Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Псалом 27 , также называемый L'Dovid и Dominus illuminatio mea после первых слов, является 27-м (или 26-м в нумерации Вульгаты ) псалом из Книги Псалмов .

Псалом - это призыв о помощи [1] и, в конечном итоге, провозглашение веры в величие Бога и уверенности в защите, которую обеспечивает Бог. Возможно, это продолжение предыдущего псалма .

Во время еврейского месяца Элул через Шмини Ацерет у многих евреев есть обычай произносить его в конце утренней и вечерней службы.

Текст [ править ]

Текст на иврите [ править ]

В следующей таблице показан текст Псалма с гласными на иврите вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (в настоящее время находится в открытом доступе).

Перевод Библии короля Иакова [ править ]

  1. ГОСПОДЬ - мой свет и мое спасение; кого мне стоит бояться? ГОСПОДЬ сила моей жизни; кого мне бояться?
  2. Когда нечестивые, даже мои враги и мои враги, напали на меня, чтобы съесть мою плоть, они споткнулись и упали.
  3. Хотя войско должно стать станом против меня, мое сердце не будет бояться: хотя война должна подняться против меня, в этом я буду уверен.
  4. Я одного хотел от Господа, о чем буду искать; и буду жить в доме Господнем во все дни моей жизни, чтобы созерцать красоту Господа и интересоваться в храме Его.
  5. Ибо во время бедствия он скроет меня в своем шатре; в тайне своей скинии он скроет меня; он поставит меня на скалу.
  6. И ныне моя голова будет вознесена над врагами моими, окружающими меня; поэтому я принесу в его скинии радостные жертвы; Я буду петь, да, я буду петь хвалу Господу.
  7. Слушай, Господи, когда я плачу голосом моим; помилуй меня и ответь мне.
  8. Когда ты сказал: ищите лица Моего; сердце мое говорило тебе: лица Твоего, Господи, я буду искать.
  9. Не скрывай от меня лица твоего; не отпускай раба твоего в гневе; ты был мне помощником; Не оставляй меня и не оставляй меня, Боже спасения моего.
  10. Когда мой отец и моя мать оставят меня, тогда Господь возьмет меня наверх.
  11. Научи меня, Господи, и направь меня простой стезей ради врагов моих.
  12. Не предай меня воле врагов моих, потому что против меня восстают лжесвидетели, выдыхающие жестокость.
  13. Я упал в обморок, если не поверил, что вижу милость Господа в земле живых.
  14. Надейся на Господа. Мужайся, и он укрепит сердце твое. Надейся, говорю, на ГОСПОДА.

Авторство [ править ]

Предание приписывает Псалом 27 царю Давиду . [2] Некоторые комментаторы утверждают, что это составная работа по крайней мере двух авторов, объединенных редактором. [3] [4] [5] Протестантские христиане традиционно считали это написанным в начале жизни Давида, во время его бегства от царя Саула , [6] с Чарльзом Спердженом, предлагающим конкретно случай с Доиком Идомитянином (1 Царств 21–22 ). [7]

Структура [ править ]

Герб в Оксфордском университете , показывая первый стих Псалма 27

Традиционно этот Псалом делится на две части, стихи 1-6 и 7-14. Первый раздел провозглашает силу Бога и безграничную надежду на то, что Бог принесет спасение и защиту от всех врагов. [8] Вторая часть имеет четкое изменение тона с заявлением «Я верю». [9] Новая американская Библия, пересмотренное издание , описывает каждую часть как «полный в себе». [10] Некоторые ученые утверждают, что изначально это могли быть два отдельных псалма. [11] [12]

На иврите первые три стиха увеличиваются численно: две параллельные фразы по пять слов в каждой, затем шесть, затем семь (намекая на завершение в еврейской нумерологии ). [11]

Использует [ редактировать ]

Иудаизм [ править ]

  • Многие сефардские общины читают этот псалом каждый будний день в конце Шахарита.
  • В большинстве ашкеназских общин он повторял дважды в день (в Шахарите и Минха или Маарив) от Рош Ходеш Элул до Шмини Ацерет (в Израиле до Хошана Раба ), период покаяния, основанный на Мидраше . [13] Этот обычай, кажется, не старше 17 века, и в некоторых общинах он никогда не был принят.
  • Стих 7 встречается в повторении Шахарит Амида во время Рош ха-Шана . [14]
  • Стих 13 находится в Муссаф Амида на Рош ха-Шана . [15]
  • Стих 14 - это начало стихов, которые некоторые читали перед Эйн Келохейну . [16]

Католическая церковь [ править ]

В литургии римского обряда этот псалом читается, разделенный на две части, на вечерне в среду первой недели четырехнедельного цикла [17], а также часто используется как ответный псалом на мессе .

В новом католическом комментарии к Священному Писанию [18] говорится, что первое стихотворение, из которого состоит Псалом 27, является выражением уверенности в том, что Бог принесет помощь и преданности Храму, а второе - это крик о помощи. В книге Мэри Кэтлин Главич « Католический спутник псалмов» рассказывается, как женщина написала первые стихи 27-го псалма (безграничная надежда, что Бог принесет спасение) на стене комнаты публичного дома, где она была заключена против ее воли. [19] Папа Иоанн Павел IIтакже говорится о первой части псалма как о «отмеченной глубоким спокойствием, основанным на доверии Богу в темный день нападения злодеев». Во второй части он также сказал: «Решающим элементом является доверие человека, который молится, Господу», лицо которого человек ищет, выражение «мистической потребности в божественной близости через молитву», близость стала возможной. даже в этой жизни через Христа. [20]

Протестантский [ править ]

Мэтью Генри так же видел псалом как метафора для христианской жизни, что «все , что христианин , как в этой жизни, он считает , благосклонность и служение Богу как одно потребу ...» [21] в то время как Сперджен видит псалом одновременно как язык Давида, но также описывающий Церковь и Иисуса . Кальвин видел в этом больше молитву благодарности и хладнокровия. [22]

Покойная д-р Хелен Розевер , медицинский миссионер в Конго , доктор и автор, использовала Псалом 27: 3 и искала красоты Бога среди своих увещеваний упорствовать как часть своего совета: «Вот одна вещь, которую вы должны знать, одну вещь, которую должны делать и одно, о чем мы должны просить и впредь »и считали это сродни Матфея 6:33 :« Ищите прежде Царства Небесного и правды Его ». [23]

Музыкальные настройки [ править ]

  • Марк-Антуан Шарпантье сочинил в 1699 году одну " Dominus illuminatio mea", H.229 для солистов, хора, струнных и континуо.

В популярной культуре [ править ]

Псалом показан в западном фильме 2017 года Враждебные .

Ссылки [ править ]

  1. Pearson, A., Псалом 27 ,Объединенная методистская церковь Фэрхоуп , опубликовано 29 июня 2020 г., по состоянию на 7 марта 2021 г.
  2. ^ «Псалом 27 (Новая международная версия)» . Инструменты для изучения Библии . Проверено 29 сентября 2018 .
  3. Артур Вайзер (1 октября 2000 г.). Псалтирь: Комментарий . Вестминстерская пресса Джона Нокса. п. 251. ISBN. 978-0-664-22297-0.
  4. ^ «Псалом 27: 1» . Библейский центр . Проверено 29 сентября 2018 .
  5. ^ Хейдок, Джордж Лео . «Псалом 26 (27 в современной нумерации)» . Католический библейский комментарий Хейдока, издание 1859 года . Архивировано из оригинала на 2016-04-03 . Проверено 30 сентября 2018 .
  6. ^ Генри, Мэтью . «Комментарий ко всей Библии - Псалом 27» . Инструменты для изучения Библии . Проверено 29 сентября 2018 .
  7. Чарльз Х. Сперджен , Сокровищница Давида. Архивировано 4 декабря2014 года в Wayback Machine .
  8. Псалом 27: 4–6.
  9. Псалом 27: 7–12.
  10. ^ Братство христианской доктрины, Inc. (1970), сноска а к Псалму 27
  11. ^ а б Раввин Бенджамин Дж. Сегал Псалом 27 .
  12. ^ Герман Николаас Риддербос , Die Psalmen: Stilistische Verfahren und Aufbau mit besonderer Berücksichtigung von Psalm 1-41 , (Берлин, 1972), стр. 211.
  13. ^ Полная Artscroll Сидур страница 170
  14. ^ Полный Artscroll Махзор для Рош хаШана странице 349
  15. ^ Полный Artscroll Махзор для Рош хаШана странице 465
  16. ^ Полная Artscroll Сидур страница 477
  17. ^ Основной цикл литургических молитв длится четыре недели.
  18. Реджинальд К. Фуллер, Леонард Джонстон, Конлет Кернс (редакторы), Новый католический комментарий к Священному Писанию (Нельсон 1969)
  19. ^ Мэри Кэтлин Главич, Католический компаньон псалмов ( ISBN публикаций ACTA 2008 г., 978-0-87946364-9 ), стр. 25 
  20. ^ Папа Иоанн Павел II Общая аудитория, Среда, 28 апреля 2004 .
  21. Мэтью Генри, Псалом 27 .
  22. ^ Комментарии Кальвина, Vol. 8: Псалмы, часть I , переведенная Джоном Кингом, [1847-50], на sacred-texts.com.
  23. Стенд, призыв к стойкости святых, с картины Джона Пайпера

Внешние ссылки [ править ]

  • Псалом 27 на иврите и английском - Mechon-mamre
  • Псалом 27 Библия короля Иакова - Wikisource
  • Записи традиционных мелодий для стиха 4 псалма, а также текст на иврите для этого стиха.