Китайское имя


Китайские имена ( китайский :; пиньинь : míng ) - это имена , принятые носителями китайского языка как в большинстве синоязычных стран, так и среди китайской диаспоры .

Китайские имена почти всегда состоят из одного или, как правило, двух символов и пишутся после фамилии. Поэтому Вэй () из семьи Чжан () называется «Чжан Вэй», а не «Вэй Чжан». В отличие от относительной малочисленности китайских фамилий , имена теоретически могут включать любой из 100 000 символов китайского языка [1] и иметь почти любое значение.

В Китае считается неуважением называть ребенка в честь старшего родственника, а копирование имен знаменитостей или известных исторических личностей является плохой практикой и невыгодно для состояния ребенка. Распространенное имя, такое как « Лю Сян », могло быть присвоено десяткам тысяч людей, [2] но обычно они не были названы в честь спортсмена. Еще более сильное табу на имена действовало во времена Китайской империи , когда другие носители имени императора могли быть серьезно наказаны за то, что не изменили свое имя после его вознесения. Точно так же довольно редко можно увидеть, как китайские дети носят то же имя, что и их отцы — самые близкие примеры обычно включают небольшие различия, такие как прежнееСын премьер -министра Ли Пэна , которого зовут Ли Сяопэн .

Начиная с эпохи Троецарствия , в некоторых семьях имена поколений были разработаны задолго до этого, и все члены (или все члены мужского пола) поколения имеют один и тот же первый символ в своих двухсимвольных именах. В других семьях есть небольшое количество имен поколений, которые циклически повторяются. Вместе эти имена поколений могут быть стихотворением о надежде или истории семьи. Эта традиция в значительной степени была нарушена после победы коммунистов в Гражданской войне ; «Цзэ» у Мао Цзэ-дуна было четырнадцатым поколением такого цикла, но он решил проигнорировать стихотворение о поколениях своей семьи, чтобы назвать своих сыновей. [ нужна цитата] Аналогичная практика наблюдалась в отношении сценических имен исполнителей китайской оперы : все студенты, поступающие в учебную академию в одном и том же году, использовали один и тот же первый символ в своем новом «имени». Например, во время поступления в Национальную школу драмы в 1933 году Ли Юру принял имя с центральным персонажем «нефрит» (). [3]

Есть и другие условности. Часто бывает так, что детям дают имена на основе гендерных стереотипов : мальчики получают «мужские» имена, подразумевающие силу или мужество, а девочки получают «женские» имена, связанные с красотой или цветами. Поскольку сдвоенные иероглифы в китайском языке считаются уменьшительно -ласкательными , многие девочки также получают имена, включающие в себя удвоенную пару иероглифов или два иероглифа с одинаковым произношением. Известным исключением из этой, как правило, женской практики является Йо-Йо Ма .

Помимо имен поколений, имена братьев и сестер часто связаны и другими способами. Например, имя одного сына может включать иероглиф, означающий «Солнце» (или), в то время как его сестра может иметь иероглиф «Луна» () или иероглиф, включающий радикал луны . Также принято разделять современные китайские слова, которые теперь обычно состоят из двух иероглифов, имеющих одинаковое значение как друг для друга, так и для всего слова, между парой детей, таких как Цзянькан (健 康, «здоровый»), появляющихся в детских именах. как -jian (, «сильный») и -kang (, «здоровый»).