Псалом 113 | |
---|---|
«Славьте Господа, рабы Господни» | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 113 - это 113-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Иакова : «Хвалите Господа, о рабы Господни». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии , [1] и книг христианского Ветхого Завета . В греческой версии Библии в Септуагинте и в латинском переводе Вульгаты этот псалом представляет собой 112-й псалом с немного другой системой нумерации. На латыни он известен как «Laudate pueri Dominum». [2]
Псалом является регулярной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. В иудаизме это первый из шести псалмов, составляющих Халлель , молитву хвалы и благодарения, читаемую в Рош Ходеш (первый день еврейского месяца) и иудейские праздники . В католицизме это один из псалмов, входящих в вечерню . Он часто ставился на музыку, особенно Клаудио Монтеверди в его Vespro della Beata Vergine 1610 года.
Текст [ править ]
Версия Библии на иврите [ править ]
Ниже приводится текст Псалма 113 на иврите:
Стих | иврит |
---|---|
1 | הַֽלְלוּיָ֨הּ | הַֽ֖לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַֽ֜לְלוּ אֶת־שֵׁ֥ם יְהֹוָֽה |
2 | יְהִ֚י שֵׁ֣ם יְהֹוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֜עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם |
3 | מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑וֹ מְ֜הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהֹוָֽה |
4 | רָ֖ם עַל־כָּל־גּוֹיִ֥ם | יְהֹוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ |
5 | מִי כַּֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת |
6 | הַמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ |
7 | מְקִימִ֣י מֵֽעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֜אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן |
8 | לְהֽוֹשִׁיבִ֥י עִם־נְדִיבִ֑ים עִ֜֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ |
9 | מֽוֹשִׁיבִ֨י | עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּיָֽהּ |
Версия короля Джеймса [ править ]
- Хвала L ORD . Слава, о вы, слуги ЛОРДА , хвалите имя ЛОРДА .
- Да будет благословенно имя L ORD с этого времени и во веки веков.
- Имя L ORD заслуживает похвалы от восхода солнца до его заката.
- L ORD высоко над всеми народами, и его слава выше небес.
- Кто подобен ЛОРДУ, Богу нашему, обитающему на высоте,
- Кто смиряется, чтобы созерцать то, что на небе и на земле!
- Он поднимает бедных из праха и поднимает нуждающихся из навоза;
- Чтобы он мог поставить его с князьями, даже с князьями своего народа.
- Он заставляет бесплодную женщину вести хозяйство и быть радостной матерью детей. Хвала L ORD .
Использует [ редактировать ]
Иудаизм [ править ]
- Является первым из шести псалмов (113- 118 ) , из которых Халлель состоит. Во все дни, когда читается Халлель, этот псалом читается целиком. [3]
- Это один из так называемых египетских Халлелей, хотя, вероятно, он был написан царем Давидом .
- Стих 2 является частью Барух Ашем L'олам во Маарив , [4] mezuman предшествующего Биркат Hamazon , [5] читается при открытии хакафот на Симхат Тора , [6] и обнаруживается в повторении Мусаф Амида на Рош Хашана . [7]
- Стихи 2–4 - это со второго по четвертый стихи Йехи Кивод из Песукей Дезимра . [8]
Музыкальные настройки [ править ]
Этот псалом часто ставили на музыку, так как это один из псалмов, включенных в вечерню , обычно на латыни произносится как Laudate pueri Dominum . Клаудио Монтеверди написал декорацию в своей Vespro della Beata Vergine , опубликованной в 1610 году. Моцарт установил текст в своих двух вечерних композициях: Vesperae solennes de Dominica , K. 321, и Vesperae solennes de confessore , K. 339.
Индивидуальные настройки псалма включают две работы Марка-Антуана Шарпантье (H.149, H.203, H.203 a), пять Антонио Вивальди , RV 600–603. Гендель установил его дважды: сеттинг фа мажор, который является его самым ранним сохранившимся автографом, который, возможно, был написан еще в 1701/02 в Галле, HWV 236, и сеттинг, составленный ре мажор в Риме в 1707 году, HWV 237. В 1830 году. , Мендельсон назвал псалом одним из трех мотетов для женского хора и органа, соч. 39, №2.
В 1863 году Брукнер установил псалом на немецком языке, Псалом 112 Аллилуйя! Lobet den Herrn, ihr Diener , WAB 35.
Ссылки [ править ]
- ^ Мазор 2011 , стр. 589.
- ^ Parallel Latin / английский Псалтырь / Psalmus 112 (113) архивации 22 апреля 2016 в Wayback Machine medievalist.net
- ^ Полный Artscroll Сидур р. 633
- ^ Полный Artscroll Сидур р. 265
- ^ Полный Artscroll Сидур р. 185
- ^ Полный Artscroll Сидур р. 759
- ^ Полный Artscroll Махзор для РошШана р. 503
- ^ Полный Artscroll Сидур р. 64
Источники [ править ]
- Мазор, Леа (2011). Берлин, Адель; Гроссман, Максин (ред.). Книга Псалмов . Оксфордский словарь еврейской религии . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-973004-9.
Внешние ссылки [ править ]
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Псалом 113 |
Викискладе есть медиафайлы по теме 113-го псалма . |
- Пьесы с текстом из 113-го псалма : партитуры в проекте International Music Score Library Project
- Псалом 113 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст 113 псалма по Псалтири 1928 года.
- Текст Псалтиря 113 на иврите и английском, mechon-mamre.org
- Аллилуйя! Хвалите, рабы Господа, славьте имя Господа. текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
- Псалом 113: 1 введение и текст, biblestudytools.com
- Псалом 113 - Хвала Господу, возносящему смиренных. enduringword.com
- Псалом 113 / Припев: От восхода солнца до его захода да прославляется имя Господа. Англиканская церковь
- Псалом 113 на biblegateway.com