Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Псалом 25 - это 25-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в переводе короля Иакова : «К Тебе, Господи, возвышаю я душу мою». Книга Псалмов является частью третьего раздела в еврейской Библии , и книги христианского Ветхого Завета . В греческой версии Библии Септуагинты и в латинской Вульгате этот псалом представляет собой Псалом 24 с немного другой системой нумерации. На латыни он известен как « Ad te Domine levavi animam meam ». [1] Псалом, приписываемый Давиду , имеет форму акростиха. Поэма на иврите.

Псалом - обычная часть еврейских , католических , англиканских и протестантских литургий. Метрические гимны на английском и немецком языках произошли от псалма, например « Zu dir, o Gott, erheben wir ». Псалом часто ставили на музыку. Орландо Гиббонс сочинил гимн на английском языке, Господи, я возносил к Тебе мое сердце . Генрих Шютц написал постановку на немецком языке «Nach dir verlangt mich» как часть Псалтыря Беккера . Иоганн Себастьян Бах использовал стихи из псалма в своей ранней кантате Nach dir, Herr, verlanget mich , BWV 150 .

Текст [ править ]

Версия Библии на иврите [ править ]

Ниже приводится текст Псалма 25 на иврите:

Этот псалом имеет прочное формальное отношение к 34-му Псалму . Оба являются буквенными акростихами, с отсутствием каждого стиха Вау , который был добавлен стихом к Пе молитве об избавлении Израиля [ требуется пояснение ] . Как акростих, стихи в псалме расположены в соответствии с еврейским алфавитом , за исключением букв Бет , Вау и Коф, которые вместе, согласно еврейским толкователям, относятся к слову геином (ад).

Версия короля Джеймса [ править ]

  1. К Тебе, Господи, возношу я душу мою.
  2. О мой Бог, я верю в Тебя: пусть мне не будет стыдно, пусть мои враги не восторжествуют надо мной.
  3. Да, пусть никто из надеющихся на тебя не постыдится: пусть постыдятся безосновательно преступающие.
  4. Покажи мне пути Твои, Господи; научи меня путям твоим.
  5. Направь меня в истине Твоей и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего; Тебя жду весь день.
  6. Помни, Господи, милосердие Твои и милосердие Твои; ибо они всегда были древними.
  7. Не вспоминай ни грехов юности моей, ни беззаконий моих; по милости Твоей вспомни меня, ради благости Твоей, Господи.
  8. Добрый и праведный Господь; поэтому Он наставит грешников на пути.
  9. Кротких будет вести в суде, а кротких научит своему пути.
  10. Все пути Господа милосердны и истинны для соблюдающих Его завет и Его свидетельства.
  11. Ради имени Твоего, Господи, прости беззаконие мое; ибо это здорово.
  12. Что за человек боящийся Господа? его он будет учить так, как он выберет.
  13. Его душа будет жить спокойно; и его семя унаследует землю.
  14. Тайна Господа с боящимися Его; и он покажет им Свой завет.
  15. Мои глаза всегда обращены к Господу; ибо он вырвет мои ноги из сети.
  16. Обратись ко мне и помилуй меня; ибо я опустошен и скорбен.
  17. Беды моего сердца увеличиваются: О, выведите меня из моих бедствий.
  18. Взгляни на мою скорбь и мою боль; и прости все мои грехи.
  19. Считайте моих врагов; ибо их много; и ненавидят меня жестокой ненавистью.
  20. О, храни мою душу и избавь меня: да не стыдно мне; ибо я уповаю на тебя.
  21. Пусть меня сохранят непорочность и праведность; ибо я жду тебя.
  22. Избави Израиль, о Боже, от всех бед его.

Структура [ править ]

Псалом состоит из трех частей. [2]

В первой части псалма [3] Давид:

  1. исповедует свое стремление к Богу:
  2. заявляет о своей зависимости от Бога
  3. просит руководства у Бога
  4. исповедует безграничную милость Бога.

В средней части он обращается к своим беззакониям; [4]

В заключительной части он умоляет:

  1. Божья милость:
  2. его собственное несчастье, горе, несчастье и боль.
  3. беззакония врагов его и избавление от них.
  4. Он заявляет о своей непорочности.

Знакомства [ править ]

В Международном критическом комментарии Чарльз и Эмили Бриггс датируют этот псалом «персидским периодом до Неемии», то есть примерно между 539 и 445 годами до нашей эры. [5] [6] [7]

Баптистский проповедник 19-го века Чарльз Сперджен утверждает, что «это, очевидно, сочинение последних дней Давида, поскольку он упоминает грехи своей юности, и, судя по болезненным ссылкам на хитрость и жестокость его многочисленных врагов, это не будет слишком умозрительным. теория относит это к периоду, когда Авессалом возглавил великое восстание против него ". [8]

Использует [ редактировать ]

Иудаизм [ править ]

  • Псалом читается как часть тахануна в сефардском обряде. [9]
  • Стих 4 читается ответственно во время повторения Амиды на Рош ха-Шана . [10]
  • Стих 6 - это третий стих В'ху Рахума в Песукей Дезимра [11], часть первого абзаца длинного Тахануна, читаемого по понедельникам и четвергам [12], и часть последнего абзаца обычного Тахануна. [13]

Католическая церковь [ править ]

Этот псалом характеризует доверие раскаявшегося царя Давида [14] . Вот почему, начиная с шестого века, Церковь начинается в первое воскресенье Адвента с первыми стихами поется о нем, а именно Introit в старом римском и григорианского, в ожидании Рождества. [15]

Протестантское христианство [ править ]

Опрос органистов голландской реформатской деноминации (с мая 2000 г. по май 2001 г.) показал, что 25-й псалом является третьим по популярности псалом в реформатских богослужениях. Чаще поют только Псалом 119 и Псалом 89 .

Музыкальные настройки [ править ]

Гимн, заимствованный из 25-го псалма, включает « Zu dir, o Gott, erheben wir » Генриха Боуна , опубликованный в 1851 году [16].

Орландо Гиббонс сочинил гимн из пяти частей на английском языке, Господи, я возлагаю к Тебе мое сердце . Генрих Шютц составил сеттинг немецкого текста «Nach dir verlangt mich», SWV 122, как часть Псалтири Беккера . Иоганн Себастьян Бах написал раннюю кантату Nach dir, Herr, verlanget mich , BWV 150 , в которой чередуются стихи из 25-го псалма и стихи неизвестного либреттиста. [17]

Чешский композитор Антонин Дворжак положил на музыку стихи 16-18 и 20 в своих библейских песнях (1894).

Библиография [ править ]

  • Commentaires sur les psaumes, d ' Hilaire de Poitiers
  • Комментарии к псалмам Иоанна Златоуста
  • Беседа в псалмах Святой Августин
  • Комментарии к псалмам, Фома Аквинский, 1273 г.
  • Комментарии к псалмам Жан Кальвин 1557
  • Благочестивое и плодотворное изложение Двадцать пятого псалма, второго из покаянных; (в «Священной семеричности») АРЧИБАЛЬДА СИМСОНА. 1638. p74.
  • Трипарти проповедника в трех книгах. Первый, чтобы поднять преданность в Божественных размышлениях над Псалом XXV. Р. МОССОМ, проповедник Слова Божьего, поздно вечером в соборе Святого Петра, Павловская пристань, Лондон, 1657 г. Фолио.
  • Шесть проповедей в «Разъяснительных беседах» покойного преподобного УИЛЬЯМА РИЧАРДСОНА, подчинатора Йоркского собора. 1825 г.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Parallel Latin / английский Псалтырь / Psalmus 24 (25) Дата архивации 10 октября 2016 в Wayback Machine medievalist.net
  2. ^ Краткий комментарий Мэтью Генри .
  3. ^ "Комментарий к Псалму 25 Мэтью Генри" .
  4. ^ «Псалом 25 Библейский комментарий - Мэтью Генри (краткий)» . www.christianity.com .
  5. ^ Слова в кавычках см. Чарльз Огастес Бриггс; Эмили Грейс Бриггс (1960) [1906]. Критический и экзегетический комментарий к книге псалмов . Международный критический комментарий. 1 . Эдинбург: T&T Clark. п. 112 .
  6. ^ О дате 539 года как начале персидского периода см. Марк Дж. Бода; Дж. Гордон МакКонвилл (14 июня 2013 г.). Словарь Ветхого Завета: Пророки . InterVarsity Press. п. 415. ISBN 978-0-8308-9583-0.
  7. О дате возвращения Неемии в 445 году см. Гордон Фэй Дэвис; Дэвид В. Коттер; Джером Т. Уолш (1999). Ездра и Неемия . Литургическая пресса. п. 10. ISBN 978-0-8146-5049-3.
  8. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2015-10-22 . Проверено 17 октября 2015 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  9. ^ Ydit Меир (2007). "Taanun". В Сколнике, Фред ; Беренбаум, Майкл (ред.). Энциклопедия иудаики . Том 19. Детройт: Справочник Macmillan USA. С. 434–435. |volume= has extra text (help)
  10. ^ Полный Artscroll Махзор для Рош хаШана странице 315
  11. ^ Полная Artscroll Сидур страница 62
  12. ^ Полная Artscroll Сидур страница 125
  13. ^ Полная Artscroll Сидур страница 133
  14. ^ Psautier латино-français дю bréviaire monastique, стр. 71, 1938/2003
  15. ^ "Fleurir en liturgie - Католическая литургия" .
  16. ^ "142 / Zu dir, o Gott, erheben wir (L) / Gesänge - Woche - Gesänge zur Eröffnung" . mein-gotteslob.de (на немецком языке) . Проверено 4 октября 2020 года .
  17. ^ Нах реж, господин, verlanget Mich BWV 150; BC B 24 / Священная кантата Баха цифровая

Внешние ссылки [ править ]

  • Пьесы с текстом из 25-го псалма : партитуры в проекте International Music Score Library Project
  • Псалом 25 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  • Псалом 25 Mechon-mamre
  • Текст 25 псалма согласно Псалтири 1928 года.
  • Давида. К Тебе, О ГОСПОДЬ, я обращаю внимание на текст моей души и примечания, usccb.org Конференция католических епископов США
  • Псалом 25: 1 введение и текст, biblestudytools.com
  • Псалом 25 - Мольба смиренных и благоговейных о помощи enduringword.com
  • Псалом 25 / Припев: Помни, Господи, о твоем сострадании и любви. Англиканская церковь
  • Псалом 25 на biblegateway.com
  • Гимны к 25- му Псалму hymnary.org