Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Расположение Шри-Ланки

Этимология географических названий Шри-Ланки характеризуется языковым и этническим разнообразием острова Шри-Ланка на протяжении веков и положением страны в центре древних и средневековых морских торговых путей . В то время как типичные шри-ланкийские топонимы сингальского происхождения широко распространены, существуют топонимы, происходящие из тамильского , голландского , английского , португальского и арабского языков . В прошлом многие составные или гибридные топонимы и сопоставление сингальских и тамильских топонимов отражали сосуществование людей обеих языковых групп. Однако сегодня топонимы и ихЭтимологии являются источником горячих политических дебатов в стране в рамках политической борьбы между сингальцами в большинстве и тамилами Шри-Ланки в меньшинстве .

Морфологическая структура топонимов [ править ]

Морфологическая структура топонимов Шри - Ланки , по большому счету , зависит от языка. Сингальский и тамильский предпочитают прозрачные соединения, включающие геологические особенности в сочетании с животными или растениями, в то время как европейские языки более ориентированы на человека и получают географические названия от святых, знати или армии.

Сингальский [ править ]

Названия мест сингальского происхождения имеют типичную структуру X + Y, где Y - это географический объект, такой как гора , река или деревня, а X - квалификатор, например, животное или растение, часто встречающееся в этом месте или иным образом связанное с ним. Примеры этого:

  • сингха + пития "место льва"
  • Weli + Gama "песчаная деревня"
  • монара + гала "Павлинья скала".

Обычно в названиях деревень используются такие деревья, как пол ( кокос ) и Китул (пальма).

Часть X может быть сложной, как в

Часть X может также относиться к социальным понятиям, таким как каста . Примерами этого являются вадува (плотник), батта (поселение низшей касты), амбатая (цирюльник), арува ( гончар ), говия ( фермер ), бамуна ( брамин ) и виллия ( родия ). [1]

Кроме того, Y части уже упоминались, другие обычно используемые формы использования земель являются Kumbura (рисовый fieldds), Deniya , Watte (сад), Pola , гам (деревня), и Хена (обрабатываемые земли). Луга назывались талава, а рощи деревьев - голла . Деревенские танки назывались покуна или катува . Емкости для орошения назывались wewa . [2] Каналы из таких озер назывались аала . Плоские земли назывались бота . Порты были названы tota . [3] Названия цветников, принадлежащих буддийским учреждениям, заканчиваются на уяна .

Тамильский [ править ]

И на сингальском, и на тамильском языках кокосовые пальмы часто дают свои имена местам, где они часто встречаются.

Топонимы тамильского происхождения, как и сингальские, также имеют типичную структуру X + Y. [4] Названия мест просты и информативны; они отражают критерии, нормальные для ранних обществ, и связаны с концепциями и мировоззрением людей того времени. Большинство географических названий могут быть перечислены по кастам и профессиям, формам рельефа, классификациям земель, прибрежным особенностям, ирригационным работам, полям и фермам, деревьям, животным, именам божеств, личным именам, старому, новому, большому, маленькому, хорошему, поселок и село. [4]

X-часть в названиях мест на тамильском языке часто является одним из следующих: Обычно используемые деревья - это Вембу, Панай (пальма) и Иллупаи . Обычно используемые животные и птицы: Анай (слон), Пули (тигр) и Куранку (обезьяна). Другими известными классификациями являются такие божества, как Амман , Анди , Кали и Пиллайяр . [5] Обычно используемые кастовые или этнические титулы в тамильском языке - это Четти , Ваннан и Демала .

Что касается Y-части, обычно используются формы рельефа Мулаи или Мулла (угол), Малай или Мале (гора), Ару (ручей), Куда (залив), Манал (песчаное место), Кули (впадина), Тиву (остров), Паллам (депрессия) и Ур или урува (деревня). [5] Классификация земель: Тоттам (сад), Кудал (залив), Пувал, Каду (лес), Мунай или Муне (перед), Караи (побережье) и Турай или Туре.(порт). Орошение и сельское хозяйство классификация Кулы или Kulama (танк), что отражает наиболее распространенные деревенские имена окончаний в Анурадхапур и Путталама районах , [5] Kinaru (а), Кани (отвод), Vayal (рисовое поле), Vaikkal (канал) и Эри (бак).

Португальский [ править ]

Португальцы, пришедшие на остров в 1505 году и уехавшие в 1658 году , часто называли имена святых, которым были посвящены церкви в окрестностях. Примерами являются холм Сан-Себастьян и улица Святого Иосифа, а в Милагирии была церковь Богоматери Чудес ( milagre на португальском языке). [ необходима цитата ]

Такое название, как «Гранд Пасс», северный пригород Коломбо, является английским переводом «Гранд Пассо», названия парома, созданного португальцами для пересечения реки Келани.

Пойнт-Педро и гора Педро - это также топонимы с именем португальца в качестве компонента, хотя они могли быть придуманы англичанами.

Кроме того, португальский язык был важным шагом на пути к английским терминам, используемым сегодня, британцы часто использовали португальские имена и адаптировали их, вместо того, чтобы принимать первоначальную форму. Примером этого является Баттикалоа и сам Цейлон .

Голландский [ править ]

Голландская реформатская церковь Вольфендаля

В нидерландских правят морские провинции от 1658-1796 . Среди их унаследованных топонимов голландского происхождения, хотя не многие из них по-прежнему значительны. Например, Hulftsdorp, что по-голландски означает «деревня Хульфта» и назван в честь голландского генерала Герарда Питерса. Хульфт .

Среди других топонимов в Коломбо, которые имеют голландское происхождение, могут быть включены Bloemendahl ( Цветочная долина ) и Wolvendahl (Долина волков). Последняя была известна португальцами как «Гваделупе», что голландцы приняли как «Агуа-де-лупе», что они перевели соответственно. Он до сих пор известен как «ааделиппу» на сингальском и тамильском языках .

Озеро Бейра в Коломбо , вероятно , берет свое название от De Beer , который , как полагают, был инженером, отвечающий голландской защиты воды. Гранитная доска с надписью «De Beer 1700», извлеченная из старого голландского шлюза, который контролировал поток воды из озера, изменила до сих пор общепринятую точку зрения, что озеро берет свое название от португальского beira, что означает «берег или край» озеро)'.

« Maliban бисквит бренд» получил свое название от отеля Maliban, который AG Хинни Appuhamy начался в Maliban St, Pettah (теперь AG Hinniappuhamy Mawatha) - первоначально Maliebaan страат, названный в честь Maliebaan , в Pall Mall переулке в Утрехте . Улица Лейн Баан в Галле происходит от слова lijnbaan, что означает «веревочная прогулка» или «веревочная прогулка».

Голландцы также окрестили острова Джафна в память о голландских городах, таких как Хорн, Делфт, Лейден, Амстердам, Роттердам, Мидделбург и Энкхёйзен , но эти названия (за исключением Делфта) почти исчезли и были заменены их местные тамильские имена.

Английский [ править ]

Железнодорожный вокзал Форт в Коломбо носит английское название

Британский который следовал голландскому оставил много топонимов в столицу Коломбо, как улицы, площади и кварталы, но их влияние на больших географические особенностях , такие как города ограничено. В Коломбо многие топонимы имеют британский королевский оттенок, например Квинс-стрит, Принс-стрит, Дюк-стрит . Кварталы Форт, Коричные сады , Невольничий остров и Маунт-Лавиния носят английские названия рядом с местными.

За пределами Коломбо английское влияние можно найти в районе выращивания чая с городами Хаттон и Далхаузи , а также в нескольких поместьях, таких как Девон , Кенилворт , Миддлтон , Сомерсет , Уск-Вэлли и Уэвенден . Шотландский английский также широко представлен географическими названиями, такими как Блинкбонни , Холируд , Лодердейл , Мелфорт и Сазерленд .

Плейнс Хортон был назван в честь сэра Роберта Джона Уилмот-Хортона , губернатора Цейлона , который принял фамилию своей жены Анн Беатрикс Хортон. Хортон Плейс в Коломбо также назван в его честь.

Гэльский [ править ]

Шотландские плантаторы назвали многие из посаженных ими территорий в честь гэльских топонимов из Шотландии . Примеры: Абердин , Балморал, Клайд, Каллоден, Фротофт, Кинросс, Перт и Стратспи.

Малайский [ править ]

Джа-Эла , Яванский канал

Алгонкинский [ править ]

Вероятно, единственное географическое название американских индейцев на Шри-Ланке - Раппаханнок в Уда-Пуселлаве . Он происходит из реки Раппаханнок в Вирджинии , происходящей от языка алгонкинов , lappihanne (также записывается как toppehannock), что означает «река с быстрой, поднимающейся водой» или «там, где приливы и отливы», название, используемое местным уроженцем. население, племя Раппаханнок.

Ведда [ править ]

Обычное слово Gala для камней, найденных на сингальском языке, считается заимствованием из коренного языка Vedda . Он используется в топонимах по всему острову.

Арабский [ править ]

Географические названия на арабском языке также существуют в разбросанных по Шри-Ланке районах, где проживает значительная часть шри-ланкийских мавров. В зависимости от местоположения арабские топонимы часто смешиваются с сингальскими или тамильскими морфологическими соглашениями об именах. Например, считается, что город Каттханкуди в восточной части Шри-Ланки назван в честь арабского поселенца по имени Аль-Кахтан.

Происхождение некоторых хорошо известных географических названий [ править ]

Большие города [ править ]

Озеро Бейра в районе Невольничьего острова в Коломбо
  • Коломбо : происходит от слова Коламба , местного веддского слова, означающего гавань или форт, заимствованного сингальцами. Однако португальцев, вероятно, поразило его сходство с именем Колумба, и они переименовали город в Коломбо.
  • « Канди » - это сокращение от «Канда Ударата», или «холмистая местность», которая была резиденцией более поздних сингальских королей.
  • Галле : Галле в древности был известен как Гимхатхита. Считается, что этот термин произошел от классического сингальского термина, означающего «порт у реки Джин».
  • Тринкомали : Также известный как Тируконемале на тамильском языке, происходит от почетного префикса, используемого при обращении к взрослым мужчинам на тамильском языке, который является эквивалентом английского « мистер » и слов «Коне», означающих король и Мали, что означает гору на тамильском языке.
  • Баттикалоа значение: Земля поющих рыб.
Публичная библиотека , Джафна
  • Джафна является английским переводом слова Яжпанам (யாழ்ப்பாணம்) на тамильском языке, что означает «город арфистов».

Археолог Паранавитана предполагает, что первоначальное название было Джавапатуна , где «Ява» намекает на присутствие народа Джавака . Португальский историк Де Кейроз называет его «Джафанапата», которое, по его словам, некоторыми считается искаженной формой «Джафана-ан-Путалам», или «Город Господа Джафаны», а другие - производным от «Джафана-Патанаытуре» означает «длинная гавань». [6] Значение Аккарайпатту - Десять городов после реки.

Туристические места [ править ]

  • Полоннарува
  • Анурадхапура
  • Сигирия : происходит от структуры - Сива гири, скалы Шивы.
  • Михинтале происходит от «Михинду» (монах-арахат, принесший буддизм в Шри-Ланку) + «талая» (нагорье). В буддийской культуре упоминается , что монах-арахат «Михинду» появился на вершине высокой скалы, которая сегодня известна как Михинтале, и проповедовал буддийские учения тогдашнему королю Шри-Ланки Деванампиятиссе.
  • Негомбо
  • Хиккадува
  • Унаватуна
  • Амбалангода
  • Бентота
  • Тангалле
  • Нилавели
  • Нувара-Элия в переводе с сингальского означает «город света».

Геолингвистическое распространение [ править ]

Как уже говорилось выше, европейские топонимы встречаются в основном в больших городах, которые раньше были колониальными центрами. В сельской местности практически отсутствует европейская топонимия, преобладают языки коренных народов.

Учитывая очень похожие процессы образования географических названий на сингальском и тамильском языках, о которых говорилось выше, не всегда легко установить исходный язык географического названия, потому что заимствованные переводы распространены в обоих направлениях. Для такого предполагаемого примера перевода ссуды см. Дело Тринкомали выше. Кроме того, некоторые топонимы основаны на санскритских или палийских корнях, которые затем по-разному адаптируются к сингальской и тамильской фонологии. Эти сложности необходимо учитывать при оценке утверждений о том, что определенная территория была преимущественно заселена той или иной группой в определенный момент времени.

С точки зрения синхронизма , сингальские топонимы более распространены в сингальоязычных регионах на юге, тогда как тамильские топонимы более распространены в тамильоязычных регионах на севере и востоке. С диахронической точки зрения все обстоит сложнее, и как сингальские поселения на севере, так и тамильские поселения на юге считались более распространенными в прошлом. Мотивация такого анализа не всегда научная; политические цели также играют роль в утверждении определенной области для определенной языковой группы, см. следующий раздел для более подробного обсуждения этого. Следующие утверждения следует интерпретировать с учетом этого предостережения.

Сингальские топонимы встречаются по всему острову. Как обсуждали шри-ланкийские историки, такие как Пол Э. Пейрис , Картигесу Индрапала и другие, дохристианские каменные надписи Шри-Ланки указывают на широкое использование сингальского языка в местной администрации. Большая часть информации для отслеживания древних топонимов поступает из этимологии, письменных текстов, многих каменных надписей на сингальском языке, относящихся к дохристианским временам, а также из более поздних колониальных записей.

Голландские и британские записи показывают, что языком жителей Ванни в 17 и 18 веках был тамильский , некоторые из них считали тамилов «чужими» (чужими) для острова.[7]

По словам М. Челвадурая (тамила), только тамильские слова использовались для обозначения природных и созданных руками человека в регионе Ванни без каких-либо следов сингальских слов [8], в то время как сам Ванни является сингальским словом. [9] По словам профессора К. Куларатнама, при анализе регионального распределения географических названий в Шри-Ланке можно встретить не только тамильские названия в районах, говорящих на сингальском языке, и наоборот, но также составные или гибридные названия мест, которые являются частично сингальский и частично тамильский по составу, а также сингальский и тамильский топонимы, сопоставленные на небольших территориях. [4]

Большинство гибридных топонимов встречается в традиционно сингальских северо-западных и северных центральных провинциях , а также в традиционно тамильских северных и восточных провинциях.

Знак географического названия на трех языках, причем все языковые версии отличаются друг от друга.

Стихи граффити Сигири, относящиеся к полуострову Джафна и написанные ок. 8-го века, содержат ссылки на Валигаму , [10] [ необходима страница ] Куларатнам пришел к выводу из гибридных топонимов, что традиционно сингальские Северо-Центральные и Северо-Западные провинции, а также прибрежные районы вплоть до юга, как Коломбо , были населены тамилами. - говорящие люди в прошлом. [11] Кроме того, в других частях острова были по крайней мере небольшие участки. [11] Множество составных или гибридных топонимов и сопоставление сингальских и тамильских топонимов указывают на мирное сосуществование людей обеих языковых групп. [11]

Антропологическая и политическая значимость географических названий в Шри-Ланке [ править ]

Названия мест являются источником противоречий в политике Шри-Ланки. Согласно Nissan & Stirrat, гражданская война в Шри-Ланке является результатом того, как современные этнические идентичности были созданы и переделаны со времен колониального периода, когда политическая борьба между шри-ланкийскими тамилами и сингальским доминирующим правительством сопровождалась риторическими войнами. над археологическими памятниками и этимологией географических названий , а также с политическим использованием национального прошлого.

Обе стороны в нынешнем политическом контексте подкрепляют свои заявления избирательным использованием историй, а также выборочным и конкурентным использованием археологических свидетельств. Фракции с каждой стороны были готовы уничтожить или переосмыслить доказательства, которые поддержали бы другую сторону. Составлены разные карты, которые призваны показать распространение сингальского и тамильского языков на Ланке в течение прошлых столетий. [12]

Они также отмечают, что в Северной провинции с преобладанием тамилов в настоящее время есть топонимы с сингальской этимологией, которые используются доминирующим сингальским правительством, чтобы претендовать на территорию, тогда как тамилы, использующие тамильские топонимы в рационально сингальских областях, указывают на свою древность на острове . [13] [14] В Шри-Ланке существует движение, которое стремится использовать оригинальные сингальские имена по всей стране. [15]

Историческое развитие споров о географических названиях [ править ]

В 1920-х годах были опубликованы два исторических описания Джафны: « Древняя Джафна » Ч. Расанаягама и «Критическая история Джафны » Свами Гнанапракасара. [1] Основным утверждением этих книг было то, что север и восток были наследственными владениями тамилов. [ сомнительно ] После создания Цейлонского университета под руководством индийского историка Х.С. Рэя и археолога С. Паранавитана эти утверждения были повторно исследованы сингальскими академиками. В выпуске журнала Королевского азиатского общества за 1961 г. [16] были рассмотрены выводы Расанайгама и др. и дал разные толкования.

См. Также [ править ]

  • Языки Шри-Ланки
  • Имена Шри-Ланки
  • Шотландские топонимы на Шри-Ланке

Заметки [ править ]

  1. ^ a b Гнанапракасар, Критическая история Джафны , стр. 33
  2. ^ Гнанапракасар, Критическая история Джафны , стр. 34
  3. ^ Гнанапракасар, Критическая история Джафны , стр. 35 год
  4. ^ a b c Куларатнам, «Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций», стр. 483
  5. ^ a b c Куларатнам, «Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций», стр. 484–492
  6. ^ Фернан де Queyroz, височной и духовное завоевание Цейлон , перевод С. Переры, правительства Printer Цейлон, Коломбо: 1930 Том I на стр. 47-48. В своих примечаниях к тексту де Кейро переводчик в предварительном порядке цитирует тамильские фразы « Ялппананин-падданам» и « Талвана-падданат-турэй» в связи с этими именами.
  7. ^ Роберт Нокс. «Историческая связь острова Цейлон» . Проверено 11 ноября 2011 . Помимо голландцев, владеющих, как я считаю, примерно четвертью острова, есть малабары, свободные денизоны, которые платят королю за землю, которой они пользуются, как это делают короли-подданные; есть также мавры, которые похожи на чужеземцев и не владеют землей, а живут, доставляя товары в морские порты, которые теперь находятся в руках голландцев. Морские порты населены смешанным народом, малабарами и маврами, а также некоторыми черными, которые считают себя католиками, носят кресты и используют бусы. Некоторые из них находятся под властью Холландера; и платят им дань и дань.Но я должен говорить только о настоящих естественных людях острова, которых они называют чингулаями.
  8. ^ Chelvadurai, М. Шри - Ланки тамилы , с.88
  9. ^ «Сравнительный словарь индоарийских языков. Лондон: Oxford University Press» .
  10. ^ Paranavitana, S. (1956). Сигири Граффити, Тт. I и II . Издательство Оксфордского университета.
  11. ^ a b c Куларатнам, «Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций», стр. 493
  12. ^ Элизабет Ниссан и Р.Л. Стиррат "Поколение общинных идентичностей" в Спенсере, Шри-Ланка: История и корни конфликта , стр. 21 год
  13. ^ Спенсер, Шри-Ланка: история и корни конфликтов , стр. 23
  14. ^ "Краткое содержание Шри-Ланки" . Джонатан Спенсер . Проверено 8 мая 2008 .
  15. ^ Перера, DGA "Пародия на наши топонимы" . Проверено 6 марта 2008 .Сингальский язык и его номенклатура были точными и содержательными. Именно поэтому известно, что даже английские юристы и юристы-бюргеры предпочитали оформлять свои земельные документы на сингальском языке, поэтому уделение внимания составлению официально признанного списка всех географических названий на острове имеет первостепенное значение. . Тамилы могут продолжать произносить географические названия по-своему, если захотят, но официальное написание остается неизменным. При британском правлении оригинальные сингальские названия чайных, каучуковых (и даже кокосовых) имений по большей части были заменены английскими. Но тамильские работники поместья, приехавшие из Индии, придумали свои собственные имена для каждого из этих поместий. В справочнике Фергюсона перечислены все эти названия на английском и тамильском языках.в то время как большинство оригинальных сингальских имен было разрешено забыть.
  16. ^ Журнал Королевского азиатского общества (Цейлонское отделение), том III, p174-224 (1961)

Ссылки [ править ]

  • Гнанапракасар, Свами (2003). Критическая история Джафны (тамильское издание 1928 года) . Нью-Дели : Азиатские образовательные услуги. ISBN 81-206-1686-3.
  • Куларатнам, К. (1966-04-23). «Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций». Труды первой международной конференции-семинара тамильских исследований, т. 1 . Куала-Лумпур , Малайзия : Международная конференция тамилов. С. 483–493.
  • Спенсер, Джонатан (1990). Шри-Ланка: история и корни конфликтов . Рутледж . ISBN 0-415-04461-8.
  • Пфаффенберг, Брайан (1994). Шри-ланкийские тамилы . Westview Press. ISBN 0-8133-8845-7.