Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Монгольская латиница (Монгол Латин үсэг, монголо Latin üseg на кириллице;ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ
ᠯᠠᠲ᠋ᠢᠨ
ᠦᠰᠦᠭ
традиционным монгольским письмом; Монгол Латийн Ысыг сам по себе,[ˈMɔŋɡɔɮ ɮɑˈtin usəx] ) был официально принят в Монголии в 1931 году. В 1939 году была введена вторая версия латинского алфавита, но широко не использовалась до тех пор, пока не была заменена кириллицей в 1941 году [1].

История [ править ]

В начале 1930-х годов под влиянием латинизации в Советском Союзе в Монгольской Народной Республике был разработан проект алфавита на латинской основе . Этот алфавит использовался в нескольких статьях в газете Ynen , но не получил официального статуса. [2]

1 февраля 1941 года Монголия официально перешла на модифицированный латинский алфавит, который некоторое время успешно использовался для печати книг и газет. Однако спустя два месяца, 25 марта, это решение было отменено. Согласно официальным объяснениям, принятая система письма не была хорошо продумана: она не охватывала все звуки монгольского языка и была сложной в использовании.

Принятие кириллицы произошло практически одновременно с кириллизацией в СССР, поэтому отказ от латинского алфавита мог быть вызван политическими соображениями.

В монгольской версии латинского алфавита были дополнительные буквы «» , «ç» ( «ч» ), «ş» ( «ш» ) и ƶ ( «ж» ); «Y» соответствует кириллической «» . «К» транслитерировала звук, который позже в кириллице стал обозначаться «х» в исконно монгольских словах.

Буквы f, h, p, v использовались редко, за исключением русских заимствований, а q, w и x почти не использовались.

В 1975 году началась подготовка к латинизации монгольской письменности в Китае . По плану латинизированный алфавит должен был быть введен в 1977 году, но смерть Мао Цзэдуна и начавшиеся изменения во внутренней политике не позволили проекту материализоваться. [3]

Хотя в начале 2010-х годов монголы не применяют широко распространенный и не поддерживают официальный статус, они используют латинский алфавит в смартфонах и социальных сетях. [4]

Персонажи [ править ]

Первый латинский алфавит использовал «y» как женский «u», с дополнительным женским «o» («ө») и с дополнительными согласными «ç» для «ch», «ş» для «sh» и « ƶ » для « j ", он успешно служил в полиграфии книг и газет. Некоторые буквы (f, k, p, v) использовались редко, их можно было найти только в заимствованиях, тогда как q, w и x были полностью исключены. Поскольку k транскрибируется [h] в ссудах, неясно, как ссуды в [kʰ] были записаны. «j» используется для сочетаний гласных типа [ja]. Буква «c» используется для звука [ts], а «k» - для звука [h].Первая версия была вдохновлена шрифтом Яналиф, который использовался для тюркских языков Советского Союза.

Вторая версия латинского алфавита внесла несколько незначительных изменений, чтобы сделать его работу более знакомой европейским языкам. Это изменение включало замену «y» на «ü», «ө» на «ö», « ƶ » на «j», «j» на «y», а также «k» на «x» в местных словах. Также уменьшили количество букв в алфавите, удалив «ç» «ş» и записав их как комбинацию ch и sh. А в остальном алфавит и орфография остались прежними.

Список персонажей [ править ]

Безнаддувные остановки часто реализуются как озвученные [bd dz dʒ ɡ / ɢ] . Неназальные соноранты часто посвящаются [ɸ ɬ] .

Образцы текста [ править ]

Орфография [ править ]

Орфография монгольской латыни основана на орфографии классической монгольской письменности . Сохраняет короткие заключительные гласные. При спряжении слова не удаляются безударные гласные в закрывающих слогах. Суффиксы и склонения без долгих или i-соединенных гласных превращаются в открытые слоги, оканчивающиеся на гласную, которая гармонизируется с ударной гласной. Правило гармонии гласных для безударных гласных аналогично монгольской кириллице. Он не использует сочетания согласных для обозначения новых согласных звуков. В обеих версиях буква «b» используется как в начале, так и в середине слова. Поскольку он фонетически ассимилируется в звук [w] , двусмысленности не возникает.

См. Также [ править ]

  • Латинизация в Советском Союзе
  • Монгольские системы письма
    • Монгольский сценарий
      • Галицкий алфавит
      • Алфавит Todo
    • ʼPhags-pa скрипт
      • Горизонтальный квадратный шрифт
    • Сойомбо сценарий
    • Монгольский латинский алфавит
      • Латинизация SASM / GNC § Монгольский
    • Монгольский кириллица
    • Монгольская транслитерация китайских иероглифов
      • Китайско-монгольская транслитерация  [ zh ]
    • Монгольский шрифт Брайля
  • Монгольский язык жестов
  • Монгольское имя

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ленор А. Гренобль: Языковая политика в Советском Союзе . Дордрехт: Клувер, 2003; С. 49.
  2. ^ Попытка латинизации в Монголии
  3. ^ http://www.zakon.kz/our/news/print.asp?id=10367 [ мертвая ссылка ]
  4. ^ «Русское влияние в Монголии снижается» . Обзор глобальной безопасности (2 марта 2019 г.) .