Njai ([ɲai] ; Усовершенствованная индонезийская система правописания : няи ) - это женщины, которых держали в качестве домработниц, компаньонов и наложниц в голландской Ост-Индии (современная Индонезия). На яванском языке слово nyai означало «сестра» [2], но позже этот термин приобрел более конкретное значение. [3] [4] Автор Роб Ньювенхейс описал положение нджая как всегда подчиненного, будучи экономкой и компаньоном белого человека, прежде чем она стала его наложницей. [5]
Терминология и описание
Термин njai , также встречающийся в написании nyai , njaie , nyaie , nyahi или nyi , происходит от балийского слова, означающего сестра. На сунданском языке термин ньяи относится к «мисс» или молодой женщине, [6] в то время как на диалекте Бетави , ньяи относится к «бабушке» или пожилой женщине. [7] Большой словарь индонезийского языка Языкового Центра дает три определения для njai : как термин для обращения к замужней или незамужней женщине, как термин для обращения к женщине старше говорящей, и для наложницы не индонезиец. [8] Это последнее определение, которое используется здесь, определение, которое приобрело популярность в 17 веке, когда балийские нджа впервые стали обычным явлением в колониальной столице Батавии (ныне Джакарта ). [9] При обсуждении Индии это слово иногда переводится просто как «хозяйка». [10]
Для обозначения нджай использовалось множество других терминов с разной степенью положительной и отрицательной коннотации. В XIX веке был распространен термин « внутренний хуйшоудстер» или просто хуйшаудтер (экономка). Njai были также известны как moentji , от голландского уменьшительного mondje , что означает «рот», и тем более отрицательного snaar ( « струна »); как говорится в njai ' s словесное наклонности. Поскольку нджай также может служить переводчиком и учителем языка, также упоминаются такие термины, как boek («книга») и woordenbooek («словарь»). Объективация njai была обнаружена в таких терминах, как meubel («мебель») и inventoryarisstuk («предметы инвентаря»). [11]
Не все njai были обязательно родной индонезийским - в Маделон Секели-Лулофс «ы 1931 романа Резины , njai Кика Сан - японски. [12]
История
Европейцы впервые прибыли на индонезийский архипелаг в 16 веке, а в 1602 году была основана Голландская Ост-Индская компания, чтобы обеспечить голландское господство в торговле пряностями. Европейцы основали небольшие поселения, и во многих из них все европейцы были мужчинами. Не контактируя с голландскими женщинами, они начали обращаться к своим рабыням (в основном из Сулавеси , Бали и за пределами архипелага) за сексуальными услугами. К 1620 году эта привычка стала настолько распространенной, что генерал-губернатор Ян Питерсоон Коэн издал закон, запрещающий голландцам содержать наложниц. [13] Чтобы предотвратить рецидив, Коэн начал привозить сирот из Нидерландов, так называемых компаний- докторов , чтобы они стали женами сотрудников компании. [14] Программа, однако, не имела большого эффекта, поскольку компания не могла угнаться за спросом. Были также опасения, что эти женщины соглашались на брак только для личной выгоды и что они попытаются вернуть своих мужей в Нидерланды - и не работать в голландской Ост-Индской компании. [14]
В 1650-х годах генерал-губернаторы Карел Рейнерш и Джоан Маецайкер начали продвигать межрасовые браки между голландцами и женщинами из числа коренного населения , которые считались менее жадными и менее склонными просить своих мужей покинуть Индию. В евразийских дочери этих браков оказались популярными целями привязанностей, поскольку брак с одной может помочь людям улучшить свое социальное положение. [15] Однако многие мужчины не могли жениться на них, так как обычно искали людей, уже облеченных властью. Вместо этого для голландцев было более распространено брать азиатских женщин в качестве партнеров, поскольку они не могли вступать в брак без разрешения компании и не были репатриированы, если бы вышли замуж за нехристианина. [16]
Когда британцы взяли под свой контроль Индию в 1812 году, они были шокированы практикой сожительства, межрасовых браков и рабства в Индии. Они пытались заставить все элементы индийского общества жить в соответствии с британской моралью. Однако они не смогли отказаться от содержания нджай , и, действительно, некоторые англичане сохранили свои собственные нджай . [17]
После того, как британцы вернули Индию голландцам в 1815 году, началась новая волна иммиграции, в том числе некоторых женщин. Эти новички, как и британцы до них, были шокированы смешанными браками и содержанием нджайев . В соответствии с новой системой, которую они установили, которая подтолкнула к более четкому разграничению между европейцами и неевропейцами, нджай , выходящий замуж за европейца, мог быть признан имеющим такой же статус, что и европейцы. Однако не состоявшие в браке особого признания не получили. [18]
Из-за экономического бума в начале 20 века произошел новый всплеск иммиграции из Европы. Теперь, когда европейское население стало значительным, индийское общество начало дрейфовать в сторону более разделенного по расовому признаку. Были открыты места, предназначенные исключительно для одной расовой группы, и европейцы, китайцы и коренные народы редко смешивались. Наряду с этим изменением положение мужчин, живущих с нджаем, становилось все труднее. Правительство Индии, следуя указу генерал-губернатора Александра Виллема Фредерика Иденбурга , отказалось нанимать их, и предприятия пытались продвигать эндогамию . В Нидерландах велась обширная полемика, осуждающая с моральной точки зрения практику содержания нджай : считалось, что эта практика основана только на вожделении, поскольку нджай «не мог коснуться души». Была также выражена озабоченность по поводу кажущегося отсутствия у мужчин энтузиазма по поводу рождения детей от их нджай , что привело к высокому уровню абортов. [19]
К 1910-м годам количество нджай уменьшилось, хотя проституция стала более распространенной. [20] Однако практика не исчезла к тому времени, когда Японская империя вторглась и оккупировала Индию. Во время оккупации нджайи и их дети смешанной расы были насильственно отделены от европейских мужчин, которые были помещены в лагеря для интернированных. [21] После окончания оккупации в 1945 году Сукарно провозгласил независимую Индонезию. В ходе последовавшей революции , то njai были вынуждены выбирать между идти со своими партнерами в Европе, или остаться в Индонезии; были приняты оба варианта. [22]
Права и социальный статус
Njai может быть отправлен домой с небольшим или без предупреждения, [23] с или без нее детей. Это было обычным явлением, когда европейский мужчина готовился жениться. [24]
Общее мнение о нджай было поначалу крайне негативным. В 17 веке их описывали как «похотливых зверей» с ненасытными сексуальными аппетитами, которые не принимали деньги за секс, но платили за него. Коэн в письме 1620 года описал нджай как ленивых (за исключением их сексуальных действий), глупых, нечестных и готовых убить людей, которых они ненавидят. [25]
Дети
Дети нджая часто воспитывались в местных традициях своей матерью или служанкой. Отцы обычно не общались с ними, предпочитая общаться с другими европейскими мужчинами. [24] В 17 веке немногие могли говорить по-голландски, хотя позже были инициированы образовательные программы для содействия использованию этого языка. [26]
В культуре
Литература
Njai имеет широкое присутствие в литературе. Джеймс Сигел утверждает, что «голландский стыд», который он описывает как вызванный чувством вины за современную ситуацию в Индии, которую голландские колонизаторы, казалось, не могли исправить, породил определенные стандартные характеры, которые могли бы объяснить политический и административный провал Нидерландов. Сигел цитирует таких персонажей, как «продажный араб», «похотливый, жадный китайский торговец» и « лживая » экономка или нджай ». [27]
Персонажи нджай часто встречаются в произведениях китайско-малайской литературы . Одними из самых ранних были сиаир (стихи), опубликованные в 1907 году Ли Ким Хоком и Тиангом О.С. соответственно в 1897 году; оба были адаптациями Териты Нджай Дасима . [28] В 1904 году Oei Soei Tiong опубликовал Njai Alimah . [29] В 1910-х и 1920-х годах было опубликовано несколько книг с нджайями в качестве титульных персонажей, в том числе Нджай Айсах (Тан Боен Ким; 1915), Нджай Соемира ( Тио Тджин Боэн ; 1917) и Нджай Марсина (Нума, 1923). [30]
Njai персонаж по имени Nyai Ontosoroh, появляется в одном из Прамудия Ананта Тур «s эпопеи Буру квартета , This Earth Человечества (1980). [31]
Фильм
Нджай присутствуют в ранних фильмах голландской Ост-Индии, некоторые из которых были адаптированы по романам. В 1929 году фильм «Тана» продюсировал « Нджай Дасима» , экранизацию « Тжериты Нджай Дасима» . Фильм имел успех у критиков и коммерческий успех, и индонезийский историк кино Мисбах Юса Биран пишет, что кинотеатры могли восполнить потери нескольких дней за один просмотр. [32] Тжерита Нджай Дасима с тех пор адаптировался еще три раза. Версия рации , направленная Бачшер Эфенди , была выпущена ТЭН в январе 1932 г. [33] Несмотря на то, тысяча девятьсот сорок один адаптация устраняется роль Dasima в качестве njai , [34] 1970 адаптации Samiun и Dasima от Хасменена восстановили роль Dasima в качестве njai . [35] Другие индийские фильмы, в которых Нджай играет ключевую роль, включают Boenga Roos dari Tjikembang (1931) и De Stem des Bloeds (1932); последнее из них было прочитано как способствующее положительному образу детей смешанной расы нджай и европейцев. [36]
Рекомендации
- ^ Boom & Wachlin 2004 .
- ^ Якобс, Ганс; Руландс, Ян (1970). Indisch ABC (на голландском). Arbeiderspers. п. 103.
- ^ Indische letteren: documentatieblad van de Werkgroep Indisch-Nederlandse Letterkunde (на голландском языке). Werkgroep Indisch-Nederlandse Letterkunde. 2001. с. 135.
- ^ Indisch letterland: verhalen uit twee eeuwen Nederlands- Indische literatuur (на голландском языке). Sijthoff. 1987. с. 6. ISBN 9789021838014.
- ^ Берг, Йооп ван ден (1992). Soebatten, sarongs en sinjo's: Indische woorden in het Nederlands (по-голландски). BZZTôH. п. 62. ISBN 9789062915590.
- ^ «Ньяи (Сунда - Индонезия)» . Камус Даэра .
- ^ «Ньяи (Бетави - Индонезия)» . Камус Даэра .
- ^ Национальный департамент образования (2008 г.). Камус Бесар Бахаса Индонезия [ Большой словарь индонезийского языка ] (на индонезийском языке) (4-е изд.). Джакарта: Gramedia. п. 971. ISBN. 978-979-22-3841-9.
- ^ Baay 2010 , стр. 58.
- ^ Боннефф, Марсель (1994). L'Indonésie contemporaine vue par ses intellectuels: un choix d'articles de la revue Prisma (1971–1991) (на французском языке). L'Harmattan. ISBN 9782738426680.
- ^ Baay 2010 , стр. 58-59.
- ^ Meijer, Maaike (2006). In tekst gevat: Inleiding tot een kritiek van представительства (на голландском языке). Амстердам UP. п. 132. ISBN 9789053568552.
- ^ Baay 2010 , стр. 1-2.
- ^ a b Baay 2010 , стр. 2–3.
- ^ Baay 2010 , стр. 3-5.
- ^ Baay 2010 , стр. 9-10.
- ^ Baay 2010 , стр. 15-17.
- ^ Baay 2010 , стр. 19-20.
- ^ Baay 2010 , стр. 86.
- ^ Baay 2010 , стр. 87.
- ^ Baay 2010 , стр. 223.
- ^ Baay 2010 , стр. 224-25.
- ^ Baay 2010 , стр. 1.
- ^ Б Baay 2010 , стр. 10.
- ^ Baay 2010 , стр. 12.
- ^ Baay 2010 , стр. 11.
- ^ Сигел, Джеймс Т. (1997). Фетиш, Признание, Революция . Принстон UP. С. 38–39. ISBN 9780691026527.
- ↑ Лосось 1985 , стр. 30.
- Перейти ↑ Salmon 1985 , pp. 48–49.
- ↑ Лосось 1985 , стр. 60.
- ^ "Nyai Ontosoroh дан Kisah Pergundikan di Hindia Belanda" . Historia - Majalah Sejarah Populer Pertama di Indonesia (на индонезийском языке) . Проверено 22 августа 2019 .
- Перейти ↑ Biran 2009 , p. 24.
- ^ "(без названия)" . De Indische Courant (на голландском языке). Сурабая. 14 января 1932 г. с. 14.
- ^ Biran 2009 , стр. 242-43.
- ^ "Самиун дан Дасима" . filmindonesia.or.id (на индонезийском языке). Фонд Конфиден. Архивировано 24 февраля 2014 года . Проверено 24 февраля 2014 года .
- Перейти ↑ Biran 2009 , pp. 124, 126.
Процитированные работы
- Баай, Реджи (2010). Nyai & Pergundikan di Hindia Belanda [Nyai & Concubinage в Голландской Ост-Индии ] (на индонезийском языке). Джакарта: Komunitas Bambu. ISBN 978-979-3731-78-0.
- Бум, Мэтти; Вахлин, Стивен (ноябрь 2004 г.). «Якобус Энтони Мессен» . ScherpteDiepte (на голландском). Издательство Лейденского университета. 21 (36). Архивировано из оригинального 10 сентября 2014 года . Проверено 10 сентября 2014 года .
- Биран, Мисбах Юса (2009). Sejarah Film 1900–1950: Bikin Film di Jawa [ История кино 1900–1950: Создание фильмов на Яве ] (на индонезийском языке). Komunitas Bamboo работает с Художественным советом Джакарты. ISBN 978-979-3731-58-2.
- Лосось, Клодин (1985). Шастра Чина Перанакан далам Бахаса Мелайу [ Перанаканская китайская литература на малайском языке ] (на индонезийском языке). Джакарта: Балаи Пустака. OCLC 39909566 .