Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Меня зовут красный» ( турецкий : Benim Adım Kırmızı ) - турецкий роман писателя Орхана Памука 1998 года,переведенный на английский язык Эрдагом Гекнаром в 2001 году. Позже Памук получит Нобелевскую премию по литературе 2006 года. Роман, посвященный миниатюристам в Османской империи 1591 года, создал международную репутацию Памука и способствовал его Нобелевской премии. Влияния Джойс , Кафка , Mann , Набокова и Пруста и выше всех Эко можно увидеть в работе Памука.[ необходима цитата ]

Французский перевод получил французскую премию Prix du Meilleur Livre Étranger, а итальянская версия - Premio Grinzane Cavour в 2002 году. Английский перевод, My Name Is Red , был удостоен Международной Дублинской литературной премии в 2003 году [1].

Признавая свой статус в творчестве Памука, роман был переиздан в переводе Эрдага Гёкнара в 2010 году в рамках цикла « Современная классика библиотеки обывателя» . В 2008 году BBC Radio 4 транслировало адаптацию романа.

С момента публикации он был переведен более чем на 60 языков. [2]

Наброски [ править ]

Главные герои в романе миниатюристов в Османской империи , один из которых был убит в первой главе. С этого момента Памук - в постмодернистском стиле, напоминающем Хорхе Луиса Борхеса - играет с читателем и с литературными условностями. Роман включает в себя метафизику таким образом, как частые ссылки на читателя и на осознание рассказчиками того, что они персонажи книги.

У каждой главы романа есть свой рассказчик , и обычно между главами есть тематические и хронологические связи. Кроме того, используются неожиданные голоса, такие как труп убитого, монета, сатана , два дервиша и красный цвет. Каждый из этих «необычных» рассказчиков представлен определенными персонажами, которые детализируют философскую систему Стамбула 16-го века . В романе сочетаются тайна, романтика и философские загадки, иллюстрирующие правление османского султана Мурата III в течение девяти снежных зимних дней 1591 года.

Enishte Эффенди, дядя по материнской линии Кары (Черная), читает Книгу Души от Ибн Каййима аль-Джаузии , суннитской комментатора Корана и непрерывные ссылки на него сделаны на протяжении всей книги. Часть романа рассказывает Элегантный Эффенди, убитый миниатюрист. Аль-Джавзийя утверждает, в том же духе, что и исламское учение, что души умерших остаются на земле и могут слышать живых.

Памук предполагает, что для некоторых персонажей просмотр миниатюр или «усовершенствованного искусства» - это способ достичь своего рода проблеска вечности. Таким образом, Шекуре стремится смотреть на читателя, как на женщин, которые смотрят на миниатюры далекого времени и места, тем самым избегая времени и места - «... как те прекрасные женщины, которые одним глазом следят за жизнью в книге и одним глазом следят за ней. жизнь вне, я тоже хочу поговорить с вами, кто наблюдает за мной неизвестно из какого далекого времени и места ". Элегантный Эффенди обвинил своего убийцу в создании кощунственных иллюстраций, оскорбляющих Аллаха .

Персонажи [ править ]

  • Элегантный Эффенди , убитый миниатюрист, который говорит с читателем из загробной жизни в первой главе.
  • Кара ( Черная ), миниатюрист и переплетчик. Недавно вернулся из 12-летнего пребывания в Персии. Племянник Эниште («Дядя»).
  • Эниште Эффенди , дядя Блэка по материнской линии, ответственный за создание секретной книги для султана в стиле венецианских художников.
  • Шекуре , прекрасная дочь Эниште , в которую влюблен Блэк; Шекурэ (родство от английского «сахар» относится к Ширин, что означает «сладкий», также имя матери Памука).
  • Шевкет , старший сын Shekure (также имя Орхана Памука «s старшего брата ).
  • Орхан , младший сын Шекуре (также имя Памук).
  • Хасан , младший брат мужа Шекуре.
  • Хайрие , рабыня в доме Эниште, наложница Эниште.
  • Мастер Осман , руководитель султанской мастерской миниатюристов. Этот персонаж основан на Наккаше Османе .
  • Баттерфляй , одна из трех подозреваемых в убийствах миниатюристов. Рисует фигуры в книге, изображающие Смерть и Меланхоличную женщину.
  • Аист , один из трех подозреваемых миниатюристов. Рисует дерево и собаку.
  • Оливия , одна из трех подозреваемых миниатюристов. Рисует Сатану и двух дервишей.
  • Есфирь , еврейский коробейник, сваха , носит любовные письма.
  • Нусрет Ходжа , консервативный мусульманский лидер, основанный на исторической личности. Противостоит кофе и кофейням, похабным историям и фигуративным картинам.

Книги в книге [ править ]

На ряд книг, иллюстрированных известными миниатюристами, ссылаются персонажи в My Name is Red : Некоторые из описанных манускриптов (наиболее заметно «Шахнама, данная Шахом Тахмаспом», более известная на Западе как Хаутонская шахнама) реальны. и выжить полностью или частично.

  • Книга души от Ибн Каййима аль-Джаузии
  • Фамилия-и Хюмаюн - Книга императорских праздников , написанная Наккашем Османом (миниатюры) и Сейидом Локманом Челеби, история все еще находится в стадии завершения
  • Шахнаме или Книга царей персидского поэта Фирдоуси - это национальный эпос персоязычного мира.
  • Хроника султана Селима
  • Схождение звезд по приказу Сэма Мирзы, брата Шаха Исмаила.
  • Husrev и Ширин по персидским Низам (английском языке: Khosru и Ширин), эта любовная история формируют центральная идея за историей любви в Меня зовут Красный
  • Книга коневодства бухарского ученого Фадлана (рисунок лошади - ключ к поиску убийцы в My Name is Red )
  • Иллюстрация лошадей , три тома о том, как рисовать лошадей: «Изображение лошадей» , «Поток лошадей» и «Любовь к лошадям » Джемалеттина из Казвина
  • Лошади слепого , критика предыдущих трех томов, Кемалеттин Риза из Герата
  • История Талл Хасана , хана белых овец - Джемалеттин
  • Гулестан от Сади
  • Книга Побед с поминальными церемониями султана Сулеймана Великолепного
  • Книга навыков

Прием [ править ]

«Мое имя - красное» получило положительные отзывы при публикации на английском языке. Рецензент Publishers Weekly восхищается романом «... украшенной драгоценностями прозой и заманчивыми отступлениями, вложенными историями в рассказы» и приходит к выводу, что Памук получит много новых читателей с помощью этого «... доступного, очаровательного и интеллектуально удовлетворительного повествования». Kirkus Обзоры критик описывает роман как «... прихотливое , но провокационное изучение природы искусства в исламском обществе.... Богатый праздник идей, образами и знаний.» Джонатан Леви, пишущий в « LA Times Book Review» , комментирует, что «... это изображение Памуком напряженной жизни художников, ведущих переговоры с дьявольски острыми краями ислама 1,Через 000 лет после его рождения, что возвышаетМеня зовут Красный в ранг современной классики ». Леви также отмечает, что роман, действие которого разворачивается четыреста лет назад, отражает современную социальную напряженность. По этой причине он называет его« ... романом нашего времени ».

В The New York Times , Ричард Эдерописывает интенсивный интерес Памука к взаимодействиям Востока и Запада и объясняет некоторые метафизические идеи, пронизывающие роман. Он также отмечает, что роман не только об идеях: «Восточные или западные, хорошие или плохие, идеи осаждаются, когда они опускаются до человеческого уровня, высвобождая страсти и насилие.« Красный »полон величия и греха». Эдер также хвалит характеристику Шекуре, которую он считает лучшей в книге. Она «... неуловимая, изменчивая, загадочная и безмерно обольстительная». Эдер заключает: «Они (читатели) будут ... восхищены парадоксальной легкостью и весельем письма, чудесно извилистыми разговорами, которые постоянно собираются свернуть за угол, и упрямым человечеством в маневрах персонажей, чтобы выжить.Это человечество, чья ложь и молчание проявляются как милые и странным образом укрепляющие индивидуальные истины ".[3]

Английский перевод [ править ]

Перевод Эрдага М. Гекнара « Меня зовут красное» получил международное признание Памука и способствовал его выбору в качестве лауреата Нобелевской премии; после публикации Памук был назван серьезным претендентом на Нобелевскую премию. [4] Перевод получил похвалы от многих рецензентов, включая Джона Апдайка в The New Yorker : «Эрдаг М. Гёкнар заслуживает похвалы за холодный, гладкий английский, на котором он выразил изящные предложения Памука, страстные оценки искусства, хитрые педантичные дебаты (и Жуткие городские сцены ". [5] Многие читатели и критики [ кто? ] считают « My Name Is Red » лучшей работой Памука в английском переводе.

Он выиграл Международную Дублинскую литературную премию в Дублине в 2003 году [1], где Гёкнар принял награду от имени Памука. Как это принято в отношении этой награды, [6] Гёкнар получил четверть доли приза. [7]

Недавнее исследование изучает лояльность переводов романа с использованием количественных методов. [8]

Сведения о выпуске [ править ]

  • 1998, Турция, Iletisim Yayincilik ( ISBN 975-470-711-1 ), дата публикации? ? 1998 г., переплет (первое издание - на турецком языке) 
  • 2001, США, Альфред Кнопф ( ISBN 978-0375406959 ), дата публикации? Август 2001 г., переплет (1-е английское издание) 
  • 2001, Великобритания, Faber & Faber ( ISBN 978-0571200474 ), дата публикации 2 ноября 2001 г., мягкая обложка 
  • 2002, Великобритания, Faber & Faber ( ISBN 978-0571212248 ), дата публикации 31 июля 2002 г., мягкая обложка 
  • 2002, США, Vintage Books ( ISBN 978-0375706851 ), дата публикации? Сентябрь 2002 г., мягкая обложка (переводчик Эрдага Гокнара) 
  • 2008, Великобритания, Драматизирован на BBC Radio 4 в 2 частях, Аиша Менон, режиссер Джон Драйден, август 2008.

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b "2003: Победитель" . Архивировано из оригинала на 2009-05-03.
  2. ^ http://www.orhanpamuk.net/news.aspx?id=25&lng=eng
  3. ^ Эдер, Ричард. «Ереси кисти», The New York Times Book Review , 2 сентября 2001 г.
  4. ^ Свободно, Морин. Обзор My Name Is Red , в New Statesman , Vol. 130, No. 4552, 27 августа 2001 г., стр. 41, и Эдер, Ричард. «Ереси кисти» в Книжном обозрении «Нью-Йорк Таймс» , 2 сентября 2001 г.
  5. ^ "Винтажный каталог" .
  6. ^ "Часто задаваемые вопросы о наградах" . Архивировано из оригинала на 2006-11-01.
  7. ^ "Писатель Памук получает приз Impac" . BBC News . 19 мая 2003 . Проверено 19 мая 2003 года .
  8. ^ Caliskan, Севиль и Can, Fazli. «Обзор исследований стилометрии турецких текстов и исследование количественной оценки лояльности переводов моего имени - красный» . Türk Kütüphaneciliği , Vol. 32, No. 4, 13 декабря 2018 г., стр. 251-286.

Внешние ссылки [ править ]

  • Орхан Памук обсуждает " Меня зовут красное" на всемирном книжном клубе BBC
  • Убийство в миниатюре: детектив шестнадцатого века исследует душу Турции: Джон Апдайк пишет о My Name Is Red в The New Yorker
  • Ричард Eder «сек обзор в The New York Times
  • Обширные выдержки из Book Excerptise
  • Средневековый справочник - Хосру и Ширин
  • Орхан Памук на Nobelprize.org