Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Произношение английского языка не на родном языке является результатом общего языкового феномена, при котором люди, не являющиеся носителями языка, обычно переносят интонацию , фонологические процессы и правила произношения со своего первого языка или первых языков в свою английскую речь. Они также могут создавать новаторские варианты произношения для английских звуков, которых нет в родном языке говорящего.

Обзор [ править ]

Речь людей, для которых английский язык не является родным, может демонстрировать характеристики произношения, которые возникают в результате несовершенного изучения звуковой системы английского языка , либо путем переноса фонологических правил со своего родного языка в их английскую речь («вмешательство»), либо путем реализации стратегий, аналогичных тем используется при изучении основного языка . [1] Они также могут создавать новаторские варианты произношения для английских звуков, которых нет в родном языке говорящего. [1]

Возраст, в котором носители языка начинают погружаться в язык (например, английский), связан со степенью, в которой носители языка способны определять неродной акцент; точный характер связи оспаривается среди ученых и может зависеть от « неврологической пластичности , когнитивного развития , мотивации, психосоциальных состояний , формального обучения, способности к изучению языка» и использования их первого (L1) и второго (L2) языков . [2]

Английский необычен тем, что говорящие редко производят слышимое высвобождение между группами согласных и часто перекрывают времена сокращения. Если говорить по-английски с резко отличающимся временным интервалом, это может привести к трудной для понимания речи. [3]

Более прозрачно, различные фонологические различия между родным языком говорящего и английским создают тенденцию к нейтрализации таких различий в английском языке [4], а различия в инвентаре или распределении звуков могут вызывать замену родных звуков вместо трудных английских звуков и / или или простое удаление. [5] Это чаще встречается, когда различие между звуками английского языка или звуком английского языка и основного языка говорящего незначительно. Хотя нет никаких доказательств того, что простое отсутствие звука или последовательности в фонологическом инвентаре одного языка затрудняет обучение, [6]несколько теоретических моделей предполагают, что восприятие неродной речи отражает как абстрактные фонологические свойства, так и фонетические детали родного языка. [7]

Не-родное произношение может быть передано детям учащихся, которые затем будут демонстрировать ряд тех же характеристик, несмотря на то, что сами являются носителями языка. [8] Например, этот процесс привел ко многим отличительным качествам ирландского английского и хайлендского английского, на которые сильно повлиял гойделийский субстрат . [9]

Примеры [ править ]

Арабский [ править ]

Общие черты большинства или всех носителей арабского языка:

  • Путаница между / ɪ / как в sit / sɪt / и / ɛ / как в set / sɛt / , произнося обе гласные как [ ɪ ] , [ e̞ ] или [ ɛ ] . [10]
  • Проблемы с распознаванием тихих звуков. / æ / как в bam и / ɑː / как в бальзаме могут быть реализованы как [ aː ] , [ æː ] или [ ɑː ] в зависимости от диалекта говорящего. [10]
  • согласно Hago & Khan (2015) существует путаница между пойманным / kɔːt / и пальто / koʊt /
  • Путаница между / ɔː / как в названном, / oʊ / как в холодном , оба понимаются как [ oː ] или [ o̞ː ] в зависимости от диалекта говорящего.
  • Склонность к монофтонгизации / eɪ / как в saint в [ eː ] или [ e̞ː ] .
  • Ораторы, как правило, говорят с ротическим акцентом и произносят / r / как [ ɾ ] или [ r ] . [11]

Каталанский [ править ]

  • Девоценка конечных согласных: [12] / b d ɡ v z ʒ / до [p t k f s ʃ] .
Например, phase можно произносить как лицо (даже если в каталонском есть и / s /, и / z / фонемы). [13]
  • Путаница в длине гласных. [12]
  • Путаница с / æ / / ɑ (ː) / / ʌ / , обычно понимается как [a] [12]
  • Путаница с / ɪ / / i (ː) / , обычно понимается как [i] . [12]
  • Путаница с / ʊ / / u (ː) / , обычно понимается как [u] . [12]
  • Путаница / ɔ (ː) / / ɒ / , обычно обозначаемая как [ɔ] или [o] . [12]
  • Путаница с / b / / v / , обычно понимается как [b ~ β] ( / b / / v / различаются только в Валенсийском и Балеарском языках ). [13]
  • Ротическое произношение , где / r / произносится как трель [r] или лоскут [ɾ] . [13]
  • Трудности с кластерами в начале слова, включающими / s / , где обычно добавляется эпентетическое е . [14]
Например, перестать произноситься эстоп . [14]
  • Упрощение некоторых кластеров согласных слов . [14]
Например, мгновенно произносится как инстан [14]
  • Более узкий диапазон высоты тона, с акцентом, отмеченным дополнительной длиной вместо дополнительных изменений высоты тона [15]
  • Проблемы с переменным стрессом. [12]
Например, черный дрозд. против черной птицы. [12]
  • Проблемы с контрастным ударением. [12]
Например, с сахаром или без сахара ? (второй сахар подвергается большему стрессу) [12]

Кантонский [ править ]

  • / ð / имеет тенденцию быть [d], так что это [dis], [16]
  • / ə / имеет тенденцию быть [a], поэтому , является ли [ˈwɛda] . [17]
  • В безударных слогах сокращение гласных в меньшей степени и некоторые вариации в расположении ударения. Например, шоколад может произноситься [tʃɒkoʊleɪt] вместо [ˈtʃɒklɪt] . [18]

Чешский [ править ]

Вот наиболее распространенные характеристики чешского произношения английского языка: [19]

  • Окончательное освобождение звонких согласных (например, «бет» и «постель» произносятся как [bɛt] ), поскольку несонорантные согласные всегда беззвучны в конце слов в чешском языке . Некоторые говорящие могут произносить английские слова в конце согласной с сильным вокальным сдвигом, [ необходимо определение ], особенно в отдельных словах (например, «собака» может быть [ˈdɔɡə] ).
  • Чешский / r / - это альвеолярная трель. Существует тенденция произносить трель на английском языке и во всех позициях, где написано r.
  • Конечный -er (-or) произносится как слоговая альвеолярная трель [r̩] (например, звуки «вода» [ˈvɔːtr̩] ). Подчеркнутый / ɜː / имеет тенденцию реализовываться как [ɛːr] (например, «птица» [bɛːrt] ).
  • Склонность понимать и / v /, и / w / как [v] , поскольку / w / не существует в чешском языке.
  • Тенденция произносить начальный кластер ⟨wr⟩ как [vr] (например, «писать» [vrajt] ).
  • Склонность понимать / θ / как [s] или [f] , поскольку [θ] не существует в чешском языке.
  • Тенденция заменять / ð / на [d] или [d͡z] , поскольку [ð] не существует в чешском языке.
  • Склонность произносить / h / как звонкий (например, «как» [au̯] ).
  • Тенденция не выдыхать стопы / p, t, tʃ, k / (например, «держать» звуки [kiːp] вместо [kʰiːp] ), поскольку в чешском языке эти согласные не выдыхаются .
  • / æ / часто понимается как [ɛ] , так что «had» звучит как «голова» [ɦɛt] , гомофонно «шляпе».
  • Schwa [ə] не существует на чешском языке. Ораторы склонны произносить его как [ɛ] (например, «стол» [ɛ ˈtɛjbl̩] ) или [a] (например, «Китай» [ˈt͡ʃajna] ).
  • Склонность понимать / ŋ / как [ŋk] или [ŋɡ] (например, «пение» [ˈsɪŋgɪŋk] ), потому что чешский [ŋ] является аллофоном / n / до остановки velar.
  • Склонность выделять все слова в речи, потому что в чешском языке такая связь необычна. Например, «see it» обычно произносится [siː ʔɪt] , а не [siː‿ɪt] .
  • Мелодия чешского языка не такая сильная, как в английском. Чешские спикеры могут казаться англичанами однообразными.

Голландский [ править ]

Вот некоторые из наиболее серьезных ошибок, которые может иметь говорящий на нидерландском языке:

Произношение согласных
  • Ораторы испытывают трудности с зубными фрикативными формами, часто произнося / [ / как [d] (не противопоставляя then и den ) [20] или [s] (особенно между гласными). [21] Точно так же зубной фрикативный звук / θ / заменяется на [s] или [t] , хотя бельгийские носители могут произносить как / θ /, так и / ð / как [f] в конце слова. [21]
  • Звонкие остановки и фрикативы подвергаются окончательному обучению , особенно в ударных слогах, в результате чего корма и ноги произносятся как последние. Аналогичным образом, модели ассимиляции голландского голоса могут быть применены к английским высказываниям, например, айсберг произносится как [aɪzbɜːk] , а если I - как [ɪv aɪ] . [22]
  • Ораторы испытывают трудности с глоттализацией / ptk / , либо не произнося его, либо применяя его в неправильном контексте, так что доброе утро произносится [ɡʊʔ ˈmɔːnɪŋ] . [23]
  • Безмолвные остановки / ptk / отсутствие устремления в ударном слоговом начальном контексте. [23]
  • Медиальный / t / заменяется на / d /, поэтому лучше произносится как [bɛdə] . [23]
  • Постальвеолярные сибилянты / tʃ dʒ ʃ ʒ / обычно произносятся как их альвеоло-небные эквиваленты на голландском языке: [tɕ ɕ dʑ ʑ] ; новички могут произносить их как альвеолярные (и глухие) [ts] или [s] в позициях конца слога, что приводит к тому, что желание произносится как [ws] . [21]
  • / ɡ / можно спутать с / k / и / v / с / f / в исходном положении. [22]
  • / l / может быть сильно фарингализирован , даже в тех контекстах, где dark l обычно не появляется в английском языке. [21] Новички могут вставить эпентическую шва между / l / и последующими / p, f, m, k / , в результате чего молоко произносится как [ˈmɪlək] . [24]
  • / h / может создавать трудности для некоторых региональных диалектов, в которых отсутствует / h /, например, для зеландского и западно-фламандского . [21]
  • / w / заменяется на [ ʋ ] , что английские слушатели могут воспринимать как / v / . [24]
  • Альвеолярные согласные / t, d, n, s, z, l / сочленяются с помощью лезвия языка, а не кончика, как в английском языке. [23]
Произношение гласных
  • Ораторам трудно различать / æ / и / ɛ / , поэтому мужчина и мужчина произносятся как последние. [25]
  • Ораторам трудно различать / uː / и / ʊ / , поэтому слова pool и pull произносятся с [u] . [26] Некоторые продвинутые динамики могут использовать скольжение [ʉy]. [27]
  • / iː / произносится ближе, напряженнее, а иногда и короче, чем обычно. Некоторые продвинутые ораторы могут чрезмерно компенсировать длину дифтонгом, например [ëi]. [28]
  • / ʌ / заменяется на [ʉ]. Правописание может вызвать путаницу с / ɒ / в таких словах, как « чудо , ничего» и « прелесть» . [27]
  • Британский английский / ɒ / заменяется на [ɔ]. [28]
  • Британский английский / ɜː / заменяется последовательностью в голландском / ør / со значительным округлением губ и вставкой r. [29]
  • / eɪ / заменяется на [eː]. [27]
  • / əʊ / заменяется на [oː]. Более продвинутые ораторы могут использовать голландский дифтонг [eːu]. [27]
  • / aɪ / имеет тенденцию быть слишком длинным перед согласными фортис , создавая впечатление следующего за ним согласного звука. [27]

Французский [ править ]

  • Из-за фонетических различий между английским и французским ротиками говорящие могут воспринимать английский / r / , аллофонически лабиализированный до [ɹʷ] , как / w / -подобный и испытывать трудности с различением между / r / и / w / . [30]
  • У франкоговорящих есть проблемы с / h /, и многие удаляют его, так как в большинстве французских диалектов этот звук отсутствует. [31]
  • У франкоговорящих есть трудности с зубными фрикативными / θ / и / ð / (так как эти звуки не существуют во французском языке). Во Франции они могут произноситься как / s / и / z / , [32] в то время как в Квебеке, Канада, обычная замена - / t / и / d / . [33]
  • Ораторы стараются не делать контраста между / ɪ / (как на корабле ) и / iː / . (как у овцы ). [32]

Немецкий [ править ]

  • Носители могут не вводить / l / в кодовые позиции, как это делают большинство носителей языка. [4]
  • Немецкий язык имеет меньший диапазон высоты тона, меньшее сокращение кластера согласных и меньшее сокращение гласных . [34]
  • В немецком языке есть терминальное предуведомление , которое часто переносится на английский (создание омофонов в кубке / чашке, хеде / шляпе и т. Д.) [35] [36]
  • В немецком языке нет ни / ð /th e»), ни / θ /th ink»), и оба часто понимаются как / s / или / f / (думать / тонуть, думать / бороться и т. Д.) [ 35] [37]
  • Носители немецкого языка обычно понимают / w / (пишется writtenw⟩ на английском языке) как [v] (также пишется ⟨w⟩ на немецком языке), когда говорят по-английски. [35] [36]
  • Немецкий / r / понимается иначе, чем английский / r /. Если в первом случае язык касается мягкого неба , то во втором - нет. [35]

Иврит [ править ]

  • Отсутствие различения в иврите между напряженными и слабыми гласными затрудняет правильное произношение таких английских слов, как hit / heat и cook / kook . [38]
  • Зубные фрикативы / ð / (как в « th e») и / θ / (как в « th ink») часто произносятся неправильно. [38]
  • Носители иврита могут путать / w / и / v / . [38]
  • В иврите ударение обычно ставится на последний (последний) или предпоследний слог слова; говорящие могут перенести свою систему ударения на английский, который имеет гораздо более разнообразную систему ударения. [38] Носители иврита могут также использовать образцы интонации иврита, которые отмечают их как иностранцев, говорящих на английском языке. [38]

Венгерский [ править ]

  • Зубные фрикативы / θ / и / ð / могут быть реализованы как [s̻] и [ d̪ ] соответственно. [39]
  • Поскольку в венгерском языке отсутствует фонема / w / , многие носители венгерского языка заменяют / v / на / w /, когда говорят по-английски. Менее распространенной практикой является гиперкоррекция : замена / w / на / v / в тех случаях, когда последнее действительно правильно. [40]

Итальянский [ править ]

Исследование произношения итальянскими детьми английского языка выявило следующие характеристики: [41]

  • Склонность понимать / ŋ / как [ŋ ɡ ] («певец» рифмуется с «пальцем») или как [ n ], потому что итальянский [ŋ] является аллофоном / n / до остановки velar.
  • Проблемы с гласными в английском языке
    • / ɪ / и / iː / произносятся как [ i ] ( корабль и овца - омофоны);
    • / æ / и / ɛ / произносятся [ ɛ ] ( bad и bed - омофоны);
    • / ʌ / и / ɑː / произносятся как [ а ] ( но и ванна - омофоны);
    • / ʊ / и / uː / произносятся [ u ] ( повар и кук - омофоны);
    • Ораторы, как правило, не испытывают затруднений с / ɒ / , хотя некоторые могут произносить его как [ ɑ ] или [ a ] ).
    • Произношение / ɔː / и / oʊ / варьируется, произносится как [ o ] или [ ɒ ] .
  • Последовательность / əl / в таких словах, как бутылка , реализуется как [ʌl] , [ɒl] или [ʊl] .
  • Тенденция к пониманию начала слова / sm / с помощью [zm] , например, small [zmɔl] . Это озвучивание также применимо к / sl / и / sn / .
  • В итальянском нет зубных фрикативов:
    • Безголосый / θ / может быть реализован как [ t̪ ] или [ f ] .
    • Звонкий / ð / может быть реализован как [ d̪ ] .
  • Поскольку / t / и / d / в любом случае обычно произносятся как « стоматологические остановки» , такие слова, как « there» и « dare», могут стать омофонами.
  • Склонность произносить / k / , / p / , / t / при остановке без придыхания .
  • Schwa [ ə ] не существует на итальянском языке; говорящие обычно дают письменной гласной ее полное произношение, например лимон [ˈlɛmɔn] , телевидение [ˌt̪ɛleˈviʒɔn] , попугай [ˈpɛr (ː) ɔt̪] , умный [in̪ˈt̪ɛl (ː) idʒɛn̪t̪] , вода [ˈwɔt̪ɛr] , сахар [ˈʃuɡar] .
  • Носители итальянского языка могут произносить английские слова в конце согласной с сильным вокальным сдвигом, [ необходимо определение ], особенно в отдельных словах, например, dog [ˈdɔɡːə] .
  • Склонность осознавать / r / как [ r ] ; трель, а не родной аппроксимант [ ɹ ] ~ [ ɻ ] , даже когда диалект английского языка, который они изучают, не является художественным.

Кроме того, итальянцы, изучающие английский язык, имеют тенденцию произносить слова так, как они пишутся, так что прогулка - это [прогулка] , гид - [wid̪] , а вареный - [bɔilɛd] . Это также верно для заимствованных из английского слова « вода» , которое произносится [ˈvat̪ɛr] вместо [ˈwɔːtə (r)] .

Японский [ править ]

  • Говорящие склонны путать / l / и / r / как в восприятии, так и в производстве [42], поскольку в японском языке есть только одна жидкая фонема / r /, возможная реализация которой включает центральную [ ɾ ] и боковую [ l ] . Говорящие также могут слышать английский / r / так же, как японский / w / . [43]

Португальский [ править ]

Бразильский [ править ]

Среди бразильцев L2, говорящих на английском языке, неизбежны различные ошибки произношения, среди которых: [44]

Произношение гласных
  • Путаница / ɪ / и / iː / , обычно обозначаемых как [ i ] , и / ʊ / и / uː / , обычно обозначаемых как [ u ] .
  • Особенно в британском контексте путаница / əʊ / и / ɒ / . Бразильский / ɔ / эквивалентен английскому RP / ɒ / , а английская орфография редко проводит четкую границу между фонемами, поэтому холодный (в идеале [ˈkɜʊ̯ɫd] ) может быть омофоном с названным / ˈkɔːld / . Североамериканский эквивалент британского / əʊ / , / oʊ / , возможно, легче понять, поскольку он очень похож на португальский дифтонг [ow] . У говорящих также могут возникнуть проблемы с различением слов schwa и / ʌ / .
  • В британском контексте дифтонг / əʊ / может также произноситься как португальский дифтонг eu , [ew] .
  • Постоянное предпочтение / æ / over / ɑː / (даже если целевым произношением является престижный акцент Англии) и использование / æ / в пространстве IPA [ɛ] (португальский / ɛ / часто [æ] , что делает его даже больше из-за путаницы в производстве и восприятии), так что это не может , даже в RP, звучать как американское произношение Kent . Некоторые могут даже пойти дальше и использовать [le̞st] вместо / læst ~ lɑːst / для последнего
Произношение согласных
  • Затруднения с зубными фрикционными средствами / θ / и / ð / . Вместо этого они могут быть направлены [fv] , остановлены [t̪ d̪] или шипят [s̻ z̻] .
  • Говорящие могут произносить букву r в начале слова как гортанное арное произношение или трель ). Для носителей английского языка они часто звучат как / h / , что приводит к путанице между лучом и сеном , красным и головой , высотой и правым и т. Д.
  • Нейтрализация кода / mn ŋ / , отдавая предпочтение множеству носовых гласных (часто образующих случайные дифтонги с [j̃ w̃ ɰ̃] или также случайно теряющих их, так что посланный и святой , песня и посеянный гомофонны), происходящие из их удаление. Гласные также часто сильно назализируются при ударении и сменяются носовым согласным, даже если указанный согласный начинается с целого слога после него.
  • Колебание уровней притяжения глухих стопов / ptk / , что могло бы звучать как / bdg / .
  • Потеря контраста между коронными стопами / td / и постальвеолярными аффрикатами / tʃ dʒ / из-за палатализации более ранних, перед гласных, таких как / iː / , / ɪ / , / juː / , [45] и / ɨ / .
  • Epenthetic [i], чтобы разбивать группы согласных.
  • Палатализация за счет эпентетического / ɪ ~ iː / , поэтому ночь звучит немного как nightch ( [ˈnajtɕ ~ ˈnajtɕi̥], а не / ˈnaɪt / ), а свет - как lightchie ( [ˈlajtɕi], а не / laɪt / ).
  • Утрата безударного, финального слога [i ~ ɪ ~ ɨ] из- за палатализации, так что город немного напоминает ситч ( [ˈsitɕ ~ sitɕi̥], а не / ˈsɪti / ).
  • Постальвеолярные аффрикаты / tʃ dʒ / легко спутать с их фрикативными аналогами / ʃ ʒ / , часто объединяя чип и корабль , дешевый и овечий , и залог и удовольствие .
  • Отсутствие контрастности голоса для фрикативных звуков кода. Он , шипение и его легко гомофонны. Также возможны орфографические произношения, когда все слова с историческими особенностями, оставленными в орфографии, произносятся как / z /, даже если обычно используется / s / .
  • Английский язык менее склонен к сандхи в стиле идеальной связи, чем португальский, испанский и французский языки. Часто два одинаковых или очень похожих согласных идут друг за другом в ряду, каждый в отдельном слове, и оба должны произноситься. Бразильцы могут либо выполнить эпентез, либо удалить один из них. Таким образом, эта остановка создается либо [ˈdis i̥sˈtɒpi̥ ~ ˈdiz isˈtɒpi̥], или [ˈdi sˈtɒpi̥] вместо собственного / ðɪs ˈstɒp /
  • В португальском языке полугласные [j] и [w] могут быть озвучены соответствующими гласными ( [i] и [u] , соответственно). [46] так что я люблю тебя произносится [aj ˈlɐviː ˈuː] . Эти полугласные также могут быть вставлены эпентетически между гласными очень разного качества.
  • За исключением / s ~ z / (здесь представлено с потерей контраста в конце слова) и / r / , согласные, как правило, не исключаются в соответствии с фонемой следующего слова или ассимилируются с ней, даже в связанной речи. Это означает, например, случайное эпентезирование, даже если следующее слово начинается с гласной, как в их родном языке (на самом деле не [ɕi] ).

Русский [ править ]

  • Нет / ж / на русском языке ; говорящие обычно заменяют [ v ] . [47]
  • Носители русского языка, как правило, производят слышимое высвобождение конечных согласных и в кластерах согласных и, вероятно, передают это в английскую речь, создавая неуместные высвобождения заключительных всплесков, которые звучат слишком осторожно и неестественно и даже заставляют слушателей-носителей языка воспринимать лишние безударные слоги. [48]
  • Начальные слова без голоса останавливаются / p / , / t / , / k / могут не начинаться с придыхания для русскоговорящих (по шаблону на русском), что может звучать для носителей английского языка как / b / , / d / , / g / вместо . [49] [ необходим лучший источник ] Однако, по крайней мере, одно исследование ставит это под сомнение: говорящие на английском с русским акцентом в исследовании придыхают глухие согласные так же сильно, как и носители общего американского английского , и / t/ даже больше, чем общие американские спикеры. [50]
  • Препятствующие слова в конце слова объявляются безмолвными в русском языке, даже если они пишутся буквами, иначе обозначающими их озвученные аналоги, и говорящие могут не правильно произносить голосовые препятствия в конце слова на английском языке, заменяя [ p ] на [ b ] и т. Д. [49] [51 ] ]
  • Там нет зубных щелевых ( / θ / и / ð / ) на русском и носителях русский язык может произносить их , соответственно , как [ S ] или [ F ] или [ т ] и , как [ г ] или [ г ] . [51] [49] [52]
  • Проблемы с гласными в английском языке. Русскоговорящие могут с трудом различать / iː / и / ɪ / , / æ / и / ɛ / , а также / uː / и / ʊ / ; аналогично произношение длинных гласных в говорящем может больше походить на их близкий аналог (например, / ɑː / может звучать ближе к / æ / ) [49]
  • Ораторы обычно понимают английский / r / как трели [ r ] , исконно русский ротик. [49]
  • Точно так же / h / может произноситься как его ближайший русский эквивалент, [ x ] . [49] [52]
  • Так как нет нет / ŋ / на русском, колонки обычно производят [ п ] [49] или[nɡ] вместо этого.
  • Небно-альвеолярный аффрикат / d͡ʒ / может быть реализован как последовательность стопа и фрикатива: [ dʐ ] . [49]
  • «Чистый» альвеолярный / l / может быть реализован как русский [ l̪ˠ ] , по звучанию ближе к английскому «dark» velarised [ ɫ ] . [49]
  • Дважды написанные согласные в английском языке русскоговорящие могут произносить как родственные. [52]

Испанский [ править ]

  • Путаница в длине гласных. [12]
  • Путаница с / æ / / ɑ (ː) / / ʌ / , обычно понимается как [a] [12]
  • Путаница с / ɪ / / i (ː) / , обычно понимается как [i] . [12]
  • Путаница с / ʊ / / u (ː) / , обычно понимается как [u] . [12]
  • Путаница / ɔ (ː) / / ɒ / , обычно обозначаемая как [o] . [12]
  • Поскольку в испанском языке нет противопоставления голоса между своими фрикативными (и одним аффрикатным), говорящие могут нейтрализовать контрасты между / s / и / z / ; аналогично фрикативы могут ассимилировать звучание следующего согласного. [53]
  • Ротическое произношение , где / r / произносится как трель [r] или лоскут [ɾ]. [13]
  • Говорящие на Кубе и в других странах Центральной Америки склонны сливаться / tʃ / с / ʃ / , и / dʒ, ʒ / с / j / . [53]
  • / j / и / w / часто имеют переменную степень закрытия. [53]
  • По большей части (особенно в разговорной речи) испанский позволяет использовать только пять (или шесть) согласных в конце слова: / θ / , / s / , / n / , / r / и / l / ; говорящие могут опускать согласные в конце слова, кроме этих, или изменять их (например, переводя / m / на / n / или / ŋ / ). [5]
  • В испанском языке / s / должно предшествовать или следовать за гласной; часто слово, начинающееся с [s] + согласная, будет иметь эпентическую гласную (обычно [ e̞ ] ), чтобы « топать» произносилось [e̞sˈto̞mp], а не [stɒmp] . [5]
  • В испанском языке фонема / θ / существует только (в большинстве диалектов) Испании; там, где этот звук появляется на английском языке, носители других испанских диалектов заменяют / θ / на / t / , / s / или / f / . [53]
  • Ораторы склонны объединять / ð / и / d / , произнося оба слова как взрывные, если только они не встречаются в интервокальной позиции, и в этом случае они произносятся как фрикативный. [54] Аналогичный процесс происходит с / v / и / b / , [53] потому что / v / не существует на испанском языке.
  • Три носовых фонемы испанского языка нейтрализуют в кодовой позиции; говорящие всегда могут произносить носовые согласные как гоморганические по отношению к следующему согласному; если в конце слова (как в приветствии ) общие реализации включают [ n ] , удаление с назализацией предшествующей гласной или [ ŋ ] . [53]
  • Удаление финальных согласных. [12]
  • Более узкий диапазон высоты тона, с акцентом, отмеченным дополнительной длиной вместо дополнительных изменений высоты тона [15]
  • Проблемы с переменным стрессом. [12]
Например, черный дрозд. против черной птицы. [12]
  • Проблемы с контрастным ударением. [12]
Например, с сахаром или без сахара ?
(второй сахар подвергается большему стрессу) [12]

Вьетнамский [ править ]

Примечание . Во вьетнамском языке есть три основных диалекта: северный - с центром в Ханое , центральный, с акцентом престижа - с акцентом на Хуу , и южный - с центром в Хошимине .

  • Говорящие могут не воспроизводить конечные согласные, поскольку во вьетнамском языке меньше конечных согласных, а те, которые действительно существуют, различаются по своему фонетическому качеству: [55]
    • Окончательный / b / / f / / v / , скорее всего, можно спутать с / p / .
    • Окончательный / d / , скорее всего, можно спутать с / t / .
    • Окончательный / s / / ʃ / / z / / tʃ / , скорее всего, будет опущен.
    • Окончательный / l / , вероятно, можно спутать с / n / , но некоторые вьетнамцы произносят слово « колокол» как [ɓɛuɓɛ]
    • Окончательный / t / , вероятно, будет перепутан с / k / южновьетнамцами.
  • Ораторы также испытывают трудности с английскими кластерами согласных [56], когда сегменты опускаются или вставляются эпентетические гласные. [57]
  • Носители английского языка могут не произносить начальные буквы / p / , / t / , / k / и / tʃ / , носители английского языка думают, что они произносятся как / d / и / ɡ / . Например, когда вьетнамцы произносят слово tie , носители английского языка думают, что они произносят слово die или dye . [58]
  • Ораторы часто испытывают трудности со следующими фонемами и путают их, что в некоторых случаях может зависеть от того, откуда они во Вьетнаме: [56]
    • / θ / с / т / , / с / .
    • / ð / с / д / , / з / .
    • / п / с / б / (особенно в южных диалектах).
    • / ɡ / с / к / .
    • / dʒ / с / z / .
    • / ʒ / с / z / или / dʒ / .
    • / s / с / ʃ / северными вьетнамцами.
    • / tr / with / dʒ / , / tʃ / или / t / северными вьетнамцами.
    • / v / with / j / южными вьетнамцами.
    • / ɪ / с / iː / .
    • / ʊ / с / uː / или / ʌ / .
    • / æ / с / ɑː / .
  • Вьетнамский - это тональный язык, и говорящие могут попытаться использовать вьетнамскую тональную систему или использовать средний тон с английскими словами, но они произносят их высоким тоном, когда за закрытым слогом следует / p, t, k / . Они также могут связывать тоны с интонационным паттерном предложения и путаться с такими флективными изменениями. [57] [ требуется пояснение ]

См. Также [ править ]

  • Англоязычное произношение иностранных языков
  • Произношение английского th⟩
  • База данных неродной речи
  • Международные диалекты английского языка Архив
  • Снижение акцента
  • Язык койне
  • Шибболет

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б Макдональд (1989 : 224)
  2. Манро и Манн (2005 : 311)
  3. ^ Zsiga (2003 : 400-401)
  4. ^ a b Джефферс и Лехист (1979 : 140)
  5. ^ a b c Гольдштейн, Фабиано и Вашингтон (2005 : 203)
  6. ^ Макдональд (1989 : 223)
  7. См. Обзор на сайте Hallé, Best & Levitt (1999 : 283).
  8. ^ Макдональд (1989 : 215)
  9. ^ МакЭван-Фуджита, Эмили. «Гэльский и английский» . Испытайте изумрудное приключение .
  10. ^ а б Аль Саккаф и Ваддапалли (2012) , стр. 48.
  11. Хаттаб (2002 : 101)
  12. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Swan 2001 , p. 91.
  13. ^ а б в г Лебедь 2001 , стр. 93.
  14. ^ а б в г Лебедь 2001 , стр. 94.
  15. ^ а б Лебедь 2001 , стр. 91, 96.
  16. ^ Сьюэлл, Эндрю (2009). «Английский язык мира, английский как Lingua Franca и случай гонконгского английского языка» . Английский сегодня . 25 (1): 37–43. DOI : 10.1017 / S0266078409000066 . S2CID 54170922 . 
  17. ^ Детердинг Д., Вонг J., & Киркпатрик, A. (2008). Произношение гонконгского английского. Английский в мире , 29, 148–149.
  18. ^ Сьюэлл, Эндрю (2017). «Оценка произношения в мировом городе Азии: последствия подхода Lingua Franca в Гонконге». В Isaacs T .; Трофимович П. (ред.). Оценка произношения на втором языке: междисциплинарные аспекты . Бристоль: Multilingual Matters / Channel View Publications. С. 237–255. JSTOR 10.21832 / j.ctt1xp3wcc.17 . 
  19. ^ Мелен (2010 : 71-75)
  20. ^ Collins & Mees 2003 , стр. 11, 286.
  21. ^ a b c d e Collins & Mees 2003 , стр. 286.
  22. ^ a b Collins & Mees 2003 , стр. 285-286.
  23. ^ а б в г Collins & Mees 2003 , стр. 285.
  24. ^ a b Collins & Mees 2003 , стр. 287.
  25. ^ Collins & Mees 2003 , стр. 10, 288.
  26. ^ Collins & Mees 2003 , стр. 10.
  27. ^ a b c d e Collins & Mees 2003 , стр. 289.
  28. ^ a b Collins & Mees 2003 , стр. 288.
  29. ^ Collins & Mees 2003 , стр. ?
  30. ^ Hallé, Лучший и Левитт (1999 : 294)
  31. ^ Paradis & LaCharité (2001 : 257), ссылаясь на LaCharité и Прево (1999)
  32. ^ a b «Ошибки английского произношения французских носителей языка» . 2013-12-06.
  33. ^ Paradis & LaCharité 2012 .
  34. Кишечник (2009)
  35. ^ a b c d "10 ошибок английского произношения немецкими носителями языка - Студия произношения" . произношениеstudio.com . 2016-04-04 . Проверено 4 марта 2017 .
  36. ^ a b Хикки, Раймонд (октябрь 2014 г.). «Немецкое произношение английского языка» (PDF) . Университет Дуйсбург-Эссен .
  37. ^ Shoebottom, Пол. «Языковые различия: английский - немецкий» . esl.fis.edu . Проверено 4 марта 2017 .
  38. ^ а б в г д Shoebottom (2007)
  39. ^ Надасди (2006)
  40. ^ Ковач и Siptár (2006 ?)
  41. ^ Мартин Рассел, Анализ английского произношения итальянских детей, Архивировано 27мая2007 г. в Wayback Machine . Проверено 12 июля 2007 г.
  42. ^ Гото (1971 :?)
  43. ^ Hallé, Best & Levitt (1999 : 284)
  44. ^ «Проблемы с произношением для бразильских студентов, изучающих английский язык» . Архивировано из оригинала на 2009-10-15 . Проверено 15 октября 2009 .
  45. ^ Палатализация в бразильской португальской / английской интерфонологии
  46. ^ Влияние предшествующего фонологического контекста на палатализацию в бразильской португальско-английской интерфонологии Страница 68.
  47. ^ Томпсон (1991)
  48. ^ Zsiga (2003 : 400-401, 423)
  49. ^ a b c d e f g h i "LanguageLink TEFL clinic - Произношение" .
  50. ^ Sukmawijaya, Джери, Sutiono Махди, и Сюзи Yuliawati (2020). «АКУСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БЕСШУМНОГО АЛЬВЕОЛЯРНОГО ПЛАЗИВНОГО / т / НА ЗАМАРЧИКЕ, ИНДОНЕЗИЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ СОЗДАННЫМИ ДИКТОРАМИ». Метахуманиора 10.1: 1-13.
  51. ^ a b "О характерных ошибках в произношении при изучении английского языка" . 2017-10-20.
  52. ^ a b c "Как исправить или улучшить свое произношение?" .
  53. ^ а б в г д е е Макдональд (1989 : 219)
  54. ^ Джефферс & Lehiste (1979 : 139)
  55. ^ Hwa-Froelich, Ходсон и Edwards (2003 : 269)
  56. ^ а б Хва-Froelich, Ходсон и Эдвардс (2003 : 267)
  57. ^ а б Хва-Froelich, Ходсон и Эдвардс (2003 : 271)
  58. ^ Hwa-Froelich, Ходсон и Edwards (2003 : 265)

Библиография [ править ]

  • Ас-Саккаф, Абдулла; Ваддапалли, Марути (2012), «Обучение английских гласных для арабских студентов: поиск модели и педагогических последствий», Международный журнал английского языка и литературы , 2 (2): 46–56
  • Коллинз, Беверли; Мис, Ингер М. (2003), Фонетика английского и голландского языков (5-е изд.), Лейден: Брилл, ISBN 978-90-04-10340-5
  • Хва-Фройлих, Дебора; Ходсон, Барбара В. Эдвардс, Harold T (2003), "Особенности вьетнамской фонологии", Американский журнал логопедия , 11 (3): 264-273, DOI : 10,1044 / 1058-0360 (2002/031)
  • Гольдштейн, Брайан; Фабиано, Лия; Вашингтон, Патрисия Сваси (2005), «Фонологические навыки преимущественно англоговорящих, преимущественно испаноязычных и испанско-английских двуязычных детей» , Службы языка, речи и слуха в школах , 36 (3): 201–218, doi : 10.1044 / 0161-1461 (2005/021) , PMID  16175884
  • Гото, Хирому (1971), "Слуховое восприятие взрослыми нормальными японцами звуков" л "и" р " " ", Neuropsychologia , 9 (3): 317–323, doi : 10.1016 / 0028-3932 (71) 90027- 3 , PMID  5149302
  • Gut, Ulrike (2009), неродная речь. Корпоративный анализ фонологических и фонетических свойств английского и немецкого языков L2. , Франкфурт: Питер Ланг
  • Hallé, Pierre A .; Бест, Екатерина Т .; Левитт, Андреа (1999), «Фонетические и фонологические влияния на восприятие французскими слушателями аппроксимаций американского английского», Journal of Phonetics , 27 (3): 281–306, doi : 10.1006 / jpho.1999.0097
  • Джефферс, Роберт Дж .; Lehiste, Ilse (1979), Принципы и методы исторической лингвистики , MIT Press, ISBN 978-0-262-60011-8
  • Khattab, Ghada (2002), «/ r / производство на английском и арабском двуязычных и одноязычных носителях» , в Nelson, Diane (ed.), Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics , 9 , pp. 91–129[ постоянная мертвая ссылка ]
  • Ковач, Янош; Сиптар, Петер (2006), AZ angol kiejtés , Будапешт: Corvina Kiadó, ISBN 978-963-13-5557-4
  • Лашарите, Дарлин; Прево, Филипп (1999), «Роль L1 и преподавания в приобретении английских звуков франкофонами», в Гринхилле, Аннабель; Тано, Шерил; Littlefield, Heather (eds.), Proceedings of the 23rd Annual Boston University Conference on Language Development , 2 , Somerville, Massachusetts: Cascadilla Press, стр. 373–385
  • Макдональд, Маргарита (1989), «Влияние испанской фонологии на английский, на котором говорят латиноамериканцы в Соединенных Штатах» , Бьяркман, Питер; Хаммонд, Роберт (ред.), Американское испанское произношение: теоретические и прикладные перспективы , Вашингтон, округ Колумбия: издательство Джорджтаунского университета, стр. 215–236, ISBN 9780878404933
  • Мелен, Душан (2010). Výslovnost angličtiny na pozadí češtiny (на чешском языке). Прага: Книжный магазин Биг Бен в Праге. С. 71–75. ISBN 978-80-904306-2-4.
  • Манро, Майлз; Манн, Вирджиния (2005), "Возраст погружения в качестве предсказателя иностранного акцента", Прикладная психолингвистика , 26 (3): 311-341, DOI : 10,1017 / S0142716405050198
  • Nádasdy, Ádám (2006), Предпосылки для английского произношения , Будапешт: Nemzeti Tankönyvkiadó, ISBN 978-963-19-5791-4
  • Паради, Кэрол; LaCharité, Дарлен (2001), "Горловое делеция в заимствованных", Фонология , 18 (2): 255-300, CiteSeerX  10.1.1.596.8071 , DOI : 10,1017 / S0952675701004079
  • Паради, Кэрол; LaCharité, Дарлин (2012) "Влияние Attitude на лечении Interdentals в заимствованиях: Жестокое исполнение завоз", каталонский журнал лингвистики , 11 (11): 97-126, DOI : +10,5565 / об / catjl.12
  • Равид, Дорит (1995), Изменение языка у детей и взрослых иврита: психолингвистическая перспектива , Oxford University Press , ISBN 978-0-19-508893-9
  • Shoebottom, Павел (2007), "Различие между английским и ивритом" , Frankfurt International School , архивируется с оригинала на 2013-11-06 , извлекаться 2008-05-19
  • Лебедь, Майкл (2001). Английский для изучающих: Руководство для учителя по вмешательству и другим проблемам, том 1 . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521779395.
  • Томпсон, Irene (1991), "Иностранные Акценты Revisited: на английском Произношение русских иммигрантов", язык обучения , 41 (2): 177-204, DOI : 10.1111 / j.1467-1770.1991.tb00683.x

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Виик, К. (1965), Финские и английские гласные: сравнение с особым упором на проблемы обучения, с которыми сталкиваются носители финского языка при изучении английского языка , Турку: Annales Universitatis Turkuensis

Внешние ссылки [ править ]

  • Speech Accent Archive (большинство записей также имеют транскрипцию IPA)
  • Международные диалекты английского языка Архив
  • Статьи, определители и квантификаторы