Согласно теории моногенеза в ее наиболее радикальной форме, все пиджины и креольские языки мира в конечном итоге можно отнести к одной лингвистической разновидности. [1] Эта идея была впервые сформулирована Хьюго Шухардтом в конце 19 века и популяризирована в конце 1950-х - начале 1960-х годов Тейлором (1961) и Томпсоном (1961) . Предполагается, что какой-то тип пиджин-языка, получивший название западноафриканского пиджин-португальского, основан на португальском языке.на нем говорили с 15 по 18 века в фортах, построенных португальцами на западноафриканском побережье. Это разнообразие было отправной точкой для всех пиджин и креольских языков. Это до некоторой степени объясняет, почему португальские лексические элементы можно найти во многих креольских языках, но, что более важно, это объясняет многочисленные грамматические сходства, присущие таким языкам.
Свидетельство
Кейт Винном выявил идею о том, что протопиджин «распространяется посредством нормального лингвистического распространения » [2], и заявил, что есть много общего между испанскими контактными языками и языками этого типа, используемыми на Филиппинах, и португальскими креольскими языками в Индии . [ необходима цитата ] Эти сходства можно найти в областях синтаксиса и некоторых частях словарного запаса.
Хотя многие креолы во всем мире имеют лексику, основанную на языках, отличных от португальского (например, английский , французский , испанский , голландский ), была выдвинута гипотеза, что такие креолы произошли от этого lingua franca посредством релексификации , то есть процесса, в котором пиджин или креольский язык включает значительную часть своей лексики из другого языка, сохраняя при этом грамматику нетронутой. Есть некоторые свидетельства того, что рефлексификация - это реальный процесс. Питер Муйскен [3] и Баккер и Моус (1994) показывают, что существуют языки, которые берут свое начало в грамматике и лексике на двух разных языках соответственно, что можно легко объяснить с помощью гипотезы релексификации. Кроме того, Сарамаккан кажется пиджином, застывшим в процессе релексирования с португальского на английский. [4] Однако в случае таких смешанных языков , как Bakker & Mous (1994) называют их, никогда не существует однозначной связи между грамматикой или лексикой смешанного языка и грамматикой или лексикой языка, которому они приписывают это.
Тодд (1990) попытался постулировать родство пиджинов и креолов, взяв за отправную точку лингва-франка, известную как сабир или средиземноморский лингва-франка , который затем был преобразован португальцами, а затем и другими европейскими державами. [5]
Проблемы
Однако моногенез и рефлексификация имеют ряд проблем. Во-первых, как признает Тодд, пиджины, «избавившись от лингвистической избыточности», такой как синтаксическая сложность, устранили особенности, позволяющие лингвистам определять родство. [6] Релексификация предполагает, что при изучении второго языка люди могут изучать лексику и грамматику отдельно и изучать последние, но заменять первые. [5] Кроме того, пиджин-языки по своей сути неструктурированы, поэтому рефлексификация не учитывает, как синтаксическая структура креольского языка могла возникнуть из языков, которые не имеют такой структуры.
Бикертон (1977) также указывает на то, что релексификация постулирует слишком много невероятностей и что маловероятно, что язык «может быть распространен по всей тропической зоне среди народов с очень различающимся языковым происхождением и при этом сохранит практически полную идентичность в своей грамматической структуре, где бы он ни прижился , несмотря на значительные изменения в его фонологии и практически полное изменение его лексики ». [7]
Смотрите также
- Теория языковой биопрограммы
- Средиземноморский лингва-франка , он же «язык сабир»
Рекомендации
- ↑ Холм (1989 : 46)
- ↑ Холм (2000 : 49)
- ^ Муйскен (1981) , Муйскен (1994)
- ^ Wardhaugh (2002 : 76)
- ^ a b Wardhaugh (2002 : 75)
- ^ Тодд (1990 : 36)
- ^ Bickerton (1977 : 62)
Библиография
- Арендс, Жак; Муйскен, Питер; Смит, Норвал (1995), пиджины и креолы: введение , Амстердам: Бенджамины, ISBN 90-272-5236-Х
- Холм, Джон А. (1989), Pidgins and Creoles volume I: Theory and Structure , Melbourne: Cambridge University Press
- Холм, Джон А. (2000), Введение в пиджин и креолы , Мельбурн: издательство Кембриджского университета, ISBN 0-521-58581-3
- Баккер, П; Мус, М., ред. (1994), смешанные языки , Амстердам: IFOTT
- Муйскен, Питер (1981), «На полпути между испанским и кечуа: аргументы в пользу релексификации», в Highfield, A; А. Уолден (ред.), Историчность и вариативность креольских исследований , Анн-Арбор: Karoma Press
- Муйскен, Питер; Винстра, Т. (1995), «Универсалистские подходы», в Арендс, Жак; Муйскен, Питер; Смит, Норвал (ред.), Пиджины и креолы: введение , Амстердам: Бенджамины, ISBN 90-272-5236-Х
- Тейлор, Дуглас (1961), «Новые языки для старых в Вест-Индии», Сравнительные исследования в обществе и истории , 3
- Томпсон, Р.В. (1961), «Заметка о некоторых возможных сходствах между креольскими диалектами Старого Света и диалектами Нового», в Le Page, RB (ed.), Creole Language Studies , 2
- Тодд, Лорето (1990), пиджины и креолы , Нью-Йорк: Рутледж
дальнейшее чтение
- Стюарт, Уильям (1962), «Креольские языки в Карибском бассейне», в Rice, FA (редактор), Исследование роли вторых языков , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики, стр. 34–53.
- Тейлор, Дуглас (1977), языки в Вест-Индии , Балтимор: Johns Hopkins University Press
- Whinnom, Keith (1956), испанские контактные языки на Филиппинских островах , Гонконг.
- Whinnom, Keith (1965), «Происхождение креолов и пиджинов европейского происхождения», Orbis , 14 : 509–527