« Poupée де CIRE, poupée де сын » ( французское произношение: [pupe də siʁ pupe də sɔ] , английский: воск кукла, тряпичная кукла ) является песня , записанная французская певица Франс Галль . Песня была написана Сержем Генсбуром . Он наиболее известен как победитель конкурса из Люксембурга на Евровидении 1965 года , проходившем в Неаполе .
"Poupée de cire, poupée de son" | ||||
---|---|---|---|---|
Сингл от France Gall | ||||
из альбома Poupée de cire, poupée de son | ||||
В стороне | "Poupée de cire, poupée de son" "Очаровательный принц" | |||
Б сторона | "Dis à ton capitaine" "Le cœur qui jazze" | |||
Выпущенный | Март 1965 г. | |||
Студия | Студия Blanqui | |||
Жанр | Йе-йе , французская поп-музыка | |||
Длина | 2 : 34 | |||
Этикетка | Philips Records | |||
Автор (ы) песен | Серж Генсбур | |||
Производитель (и) | Денис Буржуа | |||
France Gall синглы хронология | ||||
| ||||
Запись на Евровидение 1965 года | ||||
Страна | ||||
Художник (ы) | Изабель Галл | |||
В виде | ||||
Язык | ||||
Композитор (ы) | ||||
Автор текста | ||||
Дирижер | Ален Горагер | |||
Выступление в финале | ||||
Конечный результат | 1-й | |||
Конечные точки | 32 | |||
Хронология входа | ||||
◄ "Dès que le printemps revient" (1964) | ||||
"Ce soir je t'attendais" (1966) ► |
Песня была вдохновлена 4 движения (Prestissimo фа минор) из Бетховена «s фортепиано Соната № 1 . Он был номинирован как одна из 14 лучших песен Евровидения всех времен на специальном мероприятии Congratulations, состоявшемся в октябре 2005 года.
Как это часто бывает в лирике Генсбура, слова наполнены двойным значением, игрой слов и каламбурами. Название можно перевести как «восковая кукла, тряпичная кукла» (мягкая кукла, набитая отрубями или мякиной) или как «восковая кукла, звуковая кукла» (подразумевая, что Галл - «поющая кукла», контролируемая Генсбуром).
Сильви Симмонс написала, что песня о «иронии и несоответствии, присущих детской поп-музыке » - о том, что «песни, к которым молодые люди обращаются за помощью в своих первых попытках понять, что такое жизнь и любовь, поют люди слишком молодые и неопытные сами. быть очень полезными и осужденными своей знаменитостью на то, что вряд ли скоро узнают об этом ». [1]
Это чувство «поющей куклы» для Генсбура достигло пика, когда он написал « Les Sucettes » («Леденцы на палочке») для Галла.
На следующий день после ее победы на Евровидении сингл был продан 16 000 копий во Франции, [2] четыре месяца спустя было продано более 500 000 копий. [3]
Краткое содержание лирики
Центральным образом песни является то, что певица называет себя восковой куклой (poupée de cire), тряпичной куклой (poupée de son). Ее сердце запечатлено в ее песнях; она видит жизнь сквозь яркие розовые очки своих песен. Она лучше или хуже модной куклы (poupée de salon)?
Ее записи подобны зеркалу, в котором ее может увидеть каждый. В ее записях создается впечатление, что она была разбита на тысячу осколков голоса и разбросана так, что она повсюду одновременно.
Этот центральный образ расширен, поскольку она называет своих слушателей тряпичными куклами (poupées de chiffon), которые смеются, танцуют под музыку и позволяют соблазнять себя по любой причине или вообще без причины.
Но любовь не только в песнях, и певица задается вопросом, что хорошего в том, чтобы петь о любви, когда она сама ничего не знает о мальчиках.
Два заключительных стиха, кажется, относятся к самой Галл. В них она поет, что она всего лишь восковая кукла, его кукла под солнцем своих светлых волос. Но когда-нибудь она, восковая кукла, сможет по-настоящему жить своими песнями, не боясь тепла мальчиков. [4]
Самореференция, каламбуры, игра слов и двойные значения
Самореференция , каламбуры , игра слов и двойные значения являются неотъемлемыми элементами стиля лирического письма Генсбура. Эти факторы мешают людям, не говорящим по-французски, понимать нюансы текста и еще больше затрудняют его перевод.
Самореференция
В молодом возрасте Франс Галл был слишком наивен, чтобы понять второй смысл текста. Она чувствовала, что Генсбур использовал ее на протяжении всего этого периода, особенно после песни "Sucettes" , которая буквально была о леденцах, но с множеством двусмысленных слов о оральном сексе .
Poupée de son может также означать «звуковая кукла» или «песенная кукла» - Франс Галл можно назвать куклой, через которую Генсбур передает свои звуки.
Как написала Сильви Симмонс в книге Serge Gainsbourg: A Fistful of Gitanes :
"Poupée ..." был цепляющим и на первый взгляд довольно раздражающим - другими словами, идеальным кормом для Евровидения - но более внимательное изучение выявило проницательные тексты об иронии и несоответствиях, присущих бэби-попу » [1].
В типичной моде Генсбурга песня, прежде всего, самореферентна тем, что она написана для исполнительницы бэби-попа, которая пела о себе, - со ссылкой на то, что Галл поет под своим «солнцем светлых волос», и двойным смыслом, ясно связывающим ее. песня о собственной жизненной ситуации Галла: пение песен, созданных взрослыми и несущих темы, специально введенные контролирующими взрослыми, которые молодой исполнитель понимает лишь частично. Сама Галл - это «Poupée de cire, poupée de son» в названии песни.
Но самореферентность выходит далеко за рамки этого. Написание «Пупе» Генсбуром и его исполнение Галлом само по себе является примером этой самой динамики в действии, и Генсбур знал, что Галл в своем возрасте поймет разветвления этой динамики лишь частично, даже в тот же момент, когда она исполнял песню об этом. [ необходимая цитата ] При написании "Poupée" Генсбур целенаправленно использует саму динамику, которая является предметом песни.
Отчасти именно это дополнительное измерение сделало песню интересной и привлекательной для публики, помогая вывести ее на вершину конкурса «Евровидение».
Именно этот элемент заставил Генсбура почувствовать, что эта часть его сочинения песен была особенно новаторской и смелой, [5] но одновременно заставляла Галл чувствовать себя глубоко неудобно из-за этого материала - что ею сознательно манипулировали и эксплуатировали окружающие ее взрослые - особенно в ретроспективе, когда она повзрослела. [6] [7]
В более поздние годы Галл отмежевалась от конкурса песни Евровидение и отказалась обсуждать его публично или исполнять свою песню-победитель.
Poupée de cire, poupée de son
В буквальном смысле слова poupée de cire означает «восковая кукла».
Сын в контексте poupée de son означает отруби или солома, из тех, что используются для набивки детских гибких кукол. [8] Poupée de son - это давнее французское выражение, означающее «кукла, набитая соломой или отрубями». Он также используется в выражении Syndrome du bébé «poupée de son» , «синдром гибкого ребенка» ( детская гипотония ) и может даже относиться к кому-то, кто слишком пьян, чтобы встать.
Таким образом, poupée de son относится в первую очередь к кукле с гибкими дисками, подобной тряпичной кукле, не имеющей собственного хребта, но которая, как марионетка, находится под контролем других.
Двойное значение двух терминов cire и son возникает из-за предмета лирики, которая содержит много ссылок на пение и запись. «Cire» (воск) напоминает старые шеллаковые пластинки, широко известные во Франции как «восковые диски». «Сын» имеет второе значение - «звук».
Эти двойные значения усиливаются в лирике Генсбура. Например, первый куплет относится к тому факту, что сердце певицы запечатлено в ее песнях, во многом так же, как звуковые колебания выгравированы на восковой записи. Позднее упоминается, что певица была разбита на тысячу голосов, как если бы она сама была сделана из звука.
Английские версии текстов часто переводят название как «Восковая кукла, Поющая кукла», [9] «Одинокая поющая кукла» (версия в исполнении Твинкл ) или что-то подобное [10] - переводы не совсем правильные, но которые уловить некоторые из двойных значений, подразумеваемых в исходной версии.
Как подытожила тему этой песни Сильви Симмонс: «Песни, к которым молодые люди обращаются за помощью в своих первых попытках понять, что такое жизнь и любовь, они поются людьми, слишком молодыми и неопытными, чтобы оказать большую помощь, и осуждаются своей знаменитостью. вряд ли скоро узнаю ". [1]
Voir la vie en rose bonbon
«Voir la vie en rose» означает «видеть жизнь сквозь розовые очки», а «rose bonbon» относится к яркой розовой окраске, используемой в детских сладостях.
Таким образом, вся фраза в тексте песен - «Je vois la vie en rose bonbon» - может быть переведена примерно так: «Я вижу жизнь сквозь розовые очки цвета конфет». [11]
Briser en mille éclats de voix
Как и «Voir la vie en rose bonbon», «Briser en mille éclats de voix» представляет собой комбинацию двух отдельных фраз, соединенных вместе, чтобы означать нечто большее, чем каждая из них по отдельности.
«Briser en mille éclats» означает «разбивать вдребезги». «Éclats de voix» означает «крики» или «крики». [11]
Таким образом, «Brisée en mille éclats de voix» можно было перевести как «Разбитый на тысячу фрагментов голоса» [12] или «Разбитый на тысячу криков». [10]
Налить un oui, налить un nom
«Celles qui dansent sur mes chansons ... Elles se laissent séduire pour un oui, pour un nom» переводится буквально как «Те, кто танцуют под мои песни ... Они уступают да, имени». [12]
Однако фраза «Se laissent séduire pour un oui, pour un nom» звучит как фраза «Se laisser séduire pour un oui, pour un non», что буквально означает «позволить соблазнить себя ради« да »или« нет ».
В более разговорном языке это можно перевести как «поддаться малейшему искушению» [13] или «позволить соблазнить себя по любой причине». [10]
Как пишет Алекс Шабо:
Французское здесь, Pour un oui pour un nom, очень похоже на Pour un oui pour un non, что буквально [ sic ] означает «да» или «нет» или «по любой причине». В этом случае предполагается, что достаточно имени, например, в контексте случайного введения. Это действительно очень тонкая и умная игра слов. [14]
На Евровидении
Песня была исполнена 16 на ночь, после Дании «s Биргит Брюль с„ Для гама skyld “и предшествующего Финляндии » s Виктора Клименко с „ Aurinko laskee länteen “. По итогам голосования он получил 32 очка, заняв первое место из 18.
Французская общественность ретроспективно упрекала Галля и Генсбура в том, что они представляли [и выиграли] за Люксембург, а не за свою страну.
Два года спустя Сэнди Шоу приняла участие в конкурсе и победила с другой песней на марионеточную тематику, « Марионетка на веревочке ».
На других языках
Версии "Poupée de cire, poupée de son" на других языках включают:
- Арабский : دمية من الشمع ، ودمية من نخالة («Кукла из воска и чучело из отрубей»).
- Чешский : Vosková panenka («Восковая кукла») в исполнении Евы Пиларовой , Vosková panenka («Восковая кукла») в исполнении Hana Zagorová
- Кантонский диалект : 大 飯 寶Tai Fan Po («Большая рисоварка») в исполнении The Chung Brothers из мультфильма « Макдалл: Восстание рисоварки».
- Датский : Lille dukke ("Маленькая кукла") в исполнении Гитте Хоннинг.
- Голландский : De modepop (« Модная кукла») в исполнении Марийке Меркенс (1965) и Was («Воск») в исполнении Spinvis (2007).
- Английский : Одинокая певчая кукла в исполнении Твинкл
- Эстонский : Ваханукк («Восковая кукла») в исполнении Тийу Варик ; Лаулев ваханукк («Поющая восковая кукла») в исполнении Эвелин Выигемаст.
- Финский : Ваханукке, лаулава нукке («Восковая кукла, поющая кукла»), в исполнении Ритвы Палукка.
- Немецкий : Das war eine schöne Party («Это была хорошая вечеринка») в исполнении Франса Галла; Das Puppenhaus («Кукольный домик») в исполнении швейцарской певицы Корнелии Гролимунд (1995)
- Венгерский : Viaszbaba ("Восковая кукла") в исполнении Марии Толди.
- Иврит : אל תכעסי זה לא אסון Al Tichasi Ze Lo Ason («Не сердись, это не беда ») Хаима Хефера в исполнении Трио Яркон Бридж и בובת קש Bubat Kash («Тряпичная кукла») в исполнении Гилы Эдри. .
- Итальянский : Io Sì, Tu No ("Я делаю, а ты нет") в исполнении Франса Галла.
- Японский : 夢 み る シ ャ ン ソ ン 人形Юмэ Миру Шансон Нинъё (« Мечтающая кукла шансона»), в исполнении Франса Галла. Есть также другая версия, исполненная Миеко Хирота , Минами Саори или Фумие Хосокава. В октябре 2015 года Джуджу (певец) выпустил песню «夢見 る シ ャ ン ソ ン 人形».
- Корейский : 노래 하는 밀랍 인형 / norae – haneun millab inhyeong («Поющая восковая кукла»)
- Мандарин : 大 飯 寶Tai Fan Po («Большая рисоварка») в исполнении братьев Чанг для мультфильма « Макдалл: Восстание рисоварки».
- Португальский : Boneca de Cera, Boneca de Som (обратите внимание на перевод - «Восковая кукла,« Кукла звука »») в исполнении Wanderléa (Бразилия) и еще одного из Madalena Iglésias (Португалия).
- Русский : Кукла Восковая («Восковая кукла») в исполнении Муслима Магомаева.
- Словацкий : Vosková bábika ("Восковая кукла"), в исполнении Огги Сабовой.
- Испанский : Muñeca de Cera («Восковая кукла») в исполнении Карины , Лео Дана и Хуана «Корасон» Рамона.
- Шведский : Det kan väl inte jag rå för («Я действительно не могу помочь, могу ли я?») В исполнении Гитте Хеннинг , Анн-Ли Рид и Лил -Бабс.
- Вьетнамский : Búp Bê Không Tình Yêu ("Кукла без любви"), в исполнении Нгука Лана ; танцевальная версия Mỹ Tâm ; Исполняется Трюком Ламом и Труком Линем на спектакле Туи Нга « Париж ночью 52 » в 1999 году в Terrace Theater в Лонг-Бич, Калифорния.
Охватывает
- Шведская метал-группа Therion выпустила две версии песни для своего альбома Les Fleurs Du Mal в 2012 году. Они также сняли видеоклип на одну из версий.
- Испанская группа Parchís использовала часть основной мелодии в своей песне Corazón de plomo (Сердце из свинца) , рассказывая об игрушечном солдатике, очень похожем на песню France Gall .
- Испанский певец Хавьер Коркобадо сделал кавер на песню из своего альбома "Fotografiando al corazón", выпущенного в 2003 году.
- Монреальская инди-рок-группа Arcade Fire исполнила кавер на песню "Poupée de Cire, Poupée de Son" во время своего турне 2007 года в поддержку своего альбома Neon Bible . Позже они выпустили студийную версию на своем 7- дюймовом сплит-сингле с LCD Soundsystem .
- Немецкая группа Welle: Erdball сделала кавер на песню своего альбома Chaos Total 2006 года.
- Швейцарская группа Hillbilly Moon Explosion сделала кавер на песню из своего альбома "By Popular Demand", выпущенного в 2005 году.
- Группа из Нью-Йорка Les Sans Culottes сделала кавер на песню из своего альбома 2004 года Fixation Orale .
- Белль и Себастьян исполнили концертную версию для Black Sessions , записанную на видео для DVD Fans Only , выпущенного на Jeepster Records .
- В аниме- сериале Sugar Sugar Rune во вступительной теме используется измененная версия музыки .
- Открывающая тема аниме- сериала Ai Tenshi Densetsu Wedding Peach под названием «Yumemiru Ai Tenshi» является прямой ссылкой на японскую версию песни (обе начинаются с yumemiru ) и сэмплами точно такой же последовательности аккордов и частей мелодии. .
- Немецкая панк - группа Wizo была кавер этой песни на их альбоме Herrénhandtasche выпущен в 1995 году.
- Испанская группа Nosoträsh исполняет кавер на свой альбом Nadie hablará de ...
- Испанская группа Nena Daconte исполнила кавер в телепрограмме "Eurovisión 2009, El retorno", которая транслировалась на TVE1 в субботу, 21 февраля 2009 года.
- Испанская певица Ла Терремото де Алькоркон исполнила кавер (названный «Muñeca de Alcorcón», что на английском означает «Кукла Алькоркона») в телепрограмме «Los mejores años de nuestra vida. Especial Todos con Soraya a Eurovisión», которая транслировалась на TVE1 12 мая 2009 г.
- Норвежская группа Sterk Naken og Biltyvene (SNoB) сделала кавер на норвежскую версию "Lille Dukke" для своего альбома "Tretten Røde Roser" 1994 года.
- Бельгийская певица Ким Кей , танец, 1998 г.
- Дженифер сделала кавер на свой альбом Ma déclaration 2013 года . Это был первый сингл с альбома, попавший в чарты SNEP в апреле и мае 2013 года. [15]
Позиции на графике
- Автор France Gall
Диаграмма (1965) | Пиковая позиция |
---|---|
Таблица одиночных игр Норвегии [16] | 1 |
Таблица французско-канадских одиночных игр [17] | 1 |
Французская таблица синглов [16] | 1 |
Таблица одиночных игр Люксембурга [18] | 2 |
Таблица одиночных игр Западной Германии [19] | 3 |
Таблица одиночных игр Фламандской Бельгии [20] | 4 |
Швейцарская таблица одиночных игр [21] | 4 |
Голландский рейтинг синглов [22] | 5 |
Финская таблица одиночных игр [23] | 5 |
Таблица одиночных игр Валлонии Бельгия [24] | 6 |
Японская таблица синглов Oricon [25] | 6 |
Таблица одиночных игр Сингапура [26] | 7 |
- Версия Дженифер
Диаграмма (2013) | Пиковая позиция |
---|---|
Франция ( SNEP ) [27] | 21 год |
Ким Кей версия
"Poupée de cire, poupée de son" | ||||
---|---|---|---|---|
Одноместный от Ким Кей | ||||
из альбома La Vie en lilali | ||||
Выпущенный | 13 ноября 1998 г. | |||
Записано | 1998 в Sterman & Cook Studio | |||
Жанр | Евроданс | |||
Длина | 2 : 18 | |||
Этикетка | EMI | |||
Автор (ы) песен | Серж Генсбур | |||
Производитель (и) |
| |||
Ким Кей синглы хронология | ||||
| ||||
Клип | ||||
"Poupée de cire, poupée de son" на YouTube |
Другая версия песни принадлежит бельгийской певице Eurodance Ким Кей . Он был выпущен 13 ноября 1998 на EMI , как третий сингл и так же , как двенадцатый трек с ее дебютного студийного альбома , La Vie En lilali (1998). Это песня Eurodance, написанная Сержем Генсбуром, а продюсерами которой выступили Фил Стерман и Лов Кук.
Отслеживание
Нет. | Заголовок | Писатель (ы) | Длина |
---|---|---|---|
1. | "Poupée de cire, poupée de son" (редактирование радио) | Серж Генсбур | 2:18 |
2. | "Poupée de cire, poupée de son" (инструментальный) | Серж Генсбур | 2:18 |
Нет. | Заголовок | Писатель (ы) | Длина |
---|---|---|---|
1. | "Poupée de cire, poupée de son" (редактирование радио) | Серж Генсбур | 2:18 |
2. | «Лилали» (расширенный микс) |
| 5:49 |
Нет. | Заголовок | Писатель (ы) | Длина |
---|---|---|---|
1. | "Poupée de cire, poupée de son" | Серж Генсбур | 3:30 |
2. | "À nous" |
| 3:53 |
3. | «Лилали» |
| 4:14 |
Диаграммы
Диаграмма (1998–99) | Пиковая позиция |
---|---|
Бельгия ( Ultratop 50 Flanders) [28] | 23 |
Франция ( SNEP ) [29] | 30 |
Сертификаты
Область, край | Сертификация | Сертифицированные подразделения / продажи |
---|---|---|
Франция ( SNEP ) [30] | Золото | 250 000 * |
* Данные о продажах основаны только на сертификации. |
Рекомендации
- ^ a b c Сильви Симмонс, Серж Генсбур: Пригоршня Гитанов , ISBN 978-0-306-81183-8 , стр. 42
- ^ Журнал Billboard, апрель 1965 года . 24 апреля 1965 . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Billboard Magazine, сентябрь 1965 . 4 сентября 1965 . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Резюме Lyricосновном на основе английских переводов текстов Алекса Шабо архивация 19 июля 2011 года на Wayback Machine и Морган Trouillet .
- ↑ Сильви Симмонс, Серж Генсбур: Пригоршня Гитанов , ISBN 978-0-306-81183-8 , стр. 44.
- ^ Гиллс Верлант, Генсбур , цитируемый в Сильви Симмонс, Серж Генсбур: Горсть Житан , ISBN 978-0-306-81183-8 , стр. 44.
- ^ История позади Les Sucettes
- ^ Словник французского языка (Littré) : Сын: [...] sciure слугу remplir де poupées
- ^ WFMU это Берегись запись в блоге на 16 февраля 2006 доступ25 июня 2007
- ^ a b c Перевод Alex Chabot. Архивировано 19 июля 2011 г. на Wayback Machine, по состоянию на 25 июня 2007 г.
- ^ a b Веб-сайт Diggaloo Thrush открыт 25 июня 2007 г.
- ^ a b Перевод Morgan Trouillet, доступ осуществлен 25 июня 2007 г.
- ^ Веб-сайт Diggaloo Thrush, по состоянию на 25 июня 2007 г.
- ↑ Алекс М. Шабо, Моя собственная роль - Слова Сержа Генсбура на английском языке, «Архивная копия» . Архивировано из оригинального 19 июля 2011 года . Проверено 6 февраля +2017 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ), по состоянию на 19 февраля 2012 г.
- ^ LesCharts.com Jenifer - страница "Poupée de cire, poupée de son"
- ^ а б Журнал Billboard, Хиты мира, май 1965 года . 8 мая 1965 . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, Хиты мира, июль 1965 года . 31 июля 1965 . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, Хиты мира, июнь 1965 года . 5 июня 1965 г. с. 29 . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, Хиты мира, июль 1965 года . 17 июля 1965 . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, Хиты мира, май 1965 года . 15 мая 1965 . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, Хиты мира, август 1965 года . 28 августа 1965 . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, Хиты мира, конец мая 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, Хиты мира, июль 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, Хиты мира, май 1965 года . 8 мая 1965 . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Billboard Magazine, Хиты мира, ноябрь 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, Хиты мира, сентябрь 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ " Lescharts.com - Jenifer - Poupée de cire poupée de son" (на французском языке). Les classement single . Проверено 9 мая 2013 года.
- ^ " Ultratop.be - Kim 'Kay - Poupée de cire, poupée de son" (на голландском языке). Ультратоп 50 . Проверено 23 декабря 2017 года.
- ^ " Lescharts.com - Kim 'Kay - Poupée de cire, poupée de son" (на французском языке). Les classement single . Проверено 23 декабря 2017 года.
- ^ «Французские индивидуальные сертификаты - Ким Кей - Поуп» (на французском). Syndicat National de l'Édition Phonographique . Проверено 23 декабря 2017 года .
Источники и внешние ссылки
- Официальный сайт конкурса песни Евровидение, история по годам, 1965.
- Подробная информация и текст песни, The Diggiloo Thrush, "Poupée de cire, poupée de son".
- Текст песни с переводом на английский
- Вьетнамская поп-версия (01:05:25 - 01:09:50) на Paris By Night 52