Современная английская версия ( МЭВ ) является английский перевод Библии началось в 2005 году и завершено в 2014 году [1] Работа выполнена под редакцией Джеймс F Линзей , и это обновление King James Version (KJV), повторно перевод с масоретского текста и Textus Receptus . [2] экуменическое Комитет по переводу Библии состоит из 47 американских и английских ученых из трех основных ветвей в христианстве : православные , протестантский и римско - католического. [2]
Современная английская версия | |
---|---|
ФИО | Современная английская версия |
Сокращение | MEV |
Язык | английский |
Опубликована полная Библия | 2014 г. |
Авторство | Джеймс Ф. Линзи (главный редактор) |
Полученный из | Библия короля Якова |
Текстовая основа | NT: Textus Receptus ОТ: Масоретский текст Якоба бен Хайима |
Тип перевода | Формальная эквивалентность |
Издатель | Пассио ( Дом Харизмы ) |
Авторские права | 2014 Военная библейская ассоциация |
Религиозная принадлежность | Протестантский |
Веб-сайт | modernenglishversion |
Бытие 1: 1–3 Вначале Бог сотворил небо и землю. Земля была бесформенна и пуста, тьма была над поверхностью бездны, а Дух Божий двигался над поверхностью воды. Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах |
История
В июне 2005 года южно-баптистский священник, главный редактор и исполнительный директор преподобный Джеймс Ф. Линзи собрал и возглавил Комитет по переводу Библии, в который входил Стэнли М. Хортон в качестве старшего советника редакции. [3] Комитет выпустил обновленное издание KJV, названное MEV, которое является KJV на более современном английском языке. [4] Переводчики приступили к работе 2 июня 2005 г .; они завершили Новый Завет 25 октября 2011 г. и Ветхий Завет 28 мая 2014 г. [5]
В состав комитета входят Юджин К. Ульрих, Стивен Л. Херринг, Эрик Митчелл, Эдвард У. Уотсон и Т. Дж. Беттс. Ученые, работающие над переводом, представляют многие академические учреждения в качестве профессоров или выпускников, в том числе теологическую семинарию Фуллера , Женевский колледж , Гарвардский университет , Оксфордский центр иврита и иудаистических исследований , Юго-западную баптистскую богословскую семинарию , Университет Нотр-Дам , Йельский университет и другие; и они представляют множество церквей самых разных конфессий, включая Англиканскую церковь , Евангелическо-лютеранскую церковь в Америке , Генеральный совет Ассамблей Бога , Пресвитерианскую церковь Америки , Южную баптистскую конвенцию и другие. [6]
Философия перевода
Комитет повторно перевел Textus Receptus и издание Масоретского текста Якоба бен Хайима , используя KJV в качестве справочного материала. [7] Переводчики придерживались принципа формальной эквивалентности . [1]
Рекомендации
- ^ a b «Информация о современной английской версии» . BibleGateway.com.
- ^ а б Деон Линдси (10 июня 2014 г.). «Основываясь на традиции короля Якова» . Христианская розничная торговля.
- ^ «Выпускница САГУ помогает в переводе современной английской версии Библии» . Юго-западный университет Ассамблей Бога. 4 сентября 2014 г.
- ^ «Житель Энид помогал переводить Библию на современный английский язык» . Энид Новости и орел. 11 октября 2014 г.
- ^ "Предисловие", Тонкая справочная Библия MEV, Современная английская версия , (стр. Xi) 2014. Passio
- ^ «Празднование Национального дня Библии в Вестминстерской семинарии, Калифорния, включает Библию, переведенную военными капелланами» . Отчет Акилы . 19 ноября 2011 г.
- ^ «Выпускница САГУ помогает в переводе современной английской версии Библии» . Waxahachie Daily Light . 12 сентября 2014 г.