Охтер из Халогаланда ( норвежский : Ottar fra Hålogaland ) был норвежским мореплавателем эпохи викингов, известным только из отчета о своих путешествиях, который он дал королю Альфреду (годы правления 871–8799) англосаксонского королевства Уэссекс примерно в 890 году нашей эры. Его рассказ был включен в староанглийской адаптацию в виде латинской исторической книги , написанной в начале пятого века Paulus Orosius , называется Historiarum Adversum Paganos Либри VII , или Семь книг История против язычников. Считается, что древнеанглийская версия этой книги была написана в Уэссексе при жизни короля Альфреда или вскоре после его смерти, а самая ранняя сохранившаяся копия относится к тому же месту и времени.
В своем рассказе Охтер сказал, что его дом находился в «Халголанде» или Халогаланде , где он жил «севернее всех норвежцев… [поскольку] никто [не жил] к северу от него». [1] Отам рассказал о своих путешествиях на север к Белому морю и на юг в Данию , подробно описав оба путешествия. Он также говорил о Sweoland (центральная Швеция), саамах ( Finnas ) и двух народах, называемых Cwenas , живущих в земле Cwena к северу от шведов, и Beormas , которых он обнаружил живущими на берегу Белого моря. Ohthere сообщил, что Beormas говорили на языке, родственном саамскому.
История Охта является самым ранним известным письменным источником для термина « Дания » ( dena mearc ) и, возможно, также для « Норвегии » ( norðweg ). Дом Охта, возможно, находился недалеко от Тромсё , в южном округе Тромс , на севере Норвегии. Ох, тут занимался меховой торговлей. [2]
Источники
Семь исторических книг Орозия V века против язычников были популярным историческим трудом в средние века , около 250 копий рукописей того периода сохранились до наших дней. [3] В конце 9 - го века король Альфред из Уэссекса , или члены его суда, по всей видимости, уже видели его в качестве полезной основы для мировой истории , написанной на их родном языке, и Старая английская версия может быть рассматриваться как взаимодополняющие к « Церковной истории английского народа 8-го века» Беды и англосаксонским хроникам , начатым во времена правления Альфреда. [4] Древнеанглийская версия Орозия представляет собой скорее адаптацию, чем прямой перевод, одной из особенностей которой является добавление и исправление информации, касающейся европейской географии. [5] Добавление отчета Охтера о его путешествиях и другого путешественника по имени Вульфстан представляет собой часть этого процесса. [6]
Авторство древнеанглийского Orosius неизвестно. В XII веке Уильям Мальмсберийский считал, что это работа самого короля Альфреда, но научное изучение текста с середины XX века, в том числе историками Дороти Уайтлок и Джанет Бейтли , привело к тому, что эта точка зрения была опровергнута с точки зрения лексики. и синтаксические основания. [7] [Fn 1] Джанет Бэйтли считает, что древнеанглийская версия Орозия была создана между 889 и 899 годами, вероятно, в начале 890-х годов, [9] но нет способа узнать, существовала ли ранее учетная запись Ohthere и была ли она включена из в начале, или если он был записан позже и включен в последующий экземпляр. [10] События, которые описал Охотер, могли иметь место в любое время с 870-х до конца 890-х годов, [11] и отчет Ох представлен в форме отчета от третьего лица о том, что он сказал королю Альфреду, а не как заявленная речь, как показано во вступительном предложении: «Ohthere sæde his hlaforde Ælfrede kynincge t he ealra Norðmanna norðmest bude». («Отам сказал своему лорду Альфреду королю, что он живет севернее всех норвежцев».) [12] Дороти Уайтлок написала, что «рассказ Ота читается как набор ответов на заданные ему вопросы». [13]
Древнеанглийская версия Орозия почти полностью сохранилась в двух англосаксонских рукописях. Самый ранний из них известен как Толлемах, Хелмингем или Лодердейл Орозиус и хранится в Британской библиотеке под обозначением «Дополнительный 47967». [14] Эта рукопись была написана в Уэссексе между 892 и 925, возможно, в Винчестере . [14] Вторая рукопись датируется началом XI века, ее происхождение на английском языке неизвестно, и она хранится в Британской библиотеке под названием «Хлопок Тиберий Б. i». [3] Обе рукописи являются копиями «общего предка». [15] [Fn 2]
биография
Ohthere сказал, что он жил дальше всего к северу от всех норвежцев, и что его дом был в "Halgoland", на севере Норвегии, у моря. [17] Халголенд определяется в современной историографии как Халогаланд , исторический регион северной Норвегии, сопоставимый по площади с современным регионом Норд-Норвегия . [18] [Fn 3] Хотя большая точность невозможна, предлагаемые места для дома Охта включают Сенья , Квалёйя и Маланген , все около Тромсё . [20] [Fn 4] Он утверждал, что является ведущим человеком на своей родине, возможно, чтобы его понимали как вождь, [22] и описал себя как богатого, владеющего 600 ручными оленями , из которых шесть были «приманками», используемыми для ловли дикий северный олень. [23] И наоборот, согласно сообщению на древнеанглийском языке Орозиус, Охтер «имел не более двадцати крупного рогатого скота, двадцати овец и двадцати свиней, и то немногое, что он пахал, он пахал с помощью лошадей». [23] Но его главным богатством были налоги, которые платили финны , или саамы , из которых самые высокорожденные платили 15 шкурок куницы , 5 шкурок оленей, 1 шкуру медведя , 10 янтаря из перьев, [Fn 5] 1 пальто шкуру медведя или шкуру выдры и две корабельные веревки, каждая длиной 60 эл. [Fn 6], сделанные либо из кожи кита, либо из кожи тюленя . [27] [Fn 7]
Еще одним источником богатства Охта была охота на китов и моржей . Сообщается, что он сказал, что его собственная земля лучше всего подходит для охоты на китов: моржей длиной до 7, а китов, в основном, 50, и что с пятью людьми он убил шестьдесят из них за два дня. [23] Хотя убийство такого количества китов за два дня кажется маловероятным, историк Кьелл-Олав Масдален предполагает, что Охотд предполагал, что количество убитых относится не к китам, а к моржу; Джанет Бэйтли предполагает, что это лучше всего рассматривать как показатель того, сколько китов можно поймать в хороших условиях. [30] [Fn 8] Веревки из китовой шкуры имели достаточную ценность, чтобы их можно было включить в налог, уплачиваемый Охотере саами, и Охтер сказал, что у моржей «очень благородные кости в зубах», [32] некоторые из которых он доставлен королю Альфреду. [32]
Антрополог Ян Уитакер отмечает, что Охтер был описан в первую очередь как торговец, и что его визит к королю Альфреду был связан с планами короля относительно военно-морского флота, желанием спастись от норвежского короля Харальда Фэйрхейра или необходимостью восстановить потерянное состояние. . [29] Уитакер также отмечает, что нет «никаких свидетельств» [29] в поддержку любой из этих идей, кроме того факта, что он посетил торговые центры «Скирингшал» (так в оригинале ) и Хедебю . [29] Ohthere сказал, что он отправился на север в основном для охоты на моржей, [32] и его путешествие на юг к датскому торговому поселению Хедебю через «порт» исцеления Sciringes , возможно, было торговой миссией. [33] Нет никаких сообщений о путешествии Охта в Уэссекс или объяснения его визита к королю Альфреду.
Ohthere's Норвегия
Сообщило об использовании Ohthere этого термина «Норвегия» ( NORDWEG ) в первой копии староанглийского Orosius ПРЕДВАРИТЕЛЬНО дата самого раннее письменного скандинавского использование термина, в рунической форме «Nuruiak», на 10 - м века Jelling камней в пределах от 40 и 80 лет. [34] Он описывает Норвегию как очень длинную и очень узкую, говоря, что она составляла около 60 миль (97 км) «на восток», [23] около 30 миль (48 км) в поперечнике и около 3 миль (5 км) в поперечнике на севере. [23] [Fn 9] В то время как О здесь в широком смысле имеет в виду ширину норвежской территории между морем и горами, [36] земля, описанная как примерно 60 миль в поперечнике «на восток», вероятно, должна пониматься как представляющая современный норвежский регион Вестландет , на юго-западе страны. [37]
Земля норвежцев дополнительно разграничена по их соседям. Вдали от моря на востоке лежала пустыня вересковых пустошей или гор, населенная финнами , отсылка к саамскому народу . [22] Рядом с южной частью страны, по другую сторону гор и дальше на север, находился Sweoland , «земля Svear», [38] или шведов . [23] [Fn 10] К северу от шведов находился Квеналанд , «земля Квен», [38] а к северу от норвежцев была пустошь. [40]
Ох, есть путешествия
Здесь Ох описал два своих путешествия: одно на север и вокруг Кольского полуострова в Белое море , а другое на юг к датскому торговому поселению Хедебю через норвежский «порт», который на древнеанглийском языке Орозиус называется «Исцеление Скиринга». ". Он описал свои путешествия частично по землям и народам, с которыми он столкнулся, а частично по количеству дней, которые потребовались, чтобы плыть от одного пункта к другому:
[e] Эксперименты с копиями кораблей викингов показали, что, в некоторой степени в зависимости от формы корпуса и груза, в оптимальных условиях, при боковом ветре или более на корме, они могут выдерживать среднюю скорость 6-8 узлов в течение дня плавания. , и что они могут развивать скорость 10–12 узлов на ветру. Кроме того, они могут поддерживать эффективную скорость около 2 узлов при 55–60 ° по отношению к ветру при лавировании.
- Кьель-Олав Масдален, «Уден Твивл - med fuldkommen Ret Hvor lå Sciringes heal?», 2010 [41] [Fn 11]
Путешествие на север
Ох сказал, что земля простиралась далеко к северу от его дома и что это была пустошь, за исключением нескольких мест, где финны (= саамы ) разбивали лагеря, чтобы охотиться зимой и ловить рыбу летом. [32] Он сказал, что однажды хотел узнать, как далеко эта земля простирается на север, [Fn 12], и живет ли кто-нибудь к северу от пустоши. Он плыл на север вдоль побережья в течение трех дней, так далеко на север, как могли заходить охотники за китами, и продолжал идти на север так далеко, как мог плыть за три дня. Затем земля повернула на восток (около мыса Нордкап), и ему пришлось ждать западного ветра и немного северного, а затем плыл на восток по суше в течение четырех дней. Затем ему пришлось ждать там ветра с севера, потому что земля там повернула на юг. Затем он плыл по суше на юг еще пять дней. Там большая река впадала в землю, и они свернули в эту реку, потому что они не осмелились плыть дальше реки из-за «unrið» (обычно переводится как «враждебность») [44], поскольку вся земля была заселена. другой берег реки. Он ранее не встречал возделываемых земель, так как он ехал из своего дома, но всю дорогу по правому борту от него были пустыри, за исключением рыбаков, птиц и охотников, и все они были финнами, и открытое море всегда было на виду. его левый борт. [32]
По словам Охэра, дальний берег реки был «хорошо возделан» [32] и населен Беормасом : историк Т. Н. Джексон предлагает место для этой земли - « Бьярмаленд » - в окрестностях современного российского города Кандалакша , на западная сторона Белого моря , отмечая при этом, что другие определили "большую реку" Оэта как Северную Двину , на восточной стороне Белого моря, и соответственно поместили Бьярмаленд. [45] [Fn 13] Только что объяснив, как Охтери не осмелился войти в землю Беорм, потому что она была так хорошо возделана, и из-за «нефри», отчет о путешествиях Охтери указывает на то, что он разговаривал с ними. Он объяснил, что Беорма много рассказывали ему о своей земле и земле своих соседей, но он больше ничего не говорит об этом: «он не знал, что было правдой, потому что он не видел этого сам». [32] Это несоответствие может быть объяснено тем, что он узнал об этих вещах от Беормаса, встреченного где-то в другом месте, или от саамов, чей язык, по словам Охта, почти такой же, как и у Беорм . [48] Историк Кристин Фелл предполагает, что древнеанглийское использование Орозием слова «unrið» может скорее указывать на то, что Отихэ применил дипломатический подход к Беормам, потому что у него не было торгового соглашения с ними. [49]
В Beormas был связан с культурой Старых пермской , например , путем позднего средневековье договоров , касающихся, в частности, территорию под названием Koloperem «имя-место , которое«должно быть , возникло как обозначение земли perem » [ т.е. Беормас ] на Кольском полуострове » [50]: последний образует северо-западное побережье Белого моря и частично определяется заливом моря, ведущим к городу Кандалакша. Этническая принадлежность Beormas и Перми « остается неопределенными, но термин" perem » " , возможно, возник как слово , используемое для кочевых торговцев, а не этническая группа. [51]
Путешествие на юг в Хедебю
Рассказ О о путешествии в датское торговое поселение Хедебю , древнеанглийское æt hæþum «[порт] в пустошах» и немецкое Haithabu , начинается со ссылки на место на юге Норвегии под названием Sciringes heal , о котором он сказал: не мог отплыть [из своего дома в Халогаланде] за один месяц, если бы кто-то разбил лагерь ночью и каждый день дул попутный [или: противный] ветер ("yder he cwæð þæt man ne mihte geseglian on anum monðe gyf man on niht wicode and ælce dæge hæfde ambyrne wind "). [52] Это предложение очень часто цитировалось в литературе. Древнеанглийский ambyrne (винительный падеж единственного числа мужского рода; именительный падеж будет ambyre ) - это hapax legomenon в древнеанглийском языке. Примерно с 1600 г. традиционно принятая передача этой фразы на английском языке была, без окончательных доказательств, «попутный / попутный ветер» в переводах [52] и словарях; [53] с другой стороны, лишь горстка ученых поддержала значение «противоположное». [54] [Fn 14] В отличие от рассказа о его путешествии на север («Он плыл на север», «земля повернула на восток» и т. Д.) И путешествии из Sciringes исцелять в Hedeby («Когда он плыл», » до того, как он прибыл в Хедебю »и т. д.), Ohthere не использует прошедшее время, когда описывает плавание на юг вдоль норвежского побережья; он не рассказывает историю со своей собственной точки зрения, но говорит в общих чертах для анонимного моряка: «Нельзя плыть», «если кто-то разбил лагерь ночью», «он будет плыть», «ему сначала будет», » пока он не придет ». Майкл Корхаммер, сторонник «встречного ветра», [62] делает вывод из этого изменения аспекта, что предложение «ветер- амбирн» не касается собственного опыта путешествий О, и не относится к нормальной скорости плавания в его период, как это часто предполагалось. критиками, но отвечает на вопрос двора короля Альфреда (см. Д. Уайтлок выше) о расстояниях, «какова длина Северного пути?» или «как долго от вашего дома до юга?». [63] Корхаммер утверждает, что Охтере здесь использует наихудший сценарий теоретического плавания продолжительностью более одного месяца для описания огромной протяженности норвежской береговой линии своей англосаксонской аудитории. Это толкование усиливается следующим предложением «и все время он будет плыть на земле », а позже, когда мореплаватель прибудет в Sciringes , вылечится , «и полностью по левому борту North Way».
Во время плавания вдоль норвежского побережья у моряка сначала будет «Ирланд» по правому борту, затем острова между «Ираландом» и Великобританией, и, наконец, сама Британия, пока он не дойдет до исцеления Скайринга . [52] Основные интерпретации «Ираланд» в древнеанглийском языке Orosius заключаются в том, что это может означать Ирландию или Исландию . Хотя возможно, что исходный текст отчета Охтера читался как «Исландия» вместо «Исландия», и что буква «s» в какой-то момент была заменена на «r», географически описанные обстоятельства больше подходят для Исландии, чем для Ирландии. [64] В качестве альтернативы, учитывая, что «Iraland» встречается в одной и той же форме с буквой «r» дважды на одной странице рукописи, и учитывая, что О был моряком, возможно, он описывал морские пути в Ирландию и Британия, а не фактические направления, не думая об Исландии. [65] Британия, или Англия, рассматривается как само собой разумеющееся, представленное в отчете Охэ во фразе «эта земля» ( þis land ): Сообщается, что Ох отдает свой отчет лично королю Альфреду Уэссекскому. [66]
Исцеление Sciringes считалось олицетворением Skiringssal ( древнескандинавский : Skíringssalr ) почти во всех соответствующих исторических сочинениях с начала 19 века, главным образом из-за поверхностного сходства имен, до такой степени, что в некоторых современных переводах рассказа Ohthere это имя встречается. «Скирингссал» вместо «Скирингс лечит». [67] Скирингссал - это историческое место, упомянутое в скандинавских сагах , которое было определено с некоторой уверенностью как область, сопоставимая с приходом Тьёллинг , чуть более 5 км к востоку от Ларвика , с важными археологическими памятниками эпохи викингов. в Huseby, к югу от Tjølling, и в Kaupang , недалеко от береговой линии к юго-западу от Tjølling, в юго-восточном графстве Vestfold в современной Норвегии. [68] [Fn 15] Альтернативная точка зрения состоит в том, что отождествление Sciringes heal со Skiringssal невозможно согласовать с деталями описания Ohthere и маловероятно по историческим и лингвистическим причинам. [72] [Ссылка 16] Согласно этой интерпретации, место для исцеления Sciringes к западу от Линдеснеса , самой южной оконечности Норвегии, должно быть предпочтительным, возможно, в Лунде на полуострове Листа . [77] Было ли лечение Sciringes идентичным с Skiringssal, или было расположено в округе Tjølling или к западу от Lindesnes, оно описано в отчете Ohthere в древнеанглийском Orosius как «порт» ( порт ). [52] В описании Охтера используется то же слово для датского торгового поселения Хедебю ( þæm porte ), предполагая, что исцеление Sciringes могло быть аналогичным по своей природе, хотя древнеанглийское слово «порт» может означать не что иное, как убежище. [78] [Fn 17]
Когда Охтер отплыл от Исмингеса , он сообщил, что сначала у него была Дания по левому борту и широкое море по правому борту в течение трех дней, после чего в течение двух дней у него были острова, принадлежащие Дании, по левому борту, Ютландия ( Готланд и Силленде ) и многие другие. острова по правому борту, прежде чем прибыть в Хедебю, который лежал в начале залива Шлей на юго-востоке Дании. [52] Именно в описании этой части путешествия Охотом в самой ранней копии древнеанглийского Orosius дается первое известное упоминание термина «Дания» в форме «dena mearc». [80] Однако его первое упоминание о том, что Дания находится на его левом борту, по-видимому, относится к территориям датского королевства 9-го века, которые лежали на Скандинавском полуострове . [81] [Fn 18]
Причина визита Охэта к королю Уэссекскому Альфреду не зафиксирована. В древнеанглийском Orosius также нет упоминания о том, насколько недавно были путешествия, когда Охотер описал их королю, где происходила встреча, или о маршруте, по которому Охотер прибыл в южную Англию.
В современной культуре
Зрители Ohthere с королем Альфредом драматизировано в Лонгфелло поэмы «s„открыватель Нордкапа: Лист из Orosius короля Альфреда“, и Ohthere и его путешествие появятся в 1957 году роман The Lost Dragon Уэссекс по Гвендолинам Bowers .
О там изображен Рэй Стивенсон в исторической драме « Викинги» .
Рекомендации
Сноски
- ^ Король Альфредкак полагают, был главный переводчик в староанглийском из четырех работ, а именно папа Григорий I «s пастырского окормления , Боэция » Утешение философии , Аврелий Августин «s монологи и первые пятьдесят псалмов в Псалтири . [8] «Кроме того, в это время другие ученые подготовили несколько переводов [на древнеанглийский], очевидно, как часть [образовательной] схемы Альфреда». [8]
- ^ Есть фрагменты двух других экземпляров: два фолиантов находятся в Бодлеанской библиотеке в Оксфордском университете , MS Eng. Hist. e.49, (30481), а один лист находится в Ватикане в Риме , MS Reg. Лат. 497. [16] Есть указания на то, что существовали и другие копии, в том числе в Византии , но ни одна из них не сохранилась. [15]
- ^ «К северу от Намдала лежал Халогаленд,« Страна сильного огня », под северным сиянием. Этот регион, который, вероятно, был колонизирован скандинавами только в восьмом веке, был негостеприимным и большей частью к северу от Полярного круга. [Жители были известны как] Халейгиры, [которые] отдавали предпочтение сельскому хозяйству в разбросанных поселениях в защищенных бухтах или островах, но их главная поддержка заключалась в их способности вымогать арктическую продукцию у саамов ». [19]
- ^ «Археологические раскопки показали, что скандинавские поселения существовали к северу от Тромса [графства] во времена Охтерия». [21]
- ^ Янтарь определяется как мера в 4 бушеля, [24] бушель - это мера в 8 британских галлонов (36 л) влажного или сухого вещества. [25]
- ^ Угол определяется как длина руки взрослого человека от локтя до кончика среднего пальца. [26]
- ↑ Thorpe 1900 , pp. 250–1 использует слово «рента», а не «налог»: древнеанглийский Orosius использует слово «гафол», которое имеет значения «налог, дань, рента, процент». [28] Whitaker 1981 , pp. 5–6 использует слова «дань» и «налог» и предполагает, что саамы (которых Уитакер называет саамами) платили Ohthere гонорар, чтобы иметь возможность торговать своими товарами «на железо и другие импортные товары, которых не хватало в их собственной среде ". [29]
- ↑ Соответствующее предложение полностью гласит: «Этот кит [морж] намного меньше других китов, он не длиннее семи, но в его собственной стране лучшая охота на китов, их восемь сорок. длинных, и большинство из них пятьдесят, из них он сказал, что он и еще пять человек убили шестьдесят за два дня ». [31]
- ^ Миля обычно не использовалась как мера расстояния в Скандинавии 9-го века, и, вероятно, используется здесь как интерпретация расстояний, данных Отаре. [35]
- ↑ Эйнар Гуннар Биргиссон утверждает, что южные регионы современной Норвегии, Остландет и большая часть, если не весь Сорландет , к концу IX века были заселены людьми шведского происхождения, хотя они, возможно, считали себя северными датчанами. [39]
- ^ Узел является измерение скорости в морских миль в час: 1 узел равен 1,852 км / ч или около 1,15 мильчас. [42] Галсирование - это средство, с помощью которого парусное судно может двигаться против направления ветра.
- ^ Древнеанглийское "hu longe þæt land norþryhte læge". Торп, перевод которого был впервые опубликован в 1853 году, интерпретирует норрихте как обозначающий край света, а в путешествии на север трижды переводит его как « строго на север»; так же и eastryhte " строго на восток" (1x) и suþrihte " точно на юг" (2x). Эта интерпретация, по-видимому, была широко распространена в XIX (и частично в XX) веках и, подкрепленная углом норвежского побережья к меридиану северной широты, привела к теории особой «старой скандинавской системы ориентации», в которой все стороны света сдвигались по часовой стрелке на 45 (а то и 60) учеников; наиболее откровенным его защитником был Р. Экблом. Его теория была окончательно опровергнута как «методически непоследовательная, непрактичная и исторически невероятная». [43] Корхаммер доказал, что в древнеанглийском суффикс –ryhte дает только общее направление и этимологически сравним с немецким Richtung , в то время как древнеанглийское rihte + географическое направление обозначало точную кардинальную точку. Ohthere только использует это в ryhtnorþanwindes "ветер с севера"; наречие / префикс rihte здесь соответствует немецкому recht в recht voraus «прямо вперед», rechtweisender Kurs «истинный курс» и rechtweisend Nord «истинный север».
- ↑ Джексон утверждает, что ассоциация с рекой Северная Двина, по сути, является неправильным толкованием скальдического термина «Вина», который «использовался как метафорическое описание реки в целом». [46] Историографические местоположения Бьярмаленда сильно различались, в том числе на восточной и западной сторонах Белого моря, а также от Белого моря до Уральских гор . [47]
- ^ В 1983 году Альфред Bammesberger, [55] сторонник «попутного ветер», постулировал германский корень * бур-и> * бур-извещатели (от индоевропейского * bher- «нести») со значением «подходит»; для префикса он принял исходное * an (a), претендуя на усиливающую функцию для него, и пришел к значениям «благоприятный, соответствующий, подходящий, подходящий» в древнеанглийском языке. В более поздней статье [56] он получил прилагательное от древнеанглийского существительного byre «время, возможность», германское * ana-burja, таким образом, первоначально означавшее «происходящее в благоприятное время». В 2016 году Bammesberger сужен ambyrne ветер вниз до «соответствующего ветра», [57] , опираясь здесь на Джона Папе, который в своем издании проповедей игумена Эльфрик предложивших значения «точно, соответственно, подходяще» для наречием amberlice , [58 ] еще один древнеанглийский hapax legomenon и определенно родственный ambyre . В противовес этому Майкл Корхаммер в двух статьях [59] основал свою теорию «встречного ветра» на логических и морских соображениях: а) «Ночнойлагерь» (= препятствие для путешествия, отрицательное значение) в условном предложении логически не сочетается с бонусом в виде положительного ветра; это было также положение В. А. Крейги в 1924 году. [60] б) Если принять во внимание двенадцать часов в день для плавания, лунный месяц, состоящий из 28 дней, и расстояние примерно в 1000 морских миль, то в результате среднесуточные значения будут меньше 36 морских миль и средняя скорость плавания менее 3 узлов = 3 морских мили в час = 5,5 км / ч, что Корхаммер считает слишком медленным, если амбирный ветер действительно считается благоприятным бризом. Он указывает на высокую скорость, достигаемую репликами кораблей викингов (см. Масдален выше), и рекордные средние дневные скорости от 146 до 223 морских миль норвежских лодок с квадратным вооружением XIX века. [61] Этимология: Из сравнения слов в германских языках, этимологически связанных с амбире , Корхаммер делает вывод, что первоначальное значение германского корня * bur- (ср. Bammesberger) должно было быть «подниматься, подниматься» (ср. , Голландский beuren , German empor, empören ), и этимологию слова ambyre следует объяснять как * ana- [or] * и- + burja- «восстать против»; это отрицательное значение «противоположного, враждебного», как он утверждает, также будет иметь больше смысла для амберлис в контексте проповеди Элфрика. Он подкрепляет свою теорию двумя словами в немецком псалтыре ок. 1200, anboriden и aneborende , которые записаны там как подстрочные примечания к латинскому insurgere «восстать против».
- ^ В то время кактопоним «Хусеби» указывает на место, исторически связанное с королями и вождями [69], топоним «Каупанг» представляет собой древнескандинавское слово «каупангр», означающее «рынок» или «торговое место». [70] Археологическое открытие торгового места эпохи викингов в Каупанге было воспринято как ipso facto подтверждением того, что это было исцеление Охта , например, Шарлоттой Блиндхейм, ведущим археологом. [71]
- ^ Географически, в то время как Ohthere упоминает только плавание на юг, чтобы исцелить Sciringes , с Британией, в конечном счете, по правому борту, путешествие из Hålogaland в окрестности Ларвика также потребует впоследствии плавания на восток и север, при этом Британия больше не будет по правому борту. [73] Исторически сложилось так, что в то время как Охтери сказал, что ему нужно было перенести Норвегию на весь путь к исцелению Sciringes , и он приблизился к Дании только после того, как оставил Sciringes лечить , то, что сейчас является юго-восточной Норвегией, вероятно, было частью королевства Дании к концу 9 век, на западе до Линдеснеса на самой южной оконечности современной Норвегии. [74] С лингвистической точки зрения «исцеление» в «Sciringes heal» грамматически является мужским словом в древнеанглийском языке Orosius, означающим «healh», слово, относящееся к особенностям ландшафта. [75] И наоборот, «sal» в «Skíringssalr» - это древнескандинавское слово, относящееся к зданию: в то время как сторонники отождествления между Sciringes heal и «Skíringssalr» понимали слово «heal» как древнеанглийское слово «heall». , для «холла» это слово женского рода; и, если перевод слова «сал» предполагался в древнеанглийском языке Orosius, то было доступно древнеанглийское родственное слово «sele». [76]
- ^ Цитируя Джанет Бэйтли, Кьелл-Олав Масдален отмечает, что древнеанглийского слова «порт», возможно, не было в норвежском словаре Ohthere. [79]
- ^ Подробное обсуждение возможного маршрута Ohthere от Sciringes залечить до Хедебю находится на Masdalen 2010 , стр. 76-9.
Заметки
- ^ Thorpe, 1900, стр. 249-253.
- Перейти ↑ Bagge, Sverre (2009). Раннее государственное образование в Скандинавии . 16 . Австрийская академия наук Press. п. 149. ISBN. 978-3-7001-6604-7.
- ↑ a b Waite 2000 , p. 38.
- ^ Уэйт 2000 , стр. 38; Кейнс и Лапидж, 1983 , стр. 113–20.
- Перейти ↑ Waite 2000 , pp. 38, 41–2.
- ^ Уэйт 2000 , стр. 41.
- ↑ Waite 2000 , pp. 39–40.
- ^ a b Keynes & Lapidge 1983 , стр. 29.
- ^ Bately 1980 , стр. LXXXVI-XCII , цитируется в Masdalen 2010 , p. 3.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 3.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 3-4.
- Перейти ↑ Thorpe 1900 , p. 248.
- ^ Уайтлок 1966 , стр. 66, цитируется по Whitaker 1981 , p. 2 (примечание).
- ^ a b " Подробная запись для Дополнительного 47967 ". (без даты). Каталог иллюминированных рукописей Британской библиотеки. Проверено 22 декабря 2013 года.
- ↑ a b Waite 2000 , p. 39.
- ^ Уэйт 2000 , стр. 38-9.
- ^ Thorpe 1900 , стр. 248-9, 252-3.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 4; Биргиссон 2008 , стр. 153.
- ^ Woolf 2007 , стр. 51-2.
- Перейти ↑ Helle 1991 , p. 20; Масдален 2010 , стр. 4.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 13.
- ^ а б Масдален 2010 , стр. 4.
- ^ Б с д е е Thorpe 1900 , стр. 250-1.
- ^ "янтарь" . (2010). Англосаксонский словарь Босворта-Толлера . Карлов университет, Прага. Проверено 23 декабря 2013 года.
- ^ "бушель" . (2013). Кембриджские словари онлайн. Проверено 23 декабря 2013 года.
- ^ 'eln' . (2010). Англосаксонский словарь Босворта-Толлера . Карлов университет, Прага. Проверено 25 декабря 2013 года.
- ↑ Thorpe 1900 , pp. 250–1; Уитакер 1981 , стр. 6.
- ^ "гафол" . (2010). Англосаксонский словарь Босворта-Толлера . Карлов университет, Прага. Проверено 3 декабря 2014.
- ^ а б в г Уитакер 1981 , стр. 6.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 13; Бейтли 1980 , с. 188 цитируется в Masdalen 2010 , p. 13.
- ^ Thorpe 1900 , стр. 248-51.
- ^ Б с д е е г Торп 1900 , стр. 248-9.
- ^ Thorpe 1900 , стр 252-3. Масдален 2010 , стр. 4.
- ^ " Торп 1900 , стр. 252–3; Уэйт 2000 , стр. 41; Масдален 2010 , стр. 54.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 17-8.
- ^ Джанет Бэйтли, цитируется в Masdalen 2010 , p. 17.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 18.
- ^ a b Джанет Бэйтли, цитируется в Masdalen 2010 , p. 50.
- ^ Birgisson 2008 , стр. 147.
- ^ Thorpe 1900 , стр. 248-9, 250-1.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 79.
- ^ Международная система единиц . (2006). BIPM. Проверено 25 декабря 2013 года.
- ^ Korhammer 1985b , стр. 268.
- ^ Thorpe 1900 , стр 248-9. Масдален 2010 , стр. 13.
- Перейти ↑ Jackson 2002 , pp. 167, 171.
- ^ Джексон 2002 , стр. 170-2.
- Перейти ↑ Jackson 2002 , pp. 167, 170.
- Перейти ↑ Helle 1991 , p. 21; Масдален 2010 , стр. 13.
- Перейти ↑ Fell 1982 , pp. 85–100.
- ^ Джексон 2002 , стр. 171; Уитакер 1981 , стр. 4.
- ^ Джексон 2002 , стр. 171.
- ^ a b c d e Торп 1900 , стр. 252–3.
- ^ Босуорт-Толлер 1898 , стр. 36.
- ^ Босуорт-Толлер 1921 , стр. 756.
- ^ Bammesberger 1983 , стр. 97-101.
- ^ Bammesberger 2011 , стр. 39-44.
- ^ Bammesberger 2016 , стр. 179-80.
- ^ Папа 1967-68 , стр. 257-8, п. 141.
- ^ Korhammer 1985 , стр. 151-73 ; Корхаммер 2017 , стр. 97–114.
- ^ Korhammer 2017 , стр. 99, п. 6.
- ^ Bately & Englert 2007 , стр. 124.
- ^ Korhammer 2017 , стр. 97-114.
- ^ Korhammer 2017 , стр. 101-102, 105.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 13-5.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 15; Мэлоун 1933 , стр. 78.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 50-1, 58.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 26-36.
- ^ Masdalen 2010 , стр 45-9. Brink 2007 , стр. 55 (карта).
- ^ Brink 2007 , стр 62-3. Айверсон 2011 .
- Перейти ↑ Brink 2007 , p. 63.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 1-2, 80-1.
- ^ Birgisson 2008 , стр 144-9. Масдален, 2010 , стр. 1-2.
- ^ Birgisson 2008 , стр. 146; Масдален 2010 , стр. 58.
- ^ Thorpe 1900 , стр 252-3. Биргиссон 2008 , стр. 146; Масдален 2010 , стр. 54, 61–3, 71–3.
- ^ Masdalen 2010 , стр 41-2. "лечить" . (2010). Англосаксонский словарь Босворта-Толлера . Карлов университет, Прага. Проверено 27 декабря 2013 года.
- ^ Birgisson 2008 , стр 148-9. Масдален 2010 , стр. 42, 81; "исцелить" и "выбрать" . (2010). Англосаксонский словарь Босворта-Толлера . Карлов университет, Прага. Проверено 27 декабря 2013 года.
- ^ Birgisson 2008 , стр. 149-50.
- ^ Thorpe 1900 , стр 252-3. Масдален, 2010 , стр. 39–41; «порт» . (2010). Англосаксонский словарь Босворта-Толлера . Карлов университет, Прага. Проверено 27 декабря 2013 года.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 41.
- ^ Thorpe 1900 , стр 252-3. Экблом 1930 , стр. 186–7.
- ^ Masdalen 2010 , стр. 68-9, 73-6.
Библиография
- Словарь древнеанглийского языка: от А до Я онлайн (2018), изд. А. Камерон, А. Кранделл Амос, А. диПаоло Хили и др., Торонто, doe.utoronto.ca
- Олпорт, Бен (2020), «Домашние мысли о загранице: Путешествие Охтере в его англосаксонском контексте», Раннесредневековая Европа , 64 (28): 256–288
- Bammesberger, A. (1983), "Старый Английский прилагательное ambyre ", английский Studies , 64 (2): 97-101, DOI : 10,1080 / 00138388308598236
- Bammesberger, A. (2011), "Старый Английский ambyre Revisited", NOWELE , 60/61: 39-44, DOI : 10,1075 / nowele.60-61
- Bammesberger, A. (2016), «Значение древнеанглийского ambyrne wind и наречия amberlice », News & Queries , 63 (2): 179–80, doi : 10.1093 / notesj / gjw074
- Бейтли, J. ed. (1980), The Old English Orosius, Early English Text Society, Дополнительная серия 6, Oxford University Press, ISBN 9780197224069
- Bately, J .; Энглерт, А., ред. (2007), Морские путешествия: отчет о путешествиях вдоль побережья Норвегии и Дании в конце 9-го века и их культурный контекст, Морская культура Севера 1, Роскилле, ISBN 9788785180476
- Биргиссон, EG (2008), «Национальные историографии и эпоха викингов: переосмысление» , Aust-Agder-Arv Årbok 2008 , Aust-Agder Kulturhistorike Senter, OCLC 759728174 , архивировано с оригинала 15 февраля 2012 года. (ссылка ведет на страницу содержания с дальнейшей ссылкой на загружаемый PDF-файл)
- Босуорт-Толлер (1898 г.), англосаксонский словарь, основанный на собраниях рукописей покойного Джозефа Босворта, изд. Т. Н. Толлер, Oxford University Press
- Босуорт-Толлер (1921), англосаксонский словарь, основанный на собраниях рукописей Джозефа Босворта: приложение Т. Н. Толлера, Oxford University Press
- Босуорт-Толлер (1972), англосаксонский словарь, основанный на собраниях рукописей Джозефа Босворта: расширенные дополнения и исправления к дополнению А. Кэмпбелла, Oxford University Press
- Бринк, С. (2007), «Скирингссал, Каупанг, Тьёллинг - топонимическое свидетельство», в Скре, Д. (ред.), Каупанг в Скирингсале , Орхусский университет, стр. 53–64, ISBN 9788779342590
- Экблом, Р. (1930), «Путешествие Охта из Скирингссала в Хедебю», Studia Neophilologica , 12 (2): 177–190, doi : 10.1080 / 00393273908586845
- Фелл, CE (1982), « Unfriþ : подход к определению» (PDF) , Saga-Book Общества викингов по северным исследованиям , 21 (1-2), OCLC 760237349
- Helle, K. (1991), "Tiden fram til 1536", в Danielsen, R .; Dyrvik, S .; Grønlie, T .; Helle, K .; Hovland, E. (ред.), Grunntrekk i Norsk Historie: Fra vikingtid til våre dager , Universitetsforlaget, стр. 13–106, ISBN 978-82-00-21273-7
- Айверсон, Ф. (2011), «Красота добросовестных регалий и рост надрегиональных сил в Скандинавии», Зигмундссон, С. (ред.), Поселения викингов и документы Общества викингов из материалов Шестнадцатого Конгресса викингов. , Университет Исландии, стр. 225–44, ISBN 978-9979-54-923-9
- Джексон, штат Теннесси (2002), " Биармия вновь", Acta Borealia , 19 (2): 165-179, DOI : 10,1080 / 080038302321117579 , S2CID 218661115
- Кейнс, С .; Лапидж М., ред. (1983), Альфред Великий: жизнь Ассера короля Альфреда и другие современные источники , Penguin, ISBN 0-14-044409-2
- Корхаммер, М. (1985a), "Мореходы викингов и значение амбирнного ветра Охтера ", в Баммесбергере, А. (ред.), Проблемы древнеанглийской лексикографии: исследования памяти Ангуса Кэмерона , Регенсбург Ф. Пустет, стр. 151–73, ISBN 9783791709925
- Korhammer, M. (1985b), "Система ориентации в древнеанглийском языке Orosius: сдвинута или нет?", В Lapidge, M .; Гнейс, Х. (ред.), Обучение и литература в англосаксонской Англии: исследования, представленные Питеру Клемоусу по случаю его шестьдесят пятого дня рождения , Cambridge University Press, стр. 251–69, ISBN 978-0-521-12871-1
- Korhammer, M. (2017), " Ambyrne ветер, amberlice и коровник в DOE онлайн ", англосаксонская Англия , 46 : 97-114, DOI : 10,1017 / S0263675118000054
- Мэлоун, К. (1933), "О географическом трактате короля Альфреда", гинекологическое , 8 (1): 67-78, DOI : 10,2307 / 2846850 , JSTOR 2846850
- Масдален, К.-О. (2010), "Uden Tvivl - med fuldkommen Ret. Hvor lå Sciringes heal?" (PDF) , Кубен , архивировано (PDF) из оригинала 13 августа 2019 г. , извлечено 13 августа 2019 г.
- Поуп, JC, изд. (1967–68), Homilies of Aelfric: дополнительное собрание, 2 тома, Early English Text Society 259–60, Oxford University Press
- Торп, Б., изд. (1900), Жизнь Альфреда Великого в переводе с немецкого доктора Р. Паули, к которому прилагается англосаксонская версия Альфреда Орозия , Белл, Интернет-архив (мгновенно читаемый, включает параллельное издание староанглийского Orosius и современный английский перевод)
- Ваггонер, Бен (2012). Храфнистские саги . Нью-Хейвен, Коннектикут: Публикации Трот. ISBN 978-0557729418. (В приложении: Путешествие Охотера, стр. 187-190)
- Уэйт, Г. (2000), Аннотированные библиографии древнеанглийской и среднеанглийской литературы VI. Староанглийские прозаические переводы времен правления короля Альфреда , Брюэр, ISBN 0-85991-591-3
- Уитакер, I. (1981), «Пересмотренный отчет Охта», Arctic Anthropology , 18 (1)
- Whitelock, D. (1966), «Проза правления Альфреда», в Stanley, EG (ed.), Continuations and Beginnings: Studies in Old English Literature , Nelson, pp. 67–103, OCLC 367426
- Вульф, А. (2007), От Пиктленда до Альбы 789–1070 , Эдинбургский университет, ISBN 978-0-7486-1233-8
Внешние ссылки
- Первое путешествие Ohthere . Университет Виктории. Проверено 18 мая, 2008. Выдержка только из оригинального текста; Английский перевод.
- Old English Online: Урок 4 . Техасский университет. Проверено 18 мая, 2008. Выдержка только из оригинального текста; подробный грамматический анализ, английский перевод.