В этой статье не процитировать какие - либо источники . ( апрель 2010 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить это сообщение-шаблон ) |
В английском языке используются различные фразы, которые, как утверждается, имеют китайское происхождение - «... как говорят в Китае» или «Древняя китайская пословица гласит ...», и могут быть приписаны Конфуцию . Китайский язык по-разному повлиял на английский язык, и некоторые такие фразы имеют явное китайское происхождение, тогда как в других случаях приписывание китайскому языку явно ложно, а в других случаях статус менее ясен.
Известные примеры включают:
- Картинка стоит тысячи слов - в современной английской форме, которую приписывают Фреду Р. Барнарду в 1920-х годах. В Домашней книге пословиц, изречений и знакомых фраз 1949 года Барнарда цитирует слова, которые он назвал «китайской пословицей, чтобы люди восприняли ее всерьез». Фактическое китайское выражение: «Услышать что-то сто раз не лучше, чем увидеть это один раз» (百闻不如一见, p bǎi wén bù rú yī jiàn ) иногда называют эквивалентом.
- Китайское слово для «кризиса» - утверждение, что китайское слово для «кризиса», упрощенное китайское :危机; традиционный китайский :危機; пиньинь : wēijī ; Уэйд-Джайлз : wei-chi - это «опасность» + «возможность» - это народная этимология , основанная на неправильном прочтении второго символа jī .
- Желаю вам жить в интересное время - очень сомнительно, что это имеет китайское происхождение, поскольку не найдено известных китайских словечек, подтверждающих это.
Другие примеры включают фразы, содержащиеся в печенье с предсказаниями , или высказывания в том же стиле; Печенье с предсказаниями имеет японско-американское происхождение, и эти фразы, как правило, предназначены для развлечения, а не на основе традиционной китайской культуры.
Подлинное китайское происхождение [ править ]
В Викицитаторе есть цитаты, связанные с: китайскими пословицами |
Существует много китайских пословиц , некоторые из которых вошли в английский язык, в формах разной степени достоверности. Яркий пример - « Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага » из Дао Де Цзин , приписываемого Лаоцзы .
Другие фразы вводятся с английского на китайский через китайский пиджин-английский , такие как « давно не виделись » или « отбивная отбивная ».
См. Также [ править ]
Пословицы подтвержденного китайского происхождения:
- Xiehouyu ( китайский :歇後語, пиньинь: xiēhòuyǔ ); двухчастное выражение, последняя часть которого опущена
- Chengyu ( китайский :成語, pinyin: chéngyŭ); Чаще всего 4- символьные фразы , которые несут общепринятые