основными определяющими характеристиками. Один из них - слияние пин-ручки : [20] повышение DRESS до [ɪ], когда до / n / или / m / (как снова или ручка ). Другой - это интонационный образец чуть более высокого тона с последующим значительным падением высоты тона ударных долгих гласных слогов (в нескольких слогах или даже в одном слоге) [21], который обычно слышен в быстрой беседе носителями языка. другие диалекты английского языка в виде заметного волнообразного рисунка «петь-песню». [22]
Известные носители языка на протяжении всей жизни
- Никола Кофлан: Она плавно переходит с мягкого голуэйского акцента [23]
- Роберт Шиэн [24]
- Керри Кондон - «Акцент Типперэри» [25]
- Эйслинг О'Салливан [26]
- Долорес О'Риордан - «поет с лимерикским акцентом» [27]
- Рой Кин - «Пробковый акцент» [28]
- Dáithí Ó Sé - «его керри-диалект» [29]
- The Rubberbandits - «сильный лимерикский акцент Rubberbandits ... сидит на частоте, подобной бубну, который может прорезать любой шум» [30]
Дублинский английский
Dublin English очень разнообразен внутри и в совокупности относится к разновидностям ирландского английского языка, непосредственно окружающих и в пределах столичного района Дублина . Современный дублинский английский в значительной степени находится в фонологическом континууме, [ цитата необходима ], начиная от более традиционного, менее престижного, местного городского акцента с одной стороны до более недавно развивающегося, более престижного, неместного (регионального и даже надрегиональный) на другом конце, наиболее передовые характеристики которого впервые проявились только в конце 1980-х и 1990-х годах. [31] Акцент, который наиболее сильно использует традиционные черты рабочего класса, был назван лингвистами местным дублинским английским языком . Однако у большинства говорящих из Дублина и его пригородов акцентные особенности по-разному попадают как в среднюю, так и в более новую часть спектра, которые вместе образуют так называемый нелокальный дублинский английский , на котором говорят уроженцы среднего и высшего класса. Дублина и большого восточно-ирландского региона, окружающего город. Подмножество этого разнообразия, носители среднего класса которого в основном находятся в средней части континуума, называют основным дублинским английским языком . Мейнстримный дублинский английский язык стал основой акцента, который в противном случае стал бы надрегиональным (подробнее см. Ниже) повсюду, кроме севера страны. Большинство дублинцев, родившихся с 1980-х годов (в первую очередь женщины), перешли на самый новаторский неместный акцент, называемый здесь новым дублинским английским языком , который приобрел популярность по сравнению с обычным дублинским английским языком и является самым крайним вариантом отказа от местного акцента. традиционные черты акцента. [32] Разновидности на обоих концах спектра, местные и новые Dublin English, более подробно обсуждаются ниже. В самых общих чертах, все разновидности дублинского английского имеют следующие идентифицирующие звуки, которые часто отличаются от остальной части Ирландии:
- РТ в переднем и / или приподнятом виде[æʊ ~ ɛʊ ~ eʊ] .
- ЦЕНА в отозванном и / или централизованном порядке[əɪ ~ ɑɪ] .
- КОЗА как дифтонг в диапазоне (от местного до неместного)[ʌʊ ~ oʊ ~ əʊ] .
Местный дублинский английский
Местный дублинский английский (или популярный дублинский английский ) в данном случае относится к традиционному широкому кругу представителей рабочего класса, на котором говорят в столице Ирландской Республики Дублине . Это единственный ирландско-английский сорт, который в более ранней истории не был ротическим; однако, сегодня слабо rhotic, [12] [33] Известный diphthongisation из КОЗА и Гласные FACE , местный дублинский акцент, также известен феноменом, называемым «разрывом гласных», при котором РОТ , ЦЕНА , GOOSE и ФЛИС в закрытых слогах «разбивается» на два слога, приблизительно[ɛwə] ,[əjə] ,[uwə] , и[ijə] соответственно. [34]
Новый Дублинский английский
Новый Dublin English (также продвинутый Dublin English и ранее модный Dublin English ), возникший как модный продукт мейнстрима неместного английского языка Dublin English, является молодой разновидностью, которая зародилась в начале 1990-х годов среди " авангардных " и теперь те, кто стремится к неместной «городской изысканности». [35] Новый дублинский английский язык, который сначала ассоциировался с состоятельными жителями и средним классом южных районов Дублина , вероятно, сейчас используется большинством жителей Дублина , родившихся с 1980-х годов. [31] Он заменил (но в значительной степени находился под влиянием) умирающий английский язык D4 (часто известный как «Dublin 4» или « DART Speak» или, насмешливо, «Dortspeak»), зародившийся примерно в 1970-х годах дублинцами, отвергавшими традиционные представления о Ирландцы, считающие себя более модными и утонченными; [36] однако, некоторые аспекты акцента D4 были быстро замечены и высмеивались как затронутые звуки, в результате чего эти особенности вышли из моды к 1990-м годам. [37] Новый Дублинский английский может иметь слияние с мехом-ярмаркой , хриплым хрипом и ведьмой, которое сливается , одновременно сопротивляясь традиционно ирландскому английскому слиянию, пойманному на койке . С тех пор этот акцент распространился на юг на части Восточной графства Уиклоу , на запад на части Северной графства Килдэр и на части южной графства Мит . Акцент сегодня можно услышать среди среднего и высшего классов в большинстве крупных городов республики.
Стандартный (южный) ирландский английский
Надрегиональный южно-ирландский английский (иногда просто надрегиональный ирландский английский или стандартный ирландский английский [38] ) относится к разнообразию, на котором говорят, в частности, образованные ирландцы среднего или высшего класса, пересекающие региональные границы на всей территории Ирландии, за исключением к северу. Как упоминалось ранее, мейнстримный дублинский английский в начале - середине двадцатого века является прямым влиянием и катализатором этого разнообразия [39], возникающим в результате подавления некоторых явно ирландских черт (и сохранения других ирландских черт), а также других ирландских черт. принятие некоторых стандартных британских (т. е. неирландских) особенностей. [40] В результате конфигурация функций остается уникальной; Другими словами, этот акцент - не просто массовый переход к британскому английскому языку. Большинство носителей, родившихся в 1980-х годах или позже, демонстрируют меньше черт этой господствующей надрегиональной формы конца двадцатого века и больше характеристик, соответствующих быстро распространяющемуся новому дублинскому акценту (подробнее см. Выше, в разделе «Нелегальный дублинский английский»). [41]
Надрегиональный диалект Ирландии произносится:
- ЛОВУШКА как вполне открытая[а] .
- ЦЕНА по возможному спектру[aɪ ~ äɪ ~ ɑɪ] , с новаторским [ɑɪ], особенно более распространенным перед звонкими согласными , [33] особенно включая / r / .
- РОТ в качестве исходного Фронтер и часто более приподнятым , чем другие диалекты: [aʊ ~ æʊ ~ ɛʊ] .
- СТАРТ может быть[äːɹ] (слушайте ), с гласной задней стороны, чем в других ирландских акцентах, хотя все еще относительно передний.
- МЫСЛИ как[ɒː] .
- СЕВЕР как[ɒːɹ] , почти всегда отдельно от СИЛА [oːɹ] , сохраняясловакак войны и носили , или лошадь и хриплым , произносятся отчетливо.
- ВЫБОР как[ɒɪ] .
- КОЗА как дифтонг , приближаясь[oʊ] (слушать ), как в обычных Соединенных Штатах, или[əʊ] (слушайте ), как в господствующей Англии.
- STRUT так же выше, спереди и часто круглее [ə ~ ʊ] .
Обзор произношения и фонологии
В следующих таблицах перечислены гласные, типичные для каждого ирландского английского диалекта, а также несколько отличительных согласных ирландского английского языка. [11] [12] Даны фонологические характеристики ирландского английского в целом, а также разделены на пять основных подразделений хиберно-английского языка: северная Ирландия (или Ольстер); Западная и Юго-Западная Ирландия; местный Дублин; новый Дублин; и надрегиональная (южная) Ирландия. Характеристики мейнстрима неместного дублинского английского находятся в диапазоне от «местного Дублина» до «нового Дублина».
Чистые гласные (монофтонги)
Определяющие монофтонги ирландского английского:
Следующие чистые гласные звуки являются определяющими характеристиками ирландского английского языка:
- STRUT, как правило, сосредоточен во рту и часто несколько более округлый, чем другие стандартные английские разновидности, такие как Received Произношение в Англии или General American в Соединенных Штатах.
- В большинстве ирландско-английских разновидностей есть частичное разделение ловушки-ванны (см. Вариант австралийского английского ).
- Существует несоответствие в отношении разделения партии на ткань и слияния, вызванного койками ; в некоторых диалектах ирландского английского есть эти явления, а в других - нет. Слияние с уклоном на койку по определению исключает наличие разделения партии на ткань.
- Любое и много произносится в рифму с няней , Дэнни и т. Д. Очень многими говорящими, т.е. каждое из этих слов произносится с / æ / . [42]
Все чистые гласные различных хиберно-английских диалектов:
Английская диафонема | Ольстер | Западная и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин | Новый Дублин | Надрегиональная Ирландия | Примеры слов |
квартира / æ / | [äː ~ a] | [æ] | [а] | [æ ~ a] | а дд, л и nd, тр а п | |
/ ɑː / и широкий / æ / | [äː ~ ɑː] | [æː ~ aː] | [аː] 1 | b a th, c a lm, d a nce | ||
консервативный / ɒ / | [ɒ] | [ä] | [ɑ ~ ɒ ~ ɔ] 4 | [ɑ] | l o t, t o p, w a sp | |
расходящийся / ɒ / | [ɔː ~ ɒː] | [aː ~ ä] | [ɔː] | [ɒ] | л о сс, о фф | |
/ ɔː / | [ɔː ~ ɒː] | [aː ~ ä] | [ɒː ~ ɔː ~ oː] 4 | [ɒː] | Л.Л., б ух , з ав | |
/ ɛ / | [ɛ] 2 | Dr e ss, m e t, br ea d | ||||
/ ə / | [ə] | бой, Syr у р Ren | ||||
/ ɪ / 4 | [ë ~ ɘ ~ ɪ̈] | [ɪ] | х я т, ск я м, т я п | |||
/ iː / 4 | [я (ː)] 3 | b ea m, ch i c, fl ee t | ||||
/ ʌ / | [ʌ̈ ~ ʊ] | [ʊ] | [ɤ ~ ʊ] | [ʌ̈ ~ ʊ] | b u s, fl oo d | |
/ ʊ / | [ʉ (ː)] | [ʊ] | b oo k, p u t, sh ou ld | |||
/ uː / | [ʊu ~ uː] 3 | [ʊu ~ ʉu] | F oo d, gl ue , n ew |
Сноски:
^ 1 Внекогда модномюжном Дублинеакценте«Dublin 4» (или «Dortspeak») набор «/ ɑː /и широкий/ æ /» округляется до [ɒː]. [37]
^ 2 В Юго-Западной Ирландии, DRESS до того, как / n / или / m / будет повышено до [ɪ] . [43]
^ 3 Из-за явления местного дублинского акцента «разрыв гласных»,/ iː /может быть реализовано в этом акценте как[ijə]взакрытом слоге, а в том же окружении/ uː /может быть реализовано как[ʊuwə].
^ 4Гласная HAPPY довольно открыта [e ~ ɪ] в ольстерских акцентах, что уникально среди ирландских акцентов. [33]
Прочие примечания:
- В некоторых очень консервативных ирландских вариантах английского языка слова, написанные с помощью ea и произносимые с помощью [iː] в RP, произносятся с помощью [eː] , например, мясо , бит и лист .
- В таких словах, как take, где написание «oo» обычно обозначает / ʊ / , консервативные носители могут использовать / uː / . Это наиболее распространено в местном Дублине и на северо-востоке Ленстера.
Скользящие гласные (дифтонги)
Определяющие дифтонги гиберно-английского языка:
Следующие скользящие гласные (дифтонг) характерны для ирландского английского языка:
- Первый элемент дифтонга РОТ , как « овладение» или « сомнение» , может продвигаться во рту на востоке (а именно, в Дублине) и надрегионально; однако на самом деле он может двигаться в обратном направлении по всей остальной части страны. Только на севере второй элемент особенно продвигается вперед, как в Шотландии.
- Первый элемент дифтонга ВЫБОР , например, мальчик или выбор , немного или значительно снижен во всех географических регионах, кроме севера.
- Дифтонг ЛИЦО , как в дождь или залив , чаще всего бывает однотонным, чтобы[eː] . Более того, это часто опускается до / ɛ / в таких словах, как « дал» и « пришел» (звучат как «гев» и «кем»). [ необходима цитата ]
Все дифтонги различных хиберно-английских диалектов:
Английская диафонема | Ольстер | Западная и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин | Новый Дублин | Надрегиональная Ирландия | Примеры слов |
/ aɪ / | [ɛɪ ~ ɜɪ] | [æɪ ~ ɐɪ] | [əɪ ~ ɐɪ] 1 | [ɑɪ ~ ɐɪ] | [aɪ ~ ɑɪ] | br igh t, r i de, tr y |
/ aʊ / | [ɐʏ ~ ɛʉ] | [ɐʊ ~ ʌʊ] | [ɛʊ] 1 | [aʊ ~ ɛʊ] | п вл , НУ ч, подкожно НУ т | |
/ eɪ / | [eː (ə)] | [eː] | [eː ~ eɪ ~ ɛɪ] [44] | l a me, r ei n, st ai n | ||
/ ɔɪ / | [ɔɪ] | [əɪ ~ ɑɪ] | [aɪ ~ äɪ] | [ɒɪ ~ oɪ] | [ɒɪ] | B oy , ch oi ce, m oi st |
/ oʊ / | [oː] | [ʌo ~ ʌɔ] | [əʊ] | [oʊ ~ əʊ] | г оа т, ой , ш вл |
Сноски: ^ 1 Из-за явления местного дублинского акцента «разрыв гласных», / aɪ / может быть реализовано в этом акценте как [əjə] в закрытом слоге , а в той же среде / aʊ / может быть реализовано как [ ɛwə] .
R- цветные гласные
Определяющие r -цветные гласные хиберно -английского языка:
Следующие особенности гласных, окрашенных в r, являются определяющими характеристиками гиберно-английского языка:
- Ротичность : каждый основной акцент хиберно-английского языка произносит букву «r» всякий раз, когда он следует за гласным звуком, хотя в местном дублинском акценте этот акцент слабее из-за его более ранней истории негоротичности. Rhoticity - это функция, которую Hiberno-English разделяет с канадским английским и общим американским языком, но не с Received Произношение .
- Различие между / ɔːr / и / oʊr / почти всегда сохраняется, так что, например, конский и хриплый не сливаются в большинстве ирландских акцентов.
Все r -цветные гласные различных хиберно-английских диалектов:
Английская диафонема | Ольстер | Западная и Юго-Западная Ирландия 1 | Местный Дублин 1 , 2 | Новый Дублин 3 | Надрегиональная Ирландия | Примеры слов |
/ ɑːr / | [ɑɻ ~ ɑɹ] | [æːɹ ~ aɹ] | [äːɹ ~ ɑɹ] 4 | c ar , g uar d, p ar k | ||
/ ɪər / | [iːɹ ~ iɚ] | f ухо , p eer , t ier | ||||
/ ɛər / | [(ɛ) ɚː] | [ɛːɹ ~ eɹ] 5 | б есть , б уха , й ERE | |||
/ ɜːr / 6 | [ɚː] | [ɛːɹ] или [ʊːɹ] 6 | [ɚː] 5 | b ur n, f ir st, l ear n | ||
/ ər / | [ɚ] 7 | Doct или , витрина год , стр эр Vade | ||||
/ ɔːr / 8 | [ɒːɚ ~ ɔːɹ] | [äːɹ ~ ɑːɹ] | [ɒːɹ ~ oːɹ] | f or , h or se, w ar | ||
[o ~ oːɹ] | [ɔːɹ] | [ɒːɹ] | [oːɹ] | F our , h oar se, w ore | ||
/ ʊər / | [uːɹ ~ uɚ] 9 | м ООК , р ООК , т наши | ||||
/ jʊər / | [juːɹ ~ juɚ] 9 | c ure , Eur ope, p ure |
Сноски:
^ 1 В более старых разновидностях консервативных акцентов, таких как местный Дублин, звук «r» перед гласным может произноситься какпостукивающий [ɾ], а не как типичный аппроксимант[ɹ̠].
^ 2 Каждый основной акцент ирландского английского являетсяротическим(произносится «r» после гласного звука). Местный дублинский акцент - единственный, который в прежние времена был неротическим, хотя сегодня он обычно очень слегка ротический [45], за некоторыми незначительными исключениями. Ротический согласный в этом и большинстве других ирландских акцентов являетсяприближенным [ɹ̠].
^ 3 Звук "r" основного нелокального дублинского акцента является более точнымаппроксимантомvelarised [ɹˠ], в то время как звук "r" недавно появившегося нелокального дублинского (или "нового Дублина") акцента болеевыражен.именноретрофлексный аппроксимант[ɻ].
^ 4 Внекогда модном вюжной части Дублина«Dublin 4» (или «Dortspeak») акцент,/ ɑr /понимается как[ɒːɹ].
^ 5 В недавно появившемся (или «новом Дублине») акцентенеместногоДублина,/ ɛər /и/ ɜr /могут быть реализованы более округлыми как[øːɻ].
^ 6Слияния NURSE не происходили в местном Дублине, Западном / Юго-Западном и других очень консервативных и традиционных ирландских английских вариантах, расположенных от юга до севера. В то время как гласные, соответствующие историческим / ɛr / , / ɪr / и / ʊr / , слились с / ɜr / в большинстве диалектов английского языка, местные дублинские и западные / юго-западные акценты сохраняют двустороннее различие: / ɛr / по сравнению с / ʊr / . Распределение этих двух в этих акцентах не всегда соответствует тому, что предлагает их написание: / ʊr / используется после лабиального согласного (например, папоротник ), когда пишется как «ур» или «или» (например, слово ), или когда пишется как «ir» после альвеолярной остановки (например, грязь ); / ɛr / используется во всех других ситуациях. [46] Однако есть очевидные исключения из этих правил; Джон К. Уэллс описывает предпочтение и пер как относящиеся кклассу / ɛr / , несмотря на то, что рассматриваемая гласная следует за губной. [47] Распределение / ɛr / по сравнению с / ʊr / указано ниже в некоторых других примерах слов:
/ ɛr /
| / ʊr /
|
Неместный дублинский, молодой и надрегиональный ирландский акцент NURSE сливается с [ɚː] , как в американском английском.
^ 7 В редких нескольких местных дублинских сортах, которые не являются ротическими,/ ər /либо понижается до[ɐ],либо подкрепляется и повышается до[ɤ].
^ 8 Различие между/ ɔːr /и/ oʊr /широко сохраняется в Ирландии, так что, например,конскийихриплыйне сливаются в большинстве ирландских английских диалектов; однако их обычнообъединяютвБелфастеи новом Дублине.
^ 9 В местном Дублине, из-за явления "нарушения гласных"[(j) uːɹ]может фактически быть реализовано как[(j) uʷə (ɹ)].
Согласные буквы
Определяющие согласные хиберно-английского языка:
Согласные хиберно-английского языка в основном совпадают с типичными английскими согласными звуками. Однако некоторые согласные в ирландском английском имеют отличительные, разные качества. Следующие согласные характеристики являются определяющими характеристиками гиберно-английского языка:
- H -fulness: В отличие от большинства английских разновидностей England и Wales, в которых слово-initial / h / не звучит в таких словах, как house или happy , Hiberno-English всегда сохраняет слово-initial / h / . Кроме того, Hiberno-English также допускает / h / там, где это разрешено в ирландском языке, но исключено в других диалектах английского языка , например, перед безударной гласной (например, Haughey / ˈhɑhi / ) и в конце слова (например, McGrath / məˈɡɹæh / ).
- В фонемах стоматологические щелевые / Д / (как в ) и / θ / (как в тонком ) имеют выраженные однозначно , как остановки в большинстве Hiberno-английском-либо стоматологический или альвеолярном -. / ð / произносится как[d] или[d̪] , в зависимости от конкретного диалекта; и / θ / произносится как[t] или[t̪] . В некоторых акцентах среднего или высшего класса они реализованы как зубные упоры [t̪, d̪] и, как таковые, не сливаются с альвеолярными упорами / t, d / ; Таким образом, например, олово ( [tʰɪn] ) не является омофоном из тонкой [t̪ʰɪn] . [48] В старом, сельском или рабочем акцентах такие пары действительно сливаются. [48]
- Фонема / t / , появляющаяся в конце слова или между гласными звуками, произносится уникально в большинстве языков гиберно-английского языка; наиболее распространенное произношение - « щелевой фрикативный ».
- Фонема / l / почти всегда имеет «светлый» или «чистый» звук (т. Е. Не веляризованный ), в отличие от Received произношения, в котором используется как четкий, так и темный звук «L», или General American, который произносит все «L». "звучит темно.
- Ротичность : произношение исторического / r / почти универсально в ирландских акцентах английского языка. Как и в случае с General American (но не с принятым произношением), это означает, что буква «r», если она появляется после гласного звука, всегда произносится (в таких словах, как here , cart или surf ).
Уникальные согласные звуки в различных хиберно-английских диалектах:
Английская диафонема | Ольстер 1 | Западная и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин 2 | Новый Дублин | Надрегиональная Ирландия | Примеры слов |
/ ð / | [ð] | [d] | [d̪] | го есть ВИР - е е, Wi - е эр | ||
окончательный слог / л / | [l] или [ɫ] | [l] | [l] или [ɫ] | ба лл , так л диер, ми л к | ||
/ r / 3 | [ɻ] | [ɹˠ] | предвокальный / интервокальный: [ɹˠ] или [ɾ] поствокальный: [∅] или [ɹˠ] | [ɻ] | [ɹˠ] или [ɻ] | r ot, shi r t, ta r |
интервокальный / т / | [ɾ] , [ʔ] или [∅] | [ɾ] или [θ̠] 4 | [ʔh] | [ɾθ̠] 4 | [ɾ] или [θ̠] 4 | ба тты ль, я т Aly, в т эр |
слово-финал / т / | [t] или [ʔ] | [θ̠] | [h] или [∅] | [θ̠] | ча т , GE т , RIGH т | |
/ θ / | [θ] | [т] | [t̪] | ле й аль, е Ик, ОВР - й | ||
/ hw / 5 | [w] | [ʍ] | [w] | [ʍ] или [w] | белый Ile, белый эль, белый ан |
Сноски:
^ 1 В традиционном, консервативномОльстера английского языка,/ к /и/ ɡ /являютсяpalatalisedперед низенькой передней гласной. [49]
^ 2 Local Dublin также подвергается кластерному упрощению, так чтопрекращающие согласныезвуки, возникающие послефрикативныхилисонорантов,могут оставаться непроизносимыми, что приводит, например, к «poun (d)» и «las (t)». [43]
^ 3 Rhoticity: Каждый главный акцент ирландского английского языка сильноrhotic(произносит «г» послегласный звук), хотя и в более слабой степени с местным акцентом Дублин. [50] Акценты местного Дублина и некоторых небольших восточных городов, таких какДроэда,исторически были неротическими и теперь были лишь слегка или изменчиво-розовыми, при этом ротический согласный был приближенным к альвеолярному языку,[ɹ]. В крайне традиционных иконсервативныхакцентах (например, в речи старших ораторов по всей стране, даже в Юго-Западной Ирландии, таких какMícheál Ó MuircheartaighиJackie Healy-Rae) ротический согласный перед гласным звуком, также может бытьальвеолярный отвод,[ɾ]. Ротический согласный для северной Ирландии и нового дублинского акцента - эторетрофлексный аппроксимант,[ɻ]. Аппроксимант ретрофлекса Дублина не имеет прецедентов за пределами Северной Ирландии и является подлинным нововведением 1990-х и 2000-х годов. Гортанный/увулярный [ʁ]находится на северо-востокеЛейнстер. [51] В противном случае, ротический согласный практически всех других ирландских акцентов - этопостальвеолярный аппроксимант,[ɹ].
^ 4 Символ [] используется здесьчтобы представитьбезмолвный альвеолярный не-свистящий фрикативный, иногда называют как «Щель щелевой», [50] которого шарнирное соединение описывается какапикально-альвеолярный. [52]
^ 5 В целом,/ hw /и/ w /все чащеобъединяютсяв надрегиональном ирландском английском, например, производятвинныеинытье омофоны, как и в большинстве разновидностей английского языка по всему миру. [52]
Другие фонологические характеристики ирландского английского включают то, что группы согласных, оканчивающиеся на / j / before / u /, являются отличительными: [53] [54]
- / j / опускается после сонорантов и фрикативов , например, новые звуки, такие как noo , и sue like soo .
- / dj / становится / dʒ / , например роса / должный, герцог и долг звучат как «еврей», «джук» и «джути».
- / tj / становится / tʃ / , например, труба - это «чуб», мелодия - «чун».
- Следующее не показывает ни падения, ни слияния: / kj / (как в милом ), / mj / (как в немое ) и / hj / (как в огромном ; хотя / h / может быть опущено на юго-западе Ирландии. ).
Обозначение буквы H как «haitch» является стандартным.
Из-за гэльского влияния иногда вставляется эпентетическая шва , возможно, как особенность более старых и менее осторожных ораторов, например, film [ˈfɪləm] и form [ˈfɒːɹəm] .
Словарь
Слова ссуды с ирландского
В хиберно-английском языке используется ряд заимствованных слов из ирландского языка , особенно в официальном государственном качестве. Например, главой правительства является даосич , заместителем главы - танайст , парламент - парламент, а его нижняя палата - Дайль Эйрианн . Менее формально люди также используют заимствованные слова в повседневной речи, хотя в последние десятилетия и среди молодежи они пошли на убыль. [55]
Слово | Часть речи | Имея в виду |
---|---|---|
Абу | Междометие | Ура! Используется в спортивных мероприятиях, особенно. для гэльских игр - Áth Cliath abú! - Ура Дублину! |
Амадан [56] | Существительное | Дурак |
Fáilte | Существительное | Добро пожаловать - часто во фразе Céad míle fáilte 'Сто тысяч приветствий' |
Флайтиулах [57] | Прилагательное | Щедрый |
Гарсун [58] / gasúr [59] | Существительное | Мальчик |
Gaeltacht | Существительное | Официально обозначенный регион, где ирландский язык является основным разговорным языком. |
Grá [60] / ɡrɑː / | Существительное | Любовь, привязанность, не всегда романтично - «у него отличное настроение для собаки». |
Лудраман [61] | Существительное | Дурак |
Plámás [62] | Существительное | Гладкий разговор, лесть |
Sláinte [63] | Междометие | [За] здоровья! / Ура! |
Производные слова из ирландского
Другая группа хиберно-английских слов происходит от ирландского языка. Некоторые слова в английском языке вошли в общий обиход , а другие являются уникальными для Ирландии. Эти слова и фразы часто являются английскими версиями слов на ирландском языке или прямым переводом на английский язык. В последнем случае они часто придают значение слову или фразе, которые обычно не встречаются в более широком английском использовании.
Слово или фраза | Часть речи | Оригинальный ирландский | Имея в виду |
---|---|---|---|
Арра [64] / оч / муша / йерра [65] | Междометие | Ara / Ach / Muise / (соединение "A Dhia, ara") | «Йерра, конечно, если идет дождь, то идет дождь». |
Бокети [66] | Прилагательное | Баках (хромой) | Неустойчивый, шаткий, сломанный |
Boreen | Существительное | Bóithrín | Небольшая сельская дорога или трасса |
Ceili / Ceilidh / keɪli / [67] | Существительное | Céilidhe | Музыкальные и танцевальные занятия, особенно традиционной музыки |
Коллин | Существительное | Кайлин | Девушка, молодая женщина |
Fooster | Глагол | Фустар [68] | беспокойно заниматься, ерзать |
Гэнси [69] | Существительное | Геансаи [70] | Джемпер (Свитер) |
Раздать [71] | Глагол | Табаир амах (букв.) | Отказаться, выговор [72] |
Гоб [73] | Существительное | Gob | Рот / клюв животного (Béal = человеческий рот) |
Гомбин [74] | Существительное | Gaimbín | Ростовщик, спекулянт. Обычно во фразе « гомбин человек » |
Охранники [75] | Существительное | Гарда Сиохана | Полиция |
Джекин [76] / dʒæˈkiːn / | Существительное | Псевдоним Джона (то есть Джека ) в сочетании с ирландским уменьшительным суффиксом «-ín». | Слегка уничижительный термин для кого-то из Дублина . Также «самоуверенный никчемный парень». [77] Произведено от человека, который следовал за Юнион Джеком во время британского правления после 1801 года, человека из Дублина, который поддерживал корону. Увидеть Shoneen |
Шонин [78] | Существительное | Seoinín (уменьшительное от Шона - 'Джон') | Ирландец, который подражает английским обычаям - см. Jackeen |
Рукав [79] | Существительное | Slíbhín | Ненадежный, хитрый человек |
Мягкий день [80] | Фраза | Ла болото (букв.) | Пасмурный день (небольшой дождь / туман) |
Производные слова из древнеанглийского и среднего английского языков
Другой класс лексики, найденный в гиберно-английском, - это слова и фразы, распространенные в старом и среднеанглийском , но с тех пор они стали неясными или устаревшими в современном английском языке в целом. Гиберно-английский язык также разработал особые значения слов, которые все еще широко используются в английском языке.
Слово | Часть речи | Имея в виду | Происхождение / примечания |
---|---|---|---|
Нет [81] | Глагол | Я не | |
Чайлдер [82] | Существительное | Ребенок | Сохранилось от староанглийского, родительного падежа множественного числа от слова «ребенок» [83] |
Полицейский [84] | Существительное глагол | проницательность, ум, «уличность» [85] | Среднеанглийский от французской шапки "арест" |
Craic / Crack [86] / kræk / | Существительное | Веселье, развлечение. Как правило, теперь [ необходима цитата ] с гэльским написанием фразы - «иметь безумие» из более раннего употребления в Северной Ирландии, Шотландии и северной Англии с написанием «трещина» в смысле «сплетни, болтайте» | Древнеанглийский cracian через Ольстер-шотландцев в современный хиберно-английский язык, затем с учетом гэльского правописания [87] |
Дьявол [88] | Существительное | Проклятие (например, «Дьявол возьми его») [89] [90] Отрицание (например, ни за что, «Немного дьявол») [91] [92] | средний английский |
Эеджит [93] / ˈiːdʒət / | Существительное | Ирландский (и шотландский) вариант слова «идиот», что означает глупый человек [94] | Английский от латинского Idiōta ; нашел современную валюту в Англии благодаря трансляциям Терри Вогана. |
Хеймс [95] | Существительное | беспорядок, употребляемый во фразе «сделать хамам» [96] | Среднеанглийский с голландского |
Помол [97] | Существительное | Частное обучение [98] | Староанглийский гриндан |
Измученный [99] | Прилагательное | физически устал, истощен [100] Не в смысле скуки, отсутствия энтузиазма, «усталости» от чего-то | Среднеанглийский нефрит |
Кип [101] | Существительное | Неприятное, грязное или мерзкое место [102] | Английский язык XVIII века для борделей |
Митч | Глагол | прогуливать занятия [103] | Средний английский |
Нарезанная сковорода [104] | Существительное | (Нарезанный) буханка хлеба | Возможно, произошло от французского слова, обозначающего хлеб ( боль ) или сковороду, в которой его пекли. |
Хомут [105] | Существительное | Вещь, объект, приспособление [106] | Древнеанглийский геок |
Вагон / вагон [107] | Существительное | неприятная или неприятная женщина [108] | Средний английский |
Whisht [109] | Междометие | Be quiet [110] (Также распространено в Северной Англии и Шотландии) | Средний английский |
Другие слова
В дополнение к трем группам, указанным выше, есть также дополнительные слова и фразы, происхождение которых оспаривается или неизвестно. Хотя эта группа не может быть уникальной для Ирландии, их использование не широко распространено и может рассматриваться как характерная черта языка в Ирландии.
Слово | Часть речи | Имея в виду | Заметки |
---|---|---|---|
Действуя как личинка [111] | Фраза | Вести себя непоседливо или упорно. | |
Banjaxed [112] | Глагол | Сломаны, испорчены или выведены из строя. Равнозначно немецкому «капут». | |
Bogger | Существительное | Кто-то из сельской местности или у болота | |
Боуси [113] | Существительное | грубый или непослушный человек. Ср. Шотландский Боуси [114] | |
Блеб [115] [116] | Существительное глагол | волдырь; пузыриться, выходить пузырями. | |
Пряжка [117] | Существительное | Сверхактивный, самоуверенный человек от глагола прыгать (прыгать, как олень) | Используется Патриком Кавана и Симусом Хини [118] |
Чизелер [119] | Существительное | Ребенок | |
Треска [120] | Существительное | Глупый человек | Обычно в таких фразах, как «действовать как треска», «делать из себя треску». Также может использоваться как глагол: «Я только кодировал его». |
Калчи [121] | Существительное | Человек из сельской местности | |
Дельф [122] | Существительное | Посуда | От названия первоначального источника поставок, Делфт в Нидерландах . См. Фаянсовая посуда . |
Feck | Глагол, междометие | смягченная альтернатива / измельченная клятва (подробнее см. feck ) | «Feck it!», «Feck off» [123] |
Гурриер [124] | Существительное | жесткий или непослушный молодой человек [125] | возможно, от французского guerrier «воин» или от «gur cake» - кондитерского изделия, которое раньше ассоциировалось с уличными ежами. Ср. Скотс Гарри [126] |
Валеты | Существительное | Ванная / туалет | Подобно «джейкам», использовавшимся в Англии 16-го века. По-прежнему используется в повседневной жизни, особенно в Дублине. |
Сообщения | Существительное | Продовольственные товары | |
Минералы [127] | Существительное | Безалкогольные напитки | Из минеральных вод |
Mot | Существительное | Девушка или молодая женщина, подруга | От ирландского слова «maith», означающего «хороший», то есть красивый. [128] |
Нажмите [129] | Существительное | Буфет | Точно так же hotpress в Ирландии означает сушильный шкаф . Пресса - старое слово для шкафа в Шотландии и северной Англии. |
Грабли | Существительное | много или много. Часто во фразе «грабли пинты». Ср. Шотландские грабли [130] | |
Бегуны [131] | Существительное | Кроссовки / кроссовки | Также «teckies» или «tackies», особенно в Лимерике и его окрестностях . |
Шор [132] | Существительное | Водосток или Желоб. Ср. Шотландский берег [133] | |
Намочите чай [134] / Чай влажный [135] | Фраза | Заварить чай / чай готов |
Грамматика и синтаксис
Синтаксис ирландского языка довольно сильно отличается от английского. Различные аспекты ирландского синтаксиса повлияли на гиберно-английский язык, хотя многие из этих особенностей исчезают в пригородных районах и среди молодого населения.
Другое важное влияние на гиберно-английский, которое отличает его от современного английского в целом, - это сохранение слов и фраз из древнеанглийского и среднеанглийского.
С ирландского
Редупликация
Повторение - предполагаемая черта гиберно-английского языка, прочно связанная с сценическими ирландскими и голливудскими фильмами.
- ирландское ar bit соответствует английскому «at all», поэтому более сильное ar chor ar bit дает начало форме «at all at all».
- «У меня совсем нет времени».
- ar eagla go… (букв. «из страха, что…») означает «в случае…». Вариант ar eagla na heagla (букв. «Боязнь страха») подразумевает, что обстоятельства более маловероятны. Соответствующие фразы на гиберно-английском языке - это «для уверенности» и очень редко используемые «для уверенности». В этом контексте это не дизъюнкции, как можно было бы подумать, означающие «безусловно»; их лучше было бы перевести «на всякий случай» и «на всякий случай». В наши дни обычно говорят с осознанным легкомыслием.
- «Я принес немного наличных на случай, если увижу сделку, и мою кредитную карту, чтобы убедиться».
и да и нет
В ирландском языке нет слов, которые напрямую переводятся как «да» или «нет» , и вместо этого он повторяет глагол, использованный в вопросе , с отрицанием, если необходимо, для ответа. Hiberno-English использует «да» и «нет» реже, чем другие диалекты английского языка, поскольку говорящие могут повторять глагол, положительно или отрицательно, вместо (или в дополнение к) использования «да» или «нет».
- "Ты скоро вернешься домой?" - "Я."
- "Ваш мобильный телефон заряжен?" - «Это не так».
Это не ограничивается только глаголом to be : он также используется с to have, когда используется как вспомогательный; а с другими глаголами используется глагол « делать» . Это чаще всего используется для интенсификации, особенно в Ольстерском английском.
- «Это сильный материал, так и есть».
- «Мы выиграли игру, поэтому мы и сделали».
Недавнее прошлое строительство
Ирландский указывает на новизну действия, добавляя «после» к настоящему продолжению (глагол, оканчивающийся на «-ing»), конструкция, известная как «hot news perfect» или «after perfect». [138] [139] Идиома для «Я сделал X, когда я сделал Y»: «Я делал X, когда делал Y», по образцу ирландского использования составных предлогов i ndiaidh , tar éis и in éis : BHI Me смолы EIS / я ndiaidh / в EIS Х а dhéanamh, nuair Ринне у меня .
- "Почему ты ударил его?" - «Он был после того, как подставил мне щеку». (он [незадолго до этого] был со мной дерзким).
Аналогичная конструкция наблюдается там, где восклицательный знак используется при описании недавнего события:
- "Я после того, как сбил его машиной!" Táim tar это bhualadh leis an gcarr!
- "Она потеряла пять стоунов за пять недель!"
При описании менее удивительных или значительных событий можно увидеть структуру, напоминающую немецкий перфект :
- «Я починил машину». Tá an carr deisithe agam.
- «Я уже съел свой завтрак». Tá mo bhricfeasta ite agam.
Это коррелирует с анализом «ирландского языка H1», предложенным Адгером и Митровичем [140], в преднамеренной параллели со статусом немецкого языка как языка V2 .
Недавнее прошлое строительство было напрямую заимствовано в ньюфаундлендском английском , где оно распространено как в формальном, так и в случайном регистре . В сельских районах полуострова Авалон , где до начала 20 века говорили на ирландском ньюфаундленде , это грамматический стандарт для описания того, произошло ли действие. [141]
Отражение для акцента
Возвратная версия местоимений часто используется для выделения или косвенного обозначения конкретного человека и т. Д. В зависимости от контекста. Сама , например, может относиться к начальнику говорящего или к хозяйке дома. Использование себя или себя подобным образом часто указывает на то, что говорящий приписывает данному человеку некоторую степень высокомерия или эгоизма. Обратите внимание также на косвенность этой конструкции относительно, например, « Она идет сейчас» . Это возвратное местоимение также можно использовать для описания партнера - «Я был с ним вчера вечером». или "Как у нее дела?"
- «Это сама, что идет сейчас». Is í féin atá ag learn anois.
- "Это были все вы или только вы?" An sibhse ar fad nó tusa féin a bhí i gceist?
Предложные местоимения
Есть некоторые языковые формы , которые вытекают из того факта , что нет глагола иметь на ирландском языке . Вместо этого владение обозначается в ирландском языке с помощью предлога в (в ирландском, аг. ). Чтобы быть более точным, ирландский язык использует предлогное местоимение, которое объединяет ag "at" и mé "me" для создания agam . В английском языке глагол «иметь» используется вместе с глаголами «со мной» или «на мне», происходящими от Tá… agam. Это приводит к частым
- "У тебя есть книга?" - «Он у меня с собой».
- "Ты пересаживаешься на автобус?"
- «Он не заткнется, если напьется».
Тот, кто может говорить на каком-либо языке, «имеет» язык, в котором хиберно-английский заимствовал грамматическую форму, используемую в ирландском языке.
- «У нее нет ирландского». Níl Gaeilge aici. буквально «В ней нет ирландца».
Описывая что-либо, многие носители языка Hiberno-English используют термин «in it», где обычно используется «there». Это связано с тем, что ирландское слово ann (произносится как «oun» или «он») имеет оба значения.
- "Это ты сам, что в нем?" An tú féin atá ann?
- "Есть ли в нем молоко?" An bhfuil bainne ann?
Другая идиома - это то или другое, описываемое как «этот человек здесь» или «тот человек там», которое также встречается в ньюфаундлендском английском в Канаде.
- «Этот человек здесь». SEO страха. (см. соответствующий anseo = здесь)
- «Этот человек там». Страх греха. (см. соответствующий ansin = там)
Условные выражения имеют большее присутствие в гиберно-английском языке из-за тенденции заменять простое настоящее время условным (было бы), а простое прошедшее время - условным совершенным (было бы).
- «Джон спросил меня, куплю ли я буханку хлеба». (Джон попросил меня купить буханку хлеба.)
- «Откуда вы его знаете? Мы бы вместе учились в школе». (Мы вместе учились в школе.)
Принеси и возьми : ирландское использование этих слов отличается от британского английского, потому что оно следует ирландской грамматике для beir и tóg . Использование английского языка определяется направлением; человек определяет ирландское употребление. Так, на английском языке, один берет « от сюда , чтобы там», и приносит его « чтобы сюда из там». По-ирландски человек берет только тогда, когда принимает передачу владения объектом от кого-то другого - и человек приносит в любое другое время, независимо от направления (к или от).
- Не забудьте взять с собой зонтик, когда уходите.
- (Ребенку) Держи меня за руку: я не хочу, чтобы тебя кто-то взял.
Быть
Ирландский эквивалент глагола «быть» имеет два настоящих времени: одно (собственно настоящее время или «goalir láithreach») для случаев, которые в целом истинны или верны во время разговора, а другое (обычное настоящее или « aimir ghnáthláithreach ") за повторяющиеся действия. Таким образом, «вы [сейчас или обычно]» - это tá tú , а «вы [постоянно]» - это bíonn tú . Обе формы используются с глагольным существительным (эквивалент причастия настоящего времени в английском языке ) для создания сложных времен. Это похоже на различие между ser и estar в испанском языке или использование слова «normal be» в афроамериканском диалекте английского языка .
Соответствующее использование в английском языке часто встречается в сельской местности, особенно в Мэйо / Слайго на западе Ирландии и Уэксфорде на юго-востоке, во Внутреннем Дублине, а также в приграничных районах Севера и Республики. В этой форме глагол «быть» в английском языке похож на его использование в ирландском языке с конструкцией «действительно быть / действительно быть» (или «пчелы», хотя и реже) для обозначения непрерывного или привычного присутствия:
- «Он действительно работает каждый день». Bíonn sé ag obair gach lá.
- «Они действительно много разговаривают по мобильным телефонам». Bíonn siad ag caint go minic ar a bhfóin póca.
- «Он действительно много работает в школе». Bíonn sé ag déanamh go leor oibre ar scoil.
- «Это он, я думаю». Является ли воздух bhíonn me ag smaoineamh.
Эта конструкция также поверхности в Афроамериканском английском , как известный привычном В .
Со старо- и среднеанглийского
В старомодном использовании, «это» может быть свободно сокращенно «тис , даже в качестве автономного предложения. Это также позволяет двоичным сжатием tisn't» , для„не“.
В ирландском есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( tú ) и второго лица множественного числа ( sibh ). Отражая ирландский и почти любой другой индоевропейский язык , множественное число you также отличается от единственного числа в гиберно-английском языке, обычно за счет использования архаичного английского слова ye [jiː] ; слово yous (иногда пишется как youse ) также встречается, но в основном только в Дублине и в Ольстере . Кроме того, в некоторых районах Ленстера , северного Коннахта и некоторых частей Ольстера может использоваться гибридное слово ye-s , произносимое как «yiz». Произношение отличается от северо-западного [jiːz] и ленстерского [jɪz] .
- "Вы все пошли посмотреть это?" Ar imigh sibh go léir chun é a fheicint?
- "Никто из вас понятия не имеет!" Níl ciall / leid ar bith agaibh!
- "Вы еще не закончили?" Nach bhfuil sibh críochnaithe fós?
- "Yis после его уничтожения!" Та сибх тар - это скриосад!
Слово ye , yis или yous , в остальном архаичное, все еще используется вместо слова «вы» во втором лице во множественном числе. Ye'r , Yisser или Yousser - это притяжательные формы, например, "Куда ты идешь?"
Глагол mitch очень распространен в Ирландии, что указывает на то, что он прогуливает школу. Это слово встречается у Шекспира (хотя он писал на раннем современном английском, а не на среднеанглийском ), но в настоящее время его редко слышат в британском английском , хотя в некоторых областях (особенно в Южном Уэльсе , Девоне и Корнуолле ) сохранились узкие места употребления . В некоторых частях Коннахта и Ольстера митч часто заменяется глагольной схемой , в то время как в Дублине это часто заменяется словом «на прыжке / отскоке».
Еще одно употребление, известное из Шекспира, - это включение местоимения второго лица после повелительной формы глагола, например, «Жена, пойди к ней, пока не ложишься спать» ( Ромео и Джульетта , Акт III, Сцена IV). В Ольстере до сих пор часто говорят: «Сделай домашнее задание, или ты никуда не денешься!» В Мюнстере вы все еще будете слышать, как детям говорят: « Ложись спать, давай» [lɛˈtʃi] .
О влиянии Шотландии см. Ольстерские шотландцы и Ольстерский английский .
Другие грамматические влияния
Теперь часто используется в конце предложений или фраз как семантически пустое слово, завершающее высказывание без придания какого-либо видимого значения. Примеры включают: «Пока» (= «До свидания»), «Вот и ты» (когда кому-то что-то даришь), «А теперь!» (выражая тревогу), «Держись сейчас» (= «подожди минутку»), «А теперь, тогда» как средство для легкого привлечения внимания и т. д. Это использование универсально среди диалектов английского языка, но чаще встречается в хиберно-английском языке. Он также используется в манере итальянского «prego» или немецкого «bitte», например, бармен может сказать «Теперь, сэр». при доставке напитков.
Так часто используется для акцента («Я могу говорить по-ирландски, значит, я могу») или может быть прикреплено к концу предложения, чтобы указать на согласие, где «тогда» часто используется в стандартном английском языке («Пока, пока») , «Пойдем так», «Ничего подобного», «Так и сделаем»). Это слово также используется для опровержения отрицательного утверждения («Ты недостаточно сильно давишься» - «Я такой!»). (Это отрицательное противоречие также встречается в американском английском, хотя и не так часто, как «Я тоже» или «Да, я».) Практика выделения ударения с помощью так, включая дублирование подлежащего местоимения и вспомогательного глагола в предложении. (is, are, have, has, can и т. д.), такие как в первом примере, особенно распространены в более северных диалектах, таких как Слайго, Майо и графства Ольстер.
Конечно / Конечно , часто используется в качестве ключевого слова, подчеркивая очевидность утверждения, что примерно переводится как «но / и / хорошо / действительно». Его можно использовать как «для уверенности» (но обратите внимание, что другой стереотип «Конечно и…» на самом деле не используется в Ирландии.) Или «Конечно, я могу просто пойти в среду», «Я не буду, чтобы быть Конечно." Это слово также используется в конце предложений (в основном в Мюнстере ), например: «Я был здесь всего пять минут назад, конечно!» и может выражать акцент или возмущение. В Ольстере ответ «да, конечно» может быть дан, чтобы продемонстрировать твердое согласие.
To часто опускается в предложениях в британском английском. Например, «Я не позволил выйти сегодня вечером», вместо «я не позволил , чтобы выйти сегодня вечером».
Will часто используется там, где в британском английском используется «должно» или в американском английском «следует» (например, «Сделаю ли я нам чашку чая?»). Различие между «должен» (для простого будущего от первого лица и выразительного будущего от второго и третьего лица) и «воли» (простое будущее от второго и третьего лица, подчеркнутое будущее от первого лица), поддерживаемое многими в Англии. , не существует в гиберно-английском языке, во всех случаях обычно используется "will".
Once иногда используется иначе, чем в других диалектах; в этом использовании он указывает на комбинацию логической и причинной обусловленности: «У меня нет проблем со смехом над собой, если шутка смешная». Другие диалекты английского языка, вероятно, использовали бы в этой ситуации «если».
Смотрите также
- Англо-мэнский
- Английский язык в Европе
- Хайлендский английский
- Килтартанский
- Языки Ирландии
- Список английских слов ирландского происхождения
- Региональные акценты английского языка
- Валлийский английский
Заметки
- ^ Согласно переписи 1841, Ирландия была 8,175,124 жителей, из которых четыре миллиона говорил на гэльском языке . [7]
Рекомендации
- ^ Английский (Ирландия) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (8 ноября 2007 г.). Ирландский английский: история и современность… . ISBN 9781139465847. Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ «Гиберно-английский архив» . DRAPIer . ИЭ : ДХО. Архивировано из оригинального 16 сентября 2010 года . Проверено 26 ноября 2010 года .
- ^ https://archive.org/stream/englishaswespeak00joycuoft/englishaswespeak00joycuoft_djvu.txt [гл. 1
- ^ http://thos.english.unaux.com/Hiberno.pdf?i=1
- ^ Культура и религия в Тюдоровской Ирландии, 1494–1558 гг. , Университетский колледж Корка, архивировано с оригинала 16 апреля 2008 г.
- ^ Ранелах, Джон О'Бейрн (1994), Краткая история Ирландии , Кембридж, стр. 118
- ^ Хики, Раймонд (8 ноября 2007 г.). Ирландский английский: история и современные формы . Издательство Кембриджского университета. п. 121. ISBN. 9781139465847. Проверено 4 марта 2018 года .
- ^ «CSO 2016 Statistics Irish Language» .
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (ed.) (2012). Стандарты английского языка: систематизированные разновидности во всем мире . Соединенное Королевство, Cambridge University Press. С. 99-100.
- ^ a b de Gruyter 2004 , стр. 90–93
- ^ a b c Хикки, Раймонд. Звуковой атлас ирландского английского языка , том 1. Вальтер де Грюйтер : 2004, стр. 57-60 .
- ^ Hickey (2007 : 118) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ « Согласно новому опросу, акцент Северной Ирландии признан самым сексуальным в Великобритании ». Белфаст Телеграф . 2015 г.
- ^ « Политический телеведущий Джон Коул умер в возрасте 85 лет. Архивировано 20 июня 2015 года в Wayback Machine ». Sky News . 2013.
- ^ « Надин Койл: Я родилась в Дерри, я не могу изменить то, как я говорю ». Белфаст Телеграф . 2014 г.
- ^ « Пора тренировать голос ». The Irish Times . 1998 г.
- ^ Французский, Дэн (2009). « Звезда« Мерлин »выявляет смятение акцента ». Цифровой шпион . Журналы Hearst UK.
- Перейти ↑ Wells, 1982, p. 433.
- ^ Hickey (2007 : 313) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ Hickey (2007 : 309) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ «Learn English in Cork City & County». Архивировано 15 ноября 2017 года в Wayback Machine . Language Travel Ирландия: учите английский, живя в нем . Language Travel Ireland, InnovationWorks, Национальный технологический парк, Лимерик, Ирландия. 2010 г.
- ^ https://www.irishexaminer.com/lifestyle/people/arid-40199535.html
- ^ https://www.laoistoday.ie/2017/08/13/listen-laoistoday-boss-defends-laois-accent-national-radio-least-sexy-ireland-slur/
- ^ https://www.independent.ie/woman/celeb-news/kerry-condon-my-year-with-three-hollywood-legends-26836806.html
- ^ https://www.irishcentral.com/culture/aisling-osullivan-broadway-king-lear#:~:text=Onstage%20O'Sullivan%20has%20been,anger%20when%20it%20finally%20erupts .
- ^ https://www.simplemost.com/dolores-oriordan-dead-cranberries-singer-facts/
- ^ Харди, Дэвид. « Звонок Роя Кина помог юной звезде Хибса из-за травмы. Архивировано 20 июня 2015 года в Wayback Machine ». Эдинбургские новости . 2014 г.
- ^ Это галерея брога для Rose host Dáithí ". Independent.ie.2010.
- ^ Вулф, Джимми. " RubberBandits восклицает лирический акцент на лимерике ". Ирландский экзаменатор . 2015 г.
- ^ a b Хикки (2007b : 180)
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (2015). Dublin English. Архивировано 22 октября 2016 года в ирландском английском ресурсном центре Wayback Machine . Университет Дуйсбурга и Эссена.
- ↑ a b c de Gruyter 2004 , стр. 91
- ↑ de Gruyter 2004 , pp. 83–84
- ^ Hickey (2007 : 355) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ Hickey (2007 : 357) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ a b Хикки, Раймонд. Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина: 2005, стр. 46-48.
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (ed.), 2012, pp. 99-100.
- ^ Hickey (2007 : 114) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- Перейти ↑ Hickey, Raymond (ed.), 2012, p. 102.
- ^ Hickey (2007 : 29) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ Hickey (2007 : 317) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ a b ( де Грюйтер 2004 , стр. 84)
- ^ Уэллс, Джон С. 1982. Акценты английского языка: Том 2. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 425.
- Перейти ↑ de Gruyter, 2004 , pp. 92
- ^ Hickey (2007 : 330) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ Уэллс, Джон К. (1982), Accents of English 2: The British Isles , Кембридж, Нью-Йорк: Cambridge University Press, стр. 321, ISBN 0-521-29719-2
- ^ а б Уэллс, JC (1989). Британские острова . Акценты английского языка. 2 . Кембридж: Издательство университета. С. 565–66, 635. ISBN 9780521285407.
- ↑ de Gruyter 2004 , стр.88
- ^ a b Хикки (1984 : 234)
- ^ Hickey (2007 : 320) ошибка harvcoltxt: несколько целей (4 ×): CITEREFHickey2007 ( справка )
- ^ a b ( де Грюйтер 2004 , стр.93)
- ↑ Хикки (2007b : 184)
- Перейти ↑ Wells, 1982, p. 435.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка . Дублин, IE : Gill & Macmillan. п. xix. ISBN 978-0-7171-3535-6. Проверено 29 января 2011 года .
- ^ «Легкий ирландский» . IE: Райдио Тейлифис Эйренн . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ «Страх, что нас сочтут скрягой, идет глубже, чем наши карманы» . Ирландский независимый . Independent.ie. 19 ноября 2012 года Архивировано из оригинала 16 июня 2013.
- ^ «Морось не может унять жизнерадостного О'Рурка» . The Irish Times . 5 мая 2007 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Nuacht a haon" . IE: Райдио Тейлифис Эйренн . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Эдвардс, Стивен Рой, ирландские английские термины
- ^ "Шонад Эйрианн - 25 мая 2005 г. Порядок ведения дел" . Debates.oireachtas.ie. 25 мая 2005 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Plámás и искусство лести ~ Сборы из Ирландии № 92" . СОЦИАЛЬНЫЙ МОСТ. 15 марта 2013 . Проверено 21 октября 2013 года .
- ^ Гиффорд, Дон; Сейдман Роберт Дж. (1988). Аннотированный Улисс: заметки для Улисса Джеймса Джойса . Лондон, Англия: Калифорнийский университет Press. п. 55. ISBN 978-0-520-25397-1. Проверено 29 января 2011 года .
- ^ Маккаферти, Кейт (2002). Свидетельство ирландской рабыни . Викинг. п. 209. ISBN 978-0-670-03065-1. Проверено 29 января 2011 года .
- ^ Хики, Раймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . п. 145. ISBN 978-90-272-4895-4. Проверено 29 января 2011 года .
- ^ Оксфордский английский словарь онлайн
- ^ Оксфордские словари онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Оксфордский английский словарь онлайн
- ^ Лесли, Кэтрин Аморосо (2007). Рукоделие через историю: энциклопедия . Вестпост, Коннектикут, США: Greenwood Press. п. 91. ISBN 978-0-313-33548-8. Проверено 29 января 2011 года .
- ^ Форма gansey архивация 4 июня 2013 в Wayback Machine , из Garnsey, формы Гернси, где стиль трикотажа рыбака произошел.
- ^ «Служба с рычанием» . The Irish Times . 29 ноября 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Словарь Коллинза онлайн
- ^ Хики, Раймонд (8 ноября 2007 г.). Ирландский английский: история и современные формы . п. 364. ISBN 978-0-521-85299-9. Проверено 29 января 2011 года .
- ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ « « Я не ожидал, что потеряю сына. Охранники не обращали внимания на мяч » » . The Irish Times . 21 августа 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Пн, 9 июня 1997 г. - Вызов привел к возрождению проститутки" . The Irish Times . 6 июня 1997 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Симпсон, Джон; Вайнер, Эдмунд (1989). «Оксфордский словарь английского языка, второе издание» . Оксфорд: Clarendon Press.
Ирландский тусклый. ДЖЕКА n .: Презрительный, самоуверенный, никчемный парень.
- ^ Словарь Коллинза онлайн
- ^ Оксфордский английский словарь онлайн
- ^ «Вт, 09.09.2008 -« Мягкий день »уйдет в прошлое - эксперт» . The Irish Times . 9 сентября 2008 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ «Дневник ирландца» . The Irish Times . 11 марта 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ «Беспроигрышная ситуация, когда путешественники проектируют свои дома» . The Irish Times . 4 марта 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Новый Оксфордский американский словарь, 2-е изд. через словарь Apple Mac
- ^ Коллинз, Ойсин (25 февраля 2012 г.). «Ирландцам нужно больше внимания, когда дело доходит до вождения без помощи рук» . ДЖО . Проверено 24 декабря 2015 года .
- ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Газета Irish Herald 27.3.2009
- ^ Коллинз английский словарь онлайн
- ^ Древнеанглийский деофол
- ^ "Сб, 10 января 1998 г. - облако Хоги возвращается на горизонт Мар Берти" . The Irish Times . 1 января 1998 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Cf.Scots Deil так ... архивации 4 июня 2013 в Wayback Machine
- ^ «Виноградный роман в стране Риоха» . The Irish Times . 25 сентября 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Ср. Scots deil a bit. Заархивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine . Также в «Словаре сленга и нетрадиционного английского языка » Эрика Партриджа.
- ^ «Что такое Eejit? | Блокнот» . Безумный Иджитс. Архивировано из оригинального 22 октября 2013 года . Проверено 21 октября 2013 года .
- ^ Словарь Коллинза онлайн
- ^ Irish Times 18.5.2009
- ^ Словарь Коллинза онлайн
- ^ «40% старших математиков берут гринды» . The Irish Times . 17 августа 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Оксфордский словарь онлайн
- ^ Ирландский экзаменатор 30.4.2013
- ^ Оксфордский английский словарь онлайн
- ^ «Репортажи с Брумбриджа…» . Иди ко мне !. 11 января 2012 . Проверено 21 октября 2013 года .
- ^ Оксфордский английский словарь онлайн
- ^ Оксфордский словарь онлайн
- ^ "Сковорода семьи Бреннанс - Сковорода Бреннанс нарезанная | Хлеб Бреннанса" . Brennansbread.ie . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Irish Times 23.6.2012
- ^ Словарь Коллинза онлайн опр. 15
- ^ Ирландский независимый 30.1.2013
- ^ Оксфордский словарь онлайн
- ^ "Среда, 16 января 2002 г. - Снова один, фестиваль без границ 2002" . The Irish Times . 1 января 2002 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Ирландское huist, означающее «тихо», является маловероятным источником, поскольку это слово известно по всей Англии и Шотландии, где оно происходит от раннего среднеанглийского виста (ср. Среднеанглийский hust и шотландский хрип. Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine )
- ^ «Сб, 7 марта 2009 г. - RTÉ готовится к столкновению с Райаном из-за его зарплаты» . The Irish Times . 3 марта 2009 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ «Бертон из лейбористской партии говорит, что Ирландия« измучена »- RTÉ News» . Райдио Тейлифис Эйренн . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Оксфордский словарь онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ SND: Bowsie архивации 12 ноября 2013 в Wayback Machine
- ^ Теренс Патрик Долан (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка . Gill & Macmillan Ltd. стр. 10. ISBN 978-0-7171-3535-6. Проверено 9 мая 2011 года .
- ^ Ср. Scots blab / bleb Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine.
- ^ «Сб, 04.01.2003 - Героический стоик острова» . The Irish Times . 1 января 2003 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ↑ Теренс Браун, Ирландская литература: культура и критика (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2010), стр.261; Джеймс Фентон, «Против подделки: Кингсли Эмис» в «Пересмотренном движении: Ларкин, Эмис, Ганн, Дэви и их современники» (Oxford: OUP, 2009), стр.107
- ^ О'Кэрролл, Брендан (2000). Чизеллеры (9780452281226): Брендан О'Кэрролл: Книги . ISBN 0452281229.
- ^ Оксфордский словарь онлайн [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ "Телевидение RTÉ - Программы - Развлечения - Одинокие дамы Кэтрин Линч" . Райдио Тейлифис Эйренн. 11 января 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ «Лучшие столы» . The Irish Times . 5 июня 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ «Дневник ирландца» . The Irish Times . 20 января 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Сеанн Комхейрл отказывается извиняться за то, что назвал ТД" гонщиками "" . Irish Independent , 8 ноября 2012 г.
- ^ Оксфордский английский словарь онлайн
- ^ SND Гарри архивации 4 июня 2013 в Wayback Machine
- ^ «Воспитание Рори закладывает основы для голливудского блокбастера» . The Irish Times . 1 июня 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ || оксфордский словарь онлайн
- ^ «Роль Берти в кухонном прессе» . The Irish Times . 5 октября 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ SND: Грабли архивации 12 ноября 2013 в Wayback Machine
- ^ «Единоличный поиск» . The Irish Times . 11 мая 2010 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка . Дублин, Ирландия: Gill & Macmillan. п. 210. ISBN 978-0-7171-4039-8. Проверено 29 января 2011 года .
- ^ SND: Shore архивации 12 ноября 2013 в Wayback Machine
- ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка . Дублин, Ирландия: Gill & Macmillan. п. 236. ISBN. 978-0-7171-4039-8. Проверено 29 января 2011 года .
- ^ О'Брайен, Кейт (1953). Рукоделие через историю: энциклопедия . Харпер. п. 37 . Проверено 29 января 2011 года .
- ^ «Освободи место в моей голове, чтобы любить новые фильмы» . The Irish Times . 11 января 2011 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Настоящее время" Ваш удобный путеводитель по ирландскому культурному этикету» . The Irish Times . 11 января 2008 . Проверено 28 февраля 2011 .
- ^ Фенн, Питер (1986). Семантический и прагматический экзамен ... ISBN 978-3-87808-372-6. Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
- ^ Filppula, Маркку (2005). Трансграничные диалекты: выбрано ... ISBN 978-90-272-4787-2. Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
- ^ Адгер (2004)
- ^ Язык: ирландский гэльский , веб-сайт наследия Ньюфаундленда и Лабрадора.
Библиография
- Адгер, Дэвид (2003). Основной синтаксис: минималистский подход . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-924370-0.
- Хики, Раймонд (1984). «Корональные сегменты на ирландском английском». Журнал лингвистики . 20 (2): 233–250. DOI : 10.1017 / S0022226700013876 .
- ——— (2007). Ирландский английский: история и современные формы . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-85299-9.
- ——— (2007b). «Дартспик и лиманский английский: развитая столичная речь в Ирландии и Англии». В Смит, Юте; Доллингер, Стефан; Хюттнер, Юлия; Луцки, Урсула; Кальтенбёк, Гюнтер (ред.). Следуя за английским во времени: исследования в языковых вариациях (PDF) . Вена: Браумюллер. С. 179–190.
- Хики, Раймонд (редактор) (2016). Социолингвистика в Ирландии . Бейзингстоук: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-1-137-45347-1.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
- Кортманн, Бернд; Шнайдер, Эдгар В., ред. (2004). Справочник разновидностей английского языка: CD-ROM . Вальтер де Грюйтер. ISBN 3110175320.
дальнейшее чтение
- «Ирландский английский и ольстерский английский» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 21 апреля 2014 года.
Внешние ссылки
- Повседневный английский и сленг в Ирландии