Псалом 25 | |
---|---|
«К Тебе, Господи, возношу я душу мою». | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 25 | |
---|---|
Книга | Книга Псалмов |
Еврейская часть Библии | Кетувим |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 25 - это 25-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в переводе короля Иакова : «К Тебе, Господи, возвышаю я душу мою». Книга Псалмов является частью третьего раздела в еврейской Библии , и книги христианского Ветхого Завета . В греческой версии Библии Септуагинты и в латинской Вульгате этот псалом представляет собой Псалом 24 с немного другой системой нумерации. На латыни он известен как « Ad te Domine levavi animam meam ». [1] Псалом, приписываемый Давиду , имеет форму акростиха. Поэма на иврите.
Псалом - обычная часть еврейских , католических , англиканских и протестантских литургий. Метрические гимны на английском и немецком языках произошли от псалма, например « Zu dir, o Gott, erheben wir ». Псалом часто ставили на музыку. Орландо Гиббонс сочинил гимн на английском языке, Господи, я возносил к Тебе мое сердце . Генрих Шютц написал постановку на немецком языке «Nach dir verlangt mich» как часть Псалтыря Беккера . Иоганн Себастьян Бах использовал стихи из псалма в своей ранней кантате Nach dir, Herr, verlanget mich , BWV 150 .
Текст [ править ]
Версия Библии на иврите [ править ]
Ниже приводится текст Псалма 25 на иврите:
Стих | иврит |
---|---|
1 | לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֜הֹוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא |
2 | אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֖טַחְתִּי אַל־אֵב֑וֹשָׁה אַל־יַֽעַלְצ֖וּ אוֹיְבַ֣י לִֽי |
3 | גַּ֣ם כָּל־ק֖וֶֹיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֜בֹ֗שׁוּ הַבּֽוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽםֹ |
4 | דְּרָכֶ֣יךָ יְ֖הֹוָה הֽוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי |
5 | הַדְרִיכֵ֚נִי בַֽאֲמִתֶּ֨ךָ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּי־אַ֖תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אֽוֹתְךָ֥ קִ֜וִּ֗יתִי כָּל־הַיּֽוֹםֹ |
6 | זְכֹר־רַֽחֲמֶ֣יךָ יְ֖הֹוָה וַֽחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵֽעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה |
7 | חַטֹּ֚אות נְעוּרַ֨י וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּֽחַסְדְּךָ֥ זְכָר־לִי־אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טֽוּבְךָ֣ יְהֹוָֽהד |
8 | ט֣וֹב וְיָשָׁ֥ר יְהֹוָ֑ה עַל־כֵּ֚ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ |
9 | יַדְרֵ֣ךְ עֲ֖נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִֽילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ |
10 | רְח֣וֹת יְ֖הֹוָה חֶ֣סֶד וֶֽאֱמֶ֑ת לְנֹֽצְרֵ֥י בְ֜רִית֗וֹ וְעֵֽדֹתָֽיו |
11 | לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֥ יְהֹוָ֑ה וְסָֽלַחְתָּ֥ לַֽ֜עֲוֹנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא |
12 | מִ֤י זֶ֣ה הָ֖אִישׁ יְרֵ֣א יְהֹוָ֑ה י֜וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר |
13 | נַפְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֜זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ |
14 | ס֣וֹד יְ֖הֹוָה לִֽירֵאָ֑יו וּ֜בְרִית֗וֹ לְהֽוֹדִיעָֽם |
15 | עֵינַי תָּמִ֣יד אֶל־יְהֹוָ֑ה כִּי־ה֤וּא יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי |
16 | פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי |
17 | צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֜מְּצֽוּקוֹתַ֗י הֽוֹצִיאֵֽנִי |
18 | רְאֵֽה־עָנְיִ֥י וַֽעֲמָלִ֑י וְ֜שָׂ֗א לְכָל־חַטֹּאותָֽי |
19 | רְאֵ֣ה אֹֽיְבַ֥י כִּי־רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי |
20 | שָׁמְרָ֣ה נַ֖פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֜ב֗וֹשׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ |
21 год | תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֜י֗ קִוִּיתִֽיךָ |
22 | פְּדֵה־אֱלֹהִ֥ים אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֜כֹּ֗ל רוֹתָֽיו |
Этот псалом имеет прочное формальное отношение к 34-му Псалму . Оба являются буквенными акростихами, с отсутствием каждого стиха Вау , который был добавлен стихом к Пе молитве об избавлении Израиля [ требуется пояснение ] . Как акростих, стихи в псалме расположены в соответствии с еврейским алфавитом , за исключением букв Бет , Вау и Коф, которые вместе, согласно еврейским толкователям, относятся к слову геином (ад).
Версия короля Джеймса [ править ]
- К Тебе, Господи, возношу я душу мою.
- О мой Бог, я верю в Тебя: пусть мне не будет стыдно, пусть мои враги не восторжествуют надо мной.
- Да, пусть никто из надеющихся на тебя не постыдится: пусть постыдятся безосновательно преступающие.
- Покажи мне пути Твои, Господи; научи меня путям твоим.
- Направь меня в истине Твоей и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего; Тебя жду весь день.
- Помни, Господи, милосердие Твои и милосердие Твои; ибо они всегда были древними.
- Не вспоминай ни грехов юности моей, ни беззаконий моих; по милости Твоей вспомни меня, ради благости Твоей, Господи.
- Добрый и праведный Господь; поэтому Он наставит грешников на пути.
- Кротких будет вести в суде, а кротких научит своему пути.
- Все пути Господа милосердны и истинны для соблюдающих Его завет и Его свидетельства.
- Ради имени Твоего, Господи, прости беззаконие мое; ибо это здорово.
- Что за человек боящийся Господа? его он будет учить так, как он выберет.
- Его душа будет жить спокойно; и его семя унаследует землю.
- Тайна Господа с боящимися Его; и он покажет им Свой завет.
- Мои глаза всегда обращены к Господу; ибо он вырвет мои ноги из сети.
- Обратись ко мне и помилуй меня; ибо я опустошен и скорбен.
- Беды моего сердца увеличиваются: О, выведите меня из моих бедствий.
- Взгляни на мою скорбь и мою боль; и прости все мои грехи.
- Считайте моих врагов; ибо их много; и ненавидят меня жестокой ненавистью.
- О, храни мою душу и избавь меня: да не стыдно мне; ибо я уповаю на тебя.
- Пусть меня сохранят непорочность и праведность; ибо я жду тебя.
- Избави Израиль, о Боже, от всех бед его.
Структура [ править ]
Псалом состоит из трех частей. [2]
В первой части псалма [3] Давид:
- исповедует свое стремление к Богу:
- заявляет о своей зависимости от Бога
- просит руководства у Бога
- исповедует безграничную милость Бога.
В средней части он обращается к своим беззакониям; [4]
В заключительной части он умоляет:
- Божья милость:
- его собственное несчастье, горе, несчастье и боль.
- беззакония врагов его и избавление от них.
- Он заявляет о своей непорочности.
Знакомства [ править ]
В Международном критическом комментарии Чарльз и Эмили Бриггс датируют этот псалом «персидским периодом до Неемии», то есть примерно между 539 и 445 годами до нашей эры. [5] [6] [7]
Баптистский проповедник 19-го века Чарльз Сперджен утверждает, что «это, очевидно, сочинение последних дней Давида, поскольку он упоминает грехи своей юности, и, судя по болезненным ссылкам на хитрость и жестокость его многочисленных врагов, это не будет слишком умозрительным. теория относит это к периоду, когда Авессалом возглавил великое восстание против него ". [8]
Использует [ редактировать ]
Иудаизм [ править ]
- Псалом читается как часть тахануна в сефардском обряде. [9]
- Стих 4 читается ответственно во время повторения Амиды на Рош ха-Шана . [10]
- Стих 6 - это третий стих В'ху Рахума в Песукей Дезимра [11], часть первого абзаца длинного Тахануна, читаемого по понедельникам и четвергам [12], и часть последнего абзаца обычного Тахануна. [13]
Католическая церковь [ править ]
Этот псалом характеризует доверие раскаявшегося царя Давида [14] . Вот почему, начиная с шестого века, Церковь начинается в первое воскресенье Адвента с первыми стихами поется о нем, а именно Introit в старом римском и григорианского, в ожидании Рождества. [15]
Протестантское христианство [ править ]
Опрос органистов голландской реформатской деноминации (с мая 2000 г. по май 2001 г.) показал, что 25-й псалом является третьим по популярности псалом в реформатских богослужениях. Чаще поют только Псалом 119 и Псалом 89 .
Музыкальные настройки [ править ]
Гимн, заимствованный из 25-го псалма, включает « Zu dir, o Gott, erheben wir » Генриха Боуна , опубликованный в 1851 году [16].
Орландо Гиббонс сочинил гимн из пяти частей на английском языке, Господи, я возлагаю к Тебе мое сердце . Генрих Шютц составил сеттинг немецкого текста «Nach dir verlangt mich», SWV 122, как часть Псалтири Беккера . Иоганн Себастьян Бах написал раннюю кантату Nach dir, Herr, verlanget mich , BWV 150 , в которой чередуются стихи из 25-го псалма и стихи неизвестного либреттиста. [17]
Чешский композитор Антонин Дворжак положил на музыку стихи 16-18 и 20 в своих библейских песнях (1894).
Библиография [ править ]
- Commentaires sur les psaumes, d ' Hilaire de Poitiers
- Комментарии к псалмам Иоанна Златоуста
- Беседа в псалмах Святой Августин
- Комментарии к псалмам, Фома Аквинский, 1273 г.
- Комментарии к псалмам Жан Кальвин 1557
- Благочестивое и плодотворное изложение Двадцать пятого псалма, второго из покаянных; (в «Священной семеричности») АРЧИБАЛЬДА СИМСОНА. 1638. p74.
- Трипарти проповедника в трех книгах. Первый, чтобы поднять преданность в Божественных размышлениях над Псалом XXV. Р. МОССОМ, проповедник Слова Божьего, поздно вечером в соборе Святого Петра, Павловская пристань, Лондон, 1657 г. Фолио.
- Шесть проповедей в «Разъяснительных беседах» покойного преподобного УИЛЬЯМА РИЧАРДСОНА, подчинатора Йоркского собора. 1825 г.
Ссылки [ править ]
- ^ Parallel Latin / английский Псалтырь / Psalmus 24 (25) Дата архивации 10 октября 2016 в Wayback Machine medievalist.net
- ^ Краткий комментарий Мэтью Генри .
- ^ "Комментарий к Псалму 25 Мэтью Генри" .
- ^ «Псалом 25 Библейский комментарий - Мэтью Генри (краткий)» . www.christianity.com .
- ^ Слова в кавычках см. Чарльз Огастес Бриггс; Эмили Грейс Бриггс (1960) [1906]. Критический и экзегетический комментарий к книге псалмов . Международный критический комментарий. 1 . Эдинбург: T&T Clark. п. 112 .
- ^ О дате 539 года как начале персидского периода см. Марк Дж. Бода; Дж. Гордон МакКонвилл (14 июня 2013 г.). Словарь Ветхого Завета: Пророки . InterVarsity Press. п. 415. ISBN 978-0-8308-9583-0.
- ↑ О дате возвращения Неемии в 445 году см. Гордон Фэй Дэвис; Дэвид В. Коттер; Джером Т. Уолш (1999). Ездра и Неемия . Литургическая пресса. п. 10. ISBN 978-0-8146-5049-3.
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2015-10-22 . Проверено 17 октября 2015 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Ydit Меир (2007). "Taanun". В Сколнике, Фред ; Беренбаум, Майкл (ред.). Энциклопедия иудаики . Том 19. Детройт: Справочник Macmillan USA. С. 434–435.
|volume=
has extra text (help) - ^ Полный Artscroll Махзор для Рош хаШана странице 315
- ^ Полная Artscroll Сидур страница 62
- ^ Полная Artscroll Сидур страница 125
- ^ Полная Artscroll Сидур страница 133
- ^ Psautier латино-français дю bréviaire monastique, стр. 71, 1938/2003
- ^ "Fleurir en liturgie - Католическая литургия" .
- ^ "142 / Zu dir, o Gott, erheben wir (L) / Gesänge - Woche - Gesänge zur Eröffnung" . mein-gotteslob.de (на немецком языке) . Проверено 4 октября 2020 года .
- ^ Нах реж, господин, verlanget Mich BWV 150; BC B 24 / Священная кантата Баха цифровая
Внешние ссылки [ править ]
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Псалом 25 |
Викискладе есть медиафайлы по теме 25-го Псалма . |
- Пьесы с текстом из 25-го псалма : партитуры в проекте International Music Score Library Project
- Псалом 25 : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Псалом 25 Mechon-mamre
- Текст 25 псалма согласно Псалтири 1928 года.
- Давида. К Тебе, О ГОСПОДЬ, я обращаю внимание на текст моей души и примечания, usccb.org Конференция католических епископов США
- Псалом 25: 1 введение и текст, biblestudytools.com
- Псалом 25 - Мольба смиренных и благоговейных о помощи enduringword.com
- Псалом 25 / Припев: Помни, Господи, о твоем сострадании и любви. Англиканская церковь
- Псалом 25 на biblegateway.com
- Гимны к 25- му Псалму hymnary.org