Подляский язык ( pudlaśka mova ) - восточнославянский литературный микроязык, основанный на восточнославянских диалектах, на которых говорят жители южной части Подляшского воеводства (польский: województwo podlaskie ) в Польше между реками Нарев (север) и Буг (юг). Носители этих диалектов обычно называют их наречным термином по-своему (на нашем родном языке). Однозначная академическая классификация диалектов по-своему уже много лет оспаривается лингвистами, а также активистамиэтнические меньшинства в Подляшье (польский: Podlasie ), которые классифицируют их либо как белорусские диалекты с украинскими чертами, либо как украинские диалекты. [1]
Подлачский | |
---|---|
Носитель языка | ~ 32 000 |
Языковая семья | Индоевропейский
|
Система письма | латинский |
Коды языков | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Никто |
Имя
Восточнославянские диалекты Подлахии между реками Нарев и Буг по-разному воспринимаются их носителями языка. [2] По оценке Яна Максимюка , автора проекта стандартизации подлачского языка, на основе переписи населения 2002 года в Польше около 32 000 человек в Подлачии, заявивших о своей национальности, определили эти диалекты как белорусские. При этом около 1,5 тыс. Носителей украинского этнического происхождения описали те же диалекты, что и украинский. [3] Ян Максимюк, уроженец Подлячья и называющий себя этническим белорусом, считает их диалектной периферией украинского языка. Он также утверждает, что предложенный им подлачский языковой стандарт « лексически , фонологически и морфологически более далек от украинского литературного стандарта, чем, например, лемковский язык в Польше или русинский язык в Словакии ». [4]
Термин подлачский язык ( pudlaśka mova ) как название стандартизированного письменного языка, основанного на восточнославянских диалектах между реками Нарев и Буг, впервые был использован Яном Максимюком в апрельском номере ежемесячного журнала Czasopis за 2005 год . [5] Ранее в февральском номере Czasopis Ян Максимюк объявил, что он будет использовать модифицированный латинский алфавит для своей системы письма на Подлахе. [6] На создание своего орфографического проекта он был вдохновлен докторской диссертацией 1977 года «Словарь села Курашево близ Хайнувки», написанной филологом Яном Петручуком [7] под руководством известного польского слависта Михала Лесюва .
Географическое распределение
Диалекты, положенные в основу стандартизированной орфографии и грамматики Подлачья, расположены в трех районах (польский: повят ) Подляшского воеводства: Бельске , Хайнувке и Семятыче . К сельским общинам (польский: gmina ), в которых, согласно переписи 2002 года, белорусы составляли большинство или значительный процент их жителей, относятся: Чиже (88,8%), Дубичи Церкевне (81,3%), Орла (68,9%), Хайнувка. (64,9%), Нарев (49,2%), Наревка (47,3%), Бельск-Подляски (46,7%), Клещеле (41,8%), Черемча (28,7%), Нуржец-Стация (16,4%), Милейчице (13,1%), Беловежская (11,5%). В трех районных городах процент заявленных белорусов в 2002 году был следующим: Хайнувка (26,4%), Бельск-Подляски (20,7%), Семятыче (1,5%). [8]
Письменный стандарт подлашского языка основан на восточнославянских диалектах в коммунах Нарев, Чиже, Бельск, Хайнувка (северная часть), Бочки , Семятыче, Милейчице (западная часть), Нуржец-Стация (западная часть), для которых характерны палатализация из зубных согласных перед этимологическим [я] и появлением трех дифтонгов : [ у о], [ я е], [ я е]. [9] Это означает, что стандартизированная письменная система основана на разновидностях речи с такими произношениями, как [xod j it j i], [z j ima], [s j iɫa], [k u on j ], [r ɨ eʒe ], [s ji em]. В коммунах Орла, Дубичи Церкевне, Клещеле и Черемча преобладающее произношение: [xodɨtɨ], [zɨma], [sɨɫa], [k j in j ], [r j iʒe], [s j im], и они остались вне Подлачского проекта стандартизации Яна Максимюка. [10]
Фонология
По дороге, расчищенной Яном Петручуком, Ян Максимюк выделил 39 фонем в подлачском языке: 8 гласных и 31 согласный . [10] [11] Среди гласных фонем есть два дифтонга (один из них имеет два аллофона).
Гласные звуки
Монофтонги
Фронт | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | ɨ | ты |
Середина | е | о | |
Открыть | а |
Дифтонги
- / u o / обозначается в орфографии как <ô>.
- / ɨ e / обозначается ⟨ê⟩ и появляется только в позициях после непалатализированных согласных [ʃ], [ʒ], [ʧ], [ʤ], [r].
- / i e / обозначается ⟨iê⟩ и следует за твердыми согласными, которые палатализированы.
Согласные буквы
· Стоп [p], [b], [t], [d], [t j ], [d j ], [k], [g] »;
· Аффрикат [], [dz], [ʦ j ], [dz j ], [ʧ], [ʤ];
· Фрикативный [f], [v], [s], [z], [s j ], [z j ], [ʃ], [ʒ], [x], [ɣ] »;
· Носовые [m], [n], [n j ];
· Боковой [l], [ɫ];
· Трель [р];
· Аппроксимант [w], [j].
Орфография
Подляский алфавит, разработанный Яном Максимюком, основан на так называемом белорусском латинском алфавите ( беларуская лацінка ): латинской орфографической системе, которая спорадически использовалась в течение последних ста лет для написания белорусского языка. [12] Автор подлачского письменного стандарта добавил четыре графемы для передачи в письменной форме конкретных подлачских звуков, которые не встречаются в белорусском языке: ê, ô, ď, ť .
Соответствие между фонемами Подлаха и графемами следующее: [i] - i, [ɨ] - y, [u] - u, [ i e] - iê, [ ɨ e] - ê, [ u o] - ô ". , [e] - e, [o] - o; [а] - а; [p] - p, [b] - b, [f] - f, [v] - v, [m] - m, [n] - n, [n j ] - ń, [t] - t, [ d] - d, [t j ] - ť, [d j ] - ď, [dz] - dz, [dz j ] - dź, [ʦ] - c, [ʦ j ] - ć, [s] - s , [s j ] - ś, [z] - z, [z j ] - ź, [l] - l, [ɫ] - ł, [ʃ] - š, [ʒ] - ž, [ʧ] - č » , [ʤ] - dž, [r] - r, [j] - j, [k] - k, [g] - g, [x] - ch, [ɣ] - h ».
Вышеупомянутый набор графем был дополнен символами q, x, w для отображения в подлахских иностранных именах с использованием этих букв.
Таким образом, алфавит Подлаха состоит из 43 графем, 5 из которых являются орграфами: A a, B b, C c, Ć ć, Č č, D d, Dz dz, Dź dż, Dž dž, Ď ď, E e, Ê ê, F f, G g, H h, Ch ch, I i, IÊ iê, J j, K k, L l, Ł ł, M m, N n, Ń ń, O o, Ô ô, P p, Q q, R r, S s, Ś ś, Š š, T t, Ť ť, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z, Ź ź, Ž ž . [13]
Некоторые орфографические проблемы
Палатализация согласных
Палатализация в Подляском, как в польском, обозначается посредством вставки I между палатализованным согласным и последующим гласногом: би Ely, джи CI ê, джи CI омы, ди UHA, дзи avkati, дзи UBAK, Г эз, привет eroj, п учи , spotka ni e, ni ôs, si oło, poro si a, kołô si e, ti ota , zi achati . [10]
Если палатализованный согласный следует за другим согласным или стоит в конечном положении, то, как и в польском языке, используется символ с диакритическим знаком: ń, ś, ź, ć, ť, ď . Примеры: kô ń , łô ńś ki, ô ś ka, ma ź , kune ć , ť ma, miê ď .
Подляский алфавит, как и белорусский латинский, использует символ ł для зубно-альвеорального бокового согласного и символ l для его палатализированного компаньона. Хотя символ l представляет палатализованный согласный, Ян Максимюк принял орфографическое соглашение, в котором графема i вставлена между l и дифтонгом ê . Примеры: liês (не: lês ), liêto (не: lêto ), pliêška (не: plêška ). Если за согласным [l j ] следует гласная или стоит в последней позиции, графема i не используется: ležati, lis, lôd, lakati, lubiti, môl . [14]
Подобный прием используется для обозначения согласного [j], предшествующего дифтонгу ê : jiêsti (не jêsti ), jiêchati (не: jêchati ).
Полувес [w] и фонемы [v], [u]
Подлахский гласный [u] в безударных слогах может чередоваться в речи с полугласным [w] или согласным [v], не влияя на значение слова. [7] Хотя в этом чередовании подлахских диалектов нет последовательности, стандартная орфография упорядочивает его, помещая графему u в абсолютное начало фразы, после паузы или после согласного. [15] Графема v пишется после гласной или перед согласной, либо внутри слова, либо на границе слова. Стандартизированная орфография представляет собой полугласный звук [w] в письменном виде как u или v в соответствии с вышеупомянутыми правилами. Примеры: VONA vmiêje, Кольский vkrav, Стары včytel, Von umiêje, susiêd ukrav, pohovoryv г učytelom, UZE pryjšli, učora zadoščyło, быв у liêsi, chołod у pohrebi, Zyla против Varšavi, mjahko против posteli, у Pôlščy, у kišeni , davni , повны, мачав, сиэв.
Иотация
В подлачском языке согласная [j] может опционально стоять перед гласной [i] в начале слова или внутри него после открытого слога. В некоторых случаях йотация обозначается в написании: jich, jim, jichni, jijiê, ukrajina, krojiti, bojisko, mojich, svojich, odnoji, druhoji . Однако для подавляющего большинства подлачских слов, начинающихся с [i], иотация не воспроизводится письменно: ihołka, ihra, ikona, ikra, inačej, inžyniêr, iskra, iti, izolacija.
Иотация также происходит перед другими гласными ( ô, iê, a, u, e ) после согласных v, b, m, p, и в этих случаях обязательно ставить j в написании: vjôv, sołovjiê, vjazati, vju, vje , vorobjiê, žerebja, bju, bje, mjav, mjôv, beremje, pjôk, pjatnicia, pju, pje . [15]
Образец подлачского текста в стандартизированной орфографии
Bołota roztiahalisie pomiž Ploskami i Knorozami. Мама мниэ розказувала, это колыс тудой было велми тяжко проекта, может быть провалитисие в бахно и вже не вылизти. Potum tam była takaja piščanaja doroha, ale koli môcno zadoščyło, to jijiê zatopluvało. Теперь выход, залили асфальт, проделать и пройти сухую нохою. I je tam liês, u kotorum rostut poziômki. Ja koliś namoviła one koležanku z Ploskuv i my pujšli tudy nazbirati poziômkuv. Najiêstisie my najiêlisie, ale dodomu ničoho ne prynesli. Ono mati Irenki vže biêhała po seliê i šukała dočki, bo nas dovoli dovho ne było. Я после дово не позволила нам разом бавитисие. Говорилла, это тот Галинчи то дурные мысли в холову причудят, бо, вядомо, з миеста. Моя баба наве увахи не звернула на тое, što jeji vnučka kudyś propała i puv dnia ne była doma . [16]
Перевод:
Болота простирались от Плоски до Кнорози. Мама рассказывала мне, что раньше там было очень тяжело ходить, можно было увязнуть и застрять там навсегда. Дальше была песчаная дорога, но во время дождей она неоднократно затоплялась. Сейчас проложили асфальтированную дорогу, такое удобство, что можно гулять или проехать по ней, не боясь увязнуть. Также есть лес с земляникой. Однажды я уговорил друга из Плоски пойти и собрать там землянику. Мы съели их много на месте, но вернулись домой с пустыми руками. Тем временем мама моей подруги Иренки бегала по деревне в поисках дочери. После этого она долгое время не разрешала нам играть вместе. Она говорила, что у Халинки глупые идеи, как, естественно, бывает с другими городскими девушками. Что касается моей бабушки, то она не обратила никакого внимания на то, что ее внучка пропала и пропала без вести из дома на полдня.
Основные различия между подлачским и украинским языками
1. Основное фонологическое отличие: в подлачском языке 39 фонем (8 гласных и 31 согласная), а в украинском - 38 фонем (6 гласных и 32 согласных). Фонематический инвентарь Подляха включает дифтонги [ u o] и [ i e] / [ ɨ e], которых нет в украинском языке. В украинском языке есть фонема [r j ], которой нет в подлачском языке. [17] [18]
2. Икавизм , одно из наиболее характерных фонологических явлений в украинском языке, в подлачском языке не встречается в ударных слогах и редко встречается в безударных. Примеры отсутствия икавизма в ударных слогах: конь (укр. Кінь ), зорка ( зірка ), miêsto ( місто ), diêd ( дід ). Примеры отсутствия икавизма в безударных слогах : kunéć ( кінець ), nučliêh ( нічліг ), pudvestí ( підвести ), čóbut ( чобіт ) . Примеры редкого появления икавизма в безударных слогах: писок ( пісок ), svitíti ( світити ), simjá ( сім'я ). [7] [18]
3. Согласные [b], [p], [v], [d], [t], [m], [z], [s]] перед этимологическим [i] »не палатализируются в украинском языке, в подлачском языке. они произносятся как небные : biti ( бити ), piti ( пити ), vidno ( видно ), divo ( диво ), ticho ( тихо ), miska ( миска ), zima ( зима ), siła ( сила ). [7] [18]
4. Подлачиан не имеет удвоенных согласных [l j ], [n j ], [t j ], [d j ], [s j ], [z j ], [ʃ], [ʒ], [ʧ] как в случае с украинскими: весілля (Подляское: vesiêle ), хотіння (chotiênie), бриття (brytie), груддю (hrudieju), Полісся (Poliêsie), маззю (mazieju), Підляшшя (Pudlaše), Запоріжжя (Zaporôže), заріччя (зарече). [7] [19]
5. Согласный [г] в подлачском языке встречается гораздо чаще, чем в украинском. Примеры сохранения согласного [g] в подлахских диалектах: basałyga, čemergies, galoš, gandoryti, ganok, gaznik, giegnuti, grunt, gudziati, gula, gałušyti, kolega, ogaračyti, vagovati . [17] [7]
6. В подлачском языке окончания прилагательных в женском и среднем роде бывают двух типов - безударные и короткие ( biêła, biêłe, vysóka, vysókie ) или ударные и длинные ( chudája, chudóje, małája, małóje ). В украинском языке все окончания прилагательных женского и среднего рода короткие, независимо от положения ударения: бíла, біле, висóка, висóке, худá, худé, малá, мале . [19] [7]
7. Подлаское причастие настоящего времени имеет суффиксы -uščy, -iuščy, -aščy, -iaščy (ростучий, смердюшчи, мовчащи, ходячий) , а украинское - окончания -учий, -ючий, -ачучий, -ячий (несучий, -ючий, -ачучий, -ячий). , оновлюючий, дрижачий, киплячий) . [19] [7]
8. В местных наречиях Подляха до наших дней сохранилось двойное грамматическое число для ряда существительных женского и среднего рода. Подлаский дуальный, который имеет формы, отличные от подлахского множественного числа в именительном и винительном падеже, встречается с числительными dviê, try, štyry : dviê dušê (множественное число: dúšy ), try okniê ( множественное число: ókna), štyry sestrê ( множественное число: séstry) . Таких двойственных форм в украинском нет. Различные формы двойственного рода также известны для ряда существительных мужского, женского и среднего рода в инструментальном падеже: chłopcíma (множественное число: chłópciami), sviníma (svíniami), hrošýma (hróšami). Такие морфологические формы с ударными суффиксами -íma (-ýma) в украинском языке не встречаются. [19] [7]
Используя методы глоттохронологии, разработанные американским лингвистом Моррисом Сводешем (и впоследствии модифицированные русским лингвистом Сергеем Старостиным ), Ян Максимюк сделал попытку оценить время, когда подлачский и украинский языки разошлись. По его подсчетам, это могло произойти в 1350–1450 годах. Он прокомментировал этот результат следующим образом:
[Оценка] вполне приемлема. Какое событие между 1350 и 1450 годами могло инициировать расхождение подлачского и украинского языков? Очевидно колонизация Северного Подлахья переселенцами с Волыни. Именно на рубеже XIV и XV веков эта территория, освобожденная ятвянами, начала заселяться волынскими поселенцами в недавно основанных деревнях. В то время, как подсказывает здравый смысл, периферийный диалект поселенцев с Волыни, послуживший основой для разработки сегодняшней стандартизированной (литературной) версии подлачского языка, начал отходить от диалекта / диалектов центральной Украины, которые были / были использованы для построения современного украинского языка. [20]
Литература на подлачском языке
Тексты на подлачском языке в настоящее время публикуются в журналах белорусского этнического меньшинства, ежемесячном Czasopis и ежегодном Bielski Hostineć , а также в Nad Buhom i Narwoju , выходящем раз в два месяца в украинском этническом меньшинстве Подлячья. Тексты публикуются в различных орфографиях с использованием как кириллицы, так и латиницы. Обзор различных орфографических стратегий в Подлахии и их оценку можно найти в статьях Яна Максимюка, опубликованных Cambridge Scholars Publishing [21] и Питером Лангом. [22] По словам Яна Максимюка, первым автором, который начал использовать подлашский язык в литературных целях, был украинско-белорусский этнограф, фольклорист и писатель Миколай Янчук (1859-1921), родившийся в селе Корница в Подлахии (ныне Старая Корница в Мазовецком воеводстве Польши. ).
Среди современных авторов, пишущих на Подлачьяне, Доротеуш Фионик (редактор Bielski Hostineć ), Ежи Гаврилюк (редактор Nad Buhom i Narwoju ), Ян Максимюк (соучредитель и редактор сайта Svoja.org, посвященного подляшскому языку), Александр Максимюк (соучредитель и администратор сайта Svoja.org), Виктор Стахвюк, Зоя Сачко, Галина Максимюк, Барбара Горалчук и еще несколько человек. В разное время в прошлом литературные тексты на подлачских диалектах публиковали Ирена Боровик, Ян Киризюк, Евгения Жабиньская и Юстина Королько.
За последние годы на Подлачском языке вышло с десяток книг, среди которых: сборник стихов Зои Сачко Пока ; [23] два сборника воспоминаний Галины Максимюк, Бильск, Кнорози, Плоски (i inšy vjoski) [16] и фильм «Мой чешский» ; [24] два сборника исторических очерков Доротеуша Фионика, Міеста в истории и кул'туры пудл´ашскіх біелорусув [25] и Беженство. Дорога и повороты 1915-1922 , [26] и биография, Ярослав Васільевіч Костыцэвіч ; [27] два сборника сказок в переводе Яна Максимюка, Казки по-своему [28] и Казки Андерсена для старых и малых . [29]
Более того, в 2019-2020 годах Виктор Стахвюк разместил на своей странице в Facebook роман на подлачском языке «Подых Тэмры». Том І . Несколько ранее Wiktor Stachwiuk опубликованы в Подляское Шиве zozula , [30] этнографическое эссе на его родном селе Trześcianka, и сборник стихов Bahrovy Tiến [31] (Подляское оригиналы с переводами на белорусском языке ).
Рекомендации
- ^ Sadanowicz, Эвелина (2018). Podlaska wielokulturowość i związane z nią problemy językowe mniejszości narodowych . Pogranicze. Studia Społeczne.
- ^ Woolhiser, Курт (2018). Лингвистические вариации, идентичность и ментальные карты: исследование перцептивной диалектологии Подляского региона Польши. Лингвистический регионализм в Восточной Европе и за ее пределами . Питер Лэнг. С. 217–256. ISBN 978-3-631-76360-5.
- ^ Максимюк, янв (2013). "Movna sytuacija biłorusuv Pudlaša". České vědomí Bělarusi / Чешскае ўсведамленне Беларусі, Univerzíta Karlova v Praze .
- ^ Максимюк, Ян. "Dlaczego po podlasku. Odpowiedź Olegowi Łatyszonkowi. Svoja.org" . Проверено 13 декабря 2020 .
- ^ Максимюк, Ян. "Ustawa o mniejszościach a naša pudlaśka mova. Svoja.org" . Проверено 13 декабря 2020 .
- ^ Максимюк, Я. "Писати по своему. Своя орг" . Проверено 13 декабря 2020 .
- ^ Б с д е е г ч I Петручук, Ян. "Słownictwo wsi Kuraszewo koło Hajnówki. Rozprawa doktorska, Uniwersytet im. Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, 1977. Svoja.org" . Svoja.org . Проверено 13 декабря 2020 .
- ^ "Вынікі перапісу насельніцтва". Ніва. Тыднёвік беларусаў в Польше . 2004-01-25.
- ^ С. / А. Обрембска-Яблоньска / Я. Сятковский (1980). Atlas gwar wschodniosłowiańskich Białostocczyzny T. 1 . Zakład Narodowy imienia Ossolińskich - Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
- ^ а б в Максимюк, янв (2014). Диалог о стандартизации диалектов. Стандартизация латинской орфографии для подлачского языка . Издательство Кембриджских ученых. С. 39–55. ISBN 978-1-4438-6661-3.
- ^ Максимюк, янв (2013). Kodyfikacija pudlaskoji movy jak proba pudderžki biłoruśkoji identityyčnosti v Pôlščy . Studium Carpato-Ruthenorum 5. Прешовская универзита в Прешове. С. 79–85. ISBN 978-80-555-0946-4.
- ^ Баршчэўская, Ніна (2004). Беларуская эміграцыя - абаронца роднае мовы . Катэдра Беларускай Філялёгіі, Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі и Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўнівэрсытэт. ISBN 83-920472-0-6.
- ^ Максимюк, Ян. "Podlaski łatwo i przyjemnie, czyli regułki. Czytanie alfabetu. Čom ne po-svojomu?" . Проверено 13 декабря 2020 .
- ^ «Лацінізатар» . Проверено 20 декабря 2020 .
- ^ а б Максимюк, янв (2014). Чом не по-своему? Elementarz podlaski z objaśnieniami . Белосток: Struha Editions. п. 217. ISBN. 978-83-902162-1-8.
- ^ а б Максимюк, Галина (2019). Бийльск, Кнорози, Плоски (и иншы вьоски) . Struha Editions, Белосток.
- ^ а б Максимюк, янв (2014). Чом не по-своему? Elementarz podlaski z objaśnieniami . Struha Editions. Белосток. ISBN 978-83-902162-1-8.
- ^ а б в Білодід, І.К. (1969). Сучасна українська літературна мова. Фонетика . Київ: Наукова думка.
- ^ а б в г Плющ, Марія Яківна (2005). Граматика української мови. Частина 1 . Київ: Київ, Вища школа. ISBN 966-642-263-8.
- ^ Максимюк, Ян. "Kiedy język podlaski" rozszedł się "z językiem ukraińskim ?. Svoja.org" . Проверено 13 декабря 2020 .
- ^ Максимюк, янв (2014). Диалог о стандартизации диалектов. Стандартизация латинской орфографии для подлачского языка . Издательство Кембриджских ученых. С. 39–55.
- ^ Максимюк, янв (2018). Развитие латинской орфографии для подлачского языка. Лингвистический регионализм в Восточной Европе и за ее пределами . Питер Лэнг. С. 335–347. ISBN 978-3-631-76360-5.
- ^ Сачко, Зоя (2018). Пока . Stowarzyszenie Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach, Bielsk Podlaski.
- ^ Максимюк, Галина (2019). Мой фильм . Struha Editions, Белосток.
- ^ Фионик, Доротеуш (2013). Міеста в истории и кул'туры пудл'ашскіх біелорусув . Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach, Bielsk Podlaski.
- ^ Финик, Доротеуш (2015). Беженство. Дорога и повороты 1915-1922 гг . Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach, Bielsk Podlaski.
- ^ Фионик, Доротеуш (2017). Ярослав Васільевіч Костыцэвіч . Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach, Bielsk Podlaski.
- ^ Максимюк, янв (2017). Казки по-своему . Struha Editions и Театр Чрево, Белосток.
- ^ Максимюк, янв (2019). Казки Андерсена для старых и малых . Struha Editions и Театр Чрево, Белосток.
- ^ Стахвюк, Виктор (2006). Шива зозула . Białoruskie Towarzystwo Historyczne i Związek Białoruski w RP, Белосток.
- ^ Стахвюк, Виктор (2002). Бахровы тянь . Беларускае Літаратурнае Аб'яднанне Белавежа, Беласток.