Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Новый английский перевод Септуагинты и других греческих переводов Традиционно Включено в этот титул (NETS) представляет собой современный перевод Септуагинты (LXX), то есть Писания , используемые греческим языком христиан и евреев древности. [1] Перевод был спонсирован Международной организацией септуагинты и когнитивных исследований (IOSCS). В Псалмах были опубликованы в 2000 году и полный Септуагинт в 2007 году.

Переводчики NETS отобрали лучшие критические издания Септуагинты, в первую очередь более крупную Геттингенскую Септуагинту (насколько она была завершена на момент перевода) и ручное издание Альфреда Ральфса для книг, все еще отсутствующих в Геттингенском издании. Текст не был переведен в совершенно новый перевод; вместо этого переводчики переработали новую пересмотренную стандартную версию (NRSV), изменив ее, чтобы она соответствовала формулировке греческого языка, и удалили язык с гендерным учетом.это не было подтверждено исходными текстами. Была надежда, что взаимосвязь между NETS и NRSV будет отражать взаимосвязь между LXX и лежащим в ее основе текстом на иврите, что позволит читателям легко изучить расхождения между двумя текстовыми традициями без тщательного изучения исходных языков. [2]

Комитеты [ править ]

Для NETS указаны два комитета: Консультативный комитет и Редакционный комитет. Консультативный комитет состоит из четырех человек: Ян де Ваард, [3] Брюс Мецгер , Эмануэль Тов и Джон У. Веверс. [4] В состав редакционного комитета входят Дэйв Эйкен, Кэмерон Бойд-Тейлор, Дирк Бухнер, Леонард Гринспун, Роб Хиберт, Фриц Кноблох, Роберт А. Крафт , Эл Питерсма (сопредседатель), Мойзес Сильва , Бернард Тейлор, Джей Трит, Бен Райт (сопредседатель). [5]

Сноски [ править ]

  1. ^ NETS, Новый английский перевод Септуагинты, доступ 26 марта 2011 г.
  2. ^ Питерсма, Альберт и Райт, Бенджамин. Сопредседатели. Общее введение: читателям NETS. Доступ 26 марта 2011 г.
  3. Ян де Ваард получил докторскую степень в Лейденском университете в 1965 году. Помимо своей карьеры специалиста по переводу в Объединенных библейских обществах в Африке и Европе, он преподавал Ветхий Завет в Страсбургском университете и является почетным профессором в Свободный университет Амстердама. Он также отвечал за публикацию Рут в Biblia Hebraica Quinta: General Introduction и Megilloth. См. Biblia Hebraica Quinta (BHQ) Четвертый выпуск: Притчи, просмотрено 26 марта 2011 г.
  4. ^ REV. ПРОФ. ДЖОН УИЛЬЯМ ВЕВЕРС (1919-2010). Почетный профессор ближневосточных исследований Университета Торонто. Родился в Болдуине, штат Висконсин. Умер в Торонто. Активный член пресвитерианской церкви Rosedale в Торонто с 1951 года. Получил степень доктора философии. из Принстонской духовной семинарии в 1946 году и преподавал там пять лет. Он работал в Университете Торонто с 1951 года до своего выхода на пенсию в 1984 году. Профессор Веверс был всемирно признанным ученым в области исследований Септуагинты. Он опубликовал тысячи страниц исследований Библии, включая первые пять томов в стандартном критическом текстовом издании Септуагинты. Был президентом Международной организации септуагинты и когнитивных исследований. Он был удостоен многих наград. Был председателем Административного совета Пресвитерианской церкви Канады.Он свободно говорил на немецком и голландском языках, мог устно общаться на арабском и французском языках, а также понимал и писал на латыни, греческом, иврите и арамейском языках. Он преподавал английский язык на канале CBC TV «Давайте говорить по-английски». Он написал либретти для «Иов: музыкальная драма», «Псалтирь-литургия» и 16 гимнов, музыку к которым написал его сын Гарольд.Globe and Mail, 31 июля 2010 г., по состоянию на 26 марта 2011 г.
  5. ^ Комитеты NETS, по состоянию на 26 марта 2011 г.

Внешние ссылки [ править ]