Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Экран отказа от ответственности» - единственное оригинальное изображение, добавленное в игру в фанатском переводе.

Mother 3 перевод вентилятор полный английский язык локализации в 2006 японской видеоигре Матери 3 членами Earthbound вентилятора сообщества во главе с Клайдом «Томатный» Mandelin. Оригинальная игра была выпущена в Японии после десятилетнего ада разработки . Когда интерес фанатов к английской локализации остался без ответа, участники фан- сайта EarthBound Starmen.net объявили о своем собственном фанатском переводе в ноябре 2006 года.

Дюжина фанатов, которые работали над проектом, были проверены Манделином и уже имели опыт локализации. Тысячи часов были потрачены на проект между взломом игровых данных и переводом 1000 страниц скриптовых диалогов. Они создали свои собственные инструменты для работы. Завершенная версия была выпущена в октябре 2008 года и выпущена в виде патча . Патч был загружен более 100 000 раз за первую неделю. Наряду с переводом было выпущено фанатское полноцветное руководство профессионального качества на 200 страниц.

Фан-сообщество [ править ]

После десятилетия "задержек, понижения и отмены" Mother 3 был выпущен в апреле 2006 года для японской аудитории. Это продолжение Game Boy Advance к видеоигре EarthBound 1995 года для Super NES , получившей название Mother 2 in Japan. [1] Американское фан-сообщество EarthBound, в поддержку сериала, мобилизовали поддержку посредством мероприятий и петиций об освобождении. В одной из таких петиций использовалось специальное программное обеспечение для петиций и проверка имени вручную, и 819 страниц из 31 000 подписей были отправлены в японские и американские офисы Nintendo с фан-артом. Несмотря на поддержку широкого игрового сообщества, Nintendo не ответила. В свою очередь, новый релиз стал «точкой сплочения» сообщества. [1] 1UP.com писал, что «ни одна другая игра в истории времени не пользовалась таким бешеным спросом на перевод». [2]

Сообщество фанатов не ожидало официальной английской локализации, когда в апреле 2006 года была выпущена Mother 3. Четыре месяца спустя они получили известие о том, что Nintendo не заинтересована, и в ноябре получили подтверждение в интервью группе локализации Nintendo of America "Treehouse". . Через несколько дней фан-перевод был объявлен на сайте сообщества EarthBound Starmen.net . [1] Рид Янг, соучредитель сайта, сказал, что фанатский перевод «был посвящен не только фанатам, но и самой игре». [1]

Развитие [ править ]

В ноябре 2006 года было объявлено о проекте фанатского перевода Mother 3. [1] [3] Под руководством Клайда «Помидор» Манделина, профессионального переводчика игр, чья предыдущая работа включала такие игры, как Kingdom Hearts II и аниме, такие как Dragon Ball , [4] Группа из примерно десятка человек перевела игру с японского на английский. Это заняло два года и тысячи рабочих часов . Те, кто работал над локализацией, в основном уже были известны своим вкладом в другие переводы фанатов, а собственный опыт Томато в сообществе фанатских переводчиков помог проекту получить необходимые ресурсы. [1]Помидор работал над проектом как «вторую постоянную работу» в дополнение к своей постоянной работе переводчиком. [5] Янг, который занимался связями с общественностью проекта и мало участвовал в процессе, [5] подсчитал, что Tomato вложил в проект более 1000 часов, Джеффман - почти 1000 часов, и даже самые маленькие участники вложили между 50 и 100 часов в проекте, хотя никто не отслеживал часы. Команда решила не вносить изменения в игру, добавив новый вступительный экран, что означало, что их имена не добавляются в титры. Локализация включала два элемента: взлом игровых данных ( ROM ) и перевод скриптового диалога. [1]

Взлом ПЗУ повлек за собой изменения кода игры на уровне сборки . Янг приравнял этот процесс к обучению кого-то другому языку, постепенно изменяя его ДНК методом проб и ошибок. Некоторые из технических изменений включали пропорциональные шрифты , хаки для графики и специальное программное обеспечение. [1] Игра была закодирована таким образом, что не хватало системной памяти для отображения необходимого текста на экране. Поскольку все японские символы занимают одинаковое пространство (моноширинные), команде пришлось настроить новые английские символы, чтобы они соответствовали правильному расположению. Tomato сказал, что «ни одна процедура отображения текста не осталась без изменений», так что исправления для шрифтов переменной ширины были бесполезны, пока команда вручную не освободила место для символов.[1] Графические хаки включали новый вводный экран и изображения, импортированные с английского EarthBound , чтобы сохранить непрерывность функций. Например, каламбур со статуей осьминога из Mother 2 был преобразован в статую карандаша ванглийской локализации EarthBound и был соответствующим образом изменен влокализации Mother 3 . Команда также создала специальное программное обеспечение для помощи в переводе, такое как кросс-ассемблер и инструменты для обработки сценария и исправления. [1] В состав хакерской команды входили Tomato, Jeffman, byuu и sblur. [1] [5]

Было переведено около 1000 страниц текста, которые Янг назвал большими по большинству стандартов, в том числе и по другим ролевым играм. [1] Они оценили теоретическую стоимость перевода внештатным сотрудникам в 30 000 долларов. Янг охарактеризовал Помидора как перфекциониста и сказал, что он сохранил небольшую команду переводчиков, чтобы не тормозить прогресс, хотя он действительно запросил групповой вклад по таким аспектам, как каламбурный перевод, где было сочтено, что большее количество вкладов будет полезным. Решения о переводе включали переименование символа Йокуба (аналог японского слова «жадность») в Фассад (аналог арабского слова فساد, «коррупция» и английское слово « фасад »), а также изменение символов мышей с японского диалекта. на толстый диалект английского кокни. [1]

Команда сообщила, что «высшие уровни» Nintendo of America знали об их проекте, но не вмешивались. [1] В феврале 2007 года президент Nintendo of America Реджи Филс-Эйм сказал, что слышал о проекте перевода. [6] Янг сказал, что их команда по локализации прозрачно заявила, что они ограничат проект, если компания объявит о будущем игры. [1] Хотя команда признала, что законность локализации была неясной, [7] [5] Янг сказал, что было бы неразумно называть фанатский перевод «стремительным или несправедливым». [5] Команда добавила, что они против компьютерного пиратства.. Они посоветовали другим импортировать игру из Японии или иным образом закупить официальные товары, когда игра выйдет из публикации, с конечной целью помочь франшизе. [1] Помидор получил поддержку от сотрудника Square Enix, который ожидал перевода. [5] В конце проекта команда заявила, что фанатский перевод приведет к большей защите от фанатских переводов, а не к большему поощрению, чтобы максимально привлечь недостаточно обслуживаемую аудиторию. Помидор сказал, что не мог оценить свою работу, так как она была ему так знакома, и каждая оригинальная и переведенная строчка была заучена наизусть. Он ожидал, что это изменится через пять лет. [1] Проект дал Томато большее уважение к писательскому мастерству. [2]

Выпуск [ править ]

Патч локализации был завершен в октябре 2008 года. [8] [9] Хотя Tomato предсказал, что игра будет иметь «всего пару десятков тысяч загрузок», за первую неделю ее загрузили более 100 000 раз, не считая загрузок из других мест. [4] Патч требует использования файла образа ПЗУ игры. [9] Наряду с переводом, команда анонсировала Mother 3 Handbook , руководство для игроков на английском языке по игре, которая разрабатывалась с июня 2008 года. [5] Wired сообщил, что полноцветное 200-страничное руководство для игроков похоже на аналог. к профессиональному руководству по стратегии с качеством "наравне с ... Prima Gamesи BradyGames ». [10] Tomato выпустил обновленные версии патча в 2009 и 2014 годах. Патч переводится на такие языки, как французский, итальянский и испанский, [11] с инструментами перевода, выпущенными в 2014 году.

Прием [ править ]

Фрэнк Карон из Ars Technica написал, что «грандиозное предприятие ... считается огромным успехом» и что фанатский перевод осуществил мечты многих геймеров, включая его собственные. [8] Он добавил, что «невозможно даже понять», почему Nintendo не выпустила собственную английскую локализацию. [8] Kotaku ' сек Майк Фэйхи писал , что переводчики были неправильно предложить покупку официальный товар , где игроки не смогли найти импортную копию. [9] The Verge процитировал двухлетний фанатский перевод Mother 3 как доказательство преданности фанатов. [12]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Кэрон, Фрэнк (28 октября 2008 г.). «Мамины мальчики: эпическая история из фанатского перевода Мамы 3» . Ars Technica . Архивировано 28 июня 2014 года . Проверено 28 июня 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  2. ^ a b Макки, Боб (июль 2010 г.). «Найдено в переводе» . 1UP.com . п. 1. Архивировано из оригинального 29 июня 2014 года . Проверено 28 июня 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  3. Арендт, Сьюзен (9 ноября 2006 г.). «Поклонники взламывают перевод Mother 3» . 1UP.com . Архивировано из оригинального 29 июня 2014 года . Проверено 28 июня 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  4. ^ a b Паркин, Саймон (28 декабря 2008 г.). «Вы говорите, что помидор: профессионал в переводе фанатов Nintendo's Mother 3» . Гамасутра . п. 1. Архивировано 28 июня 2014 года . Проверено 28 июня 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  5. ^ a b c d e f g Плант, Крис (17 октября 2008 г.). «Мать 3 на английском! Интервью с Ридом Янгом, соучредителем Starmen.Net!» . UGO Networks . Архивировано из оригинального 15 сентября 2011 года . Проверено 28 июня 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  6. ^ Totilo, Стивен (15 февраля 2007). «Где все Wiis, DS Lites? Ответ есть у Nintendo Exec» . MTV . Архивировано 29 июня 2014 года . Проверено 28 июня 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  7. Паркин, Саймон (28 декабря 2008 г.). «Вы говорите, что помидор: профессионал в переводе фанатов Nintendo's Mother 3» . Гамасутра . п. 2. Архивировано 28 июня 2014 года . Проверено 28 июня 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  8. ^ a b c Кэрон, Фрэнк (20 октября 2008 г.). «Помните Earthbound? Сыграйте продолжение на английском языке» . Ars Technica . Архивировано 29 июня 2014 года . Проверено 28 июня 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  9. ^ a b c Фэйи, Майк (17 октября 2008 г.). "Завершен перевод" Mother 3 Fan " . Котаку . Архивировано 29 июня 2014 года . Проверено 28 июня 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  10. Кавалли, Эрнест (20 октября 2008 г.). "Поклонники выпускают книгу-компаньон" Великолепная мать 3 " . Проводной . Архивировано 29 июня 2014 года . Проверено 29 июня 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  11. Лада, Дженни (5 марта 2010 г.). «Важные материалы для импорта: известные проекты фанатского перевода» . Технологии: Тел . Архивировано 8 сентября 2014 года . Проверено 8 сентября 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  12. Вебстер, Эндрю (18 июля 2013 г.). «Культовая классика« Earthbound »выходит сегодня на Wii U» . Грань . Архивировано 16 июня 2014 года . Проверено 15 июня 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальный веб-сайт