Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Священное Писание согласно масоретскому тексту , перевод Еврейского издательского общества 1917 года.

Еврейская Publication Общество Америки Версии ( JPS ) в Танахе ( Hebrew Bible ) была первым переводом Библии опубликован еврейской публикацией Обществом Америки и первым переводом Танаха на английский язык комитетом евреев (хотя там было более ранние сольные работы, такие как Айзек Лизер ). [1] Полное название публикации - Священное Писание согласно масоретскому тексту: новый перевод с помощью предыдущих версий и постоянных консультаций с еврейскими властями .

Предыдущие переводы [ править ]

Перевод, появившийся в 1917 году, во многом обязан пересмотренной версии и американской стандартной версии . [2] Он отличается от них во многих отрывках, где иудейские и христианские толкования различаются, особенно в Исайи 7:14 , где слово «молодая женщина» противопоставляется слову «девственница», которое используется в большинстве христианских Библий.

Перевод был инициирован в 1892 году Центральной конференцией американских раввинов , организацией реформистских раввинов, и первоначальным намерением было поручить разные книги Библии отдельным раввинам и ученым. Комитет редакторов обеспечит качество и последовательность. Спустя несколько лет стало ясно, что этот метод трудно реализовать, и более чем через десять лет в печать была отправлена только книга Псалмов . В 1908 году Еврейское издательское общество согласилось взять на себя этот проект. [1] [3]

План Еврейского издательского общества предусматривал создание комитета из семи редакторов, которые отвечали бы за весь перевод. Среди них были Соломон Шехтер , Сайрус Адлер и Джозеф Джейкобс из Общества, а также Кауфман Колер , Дэвид Филипсон и Самуэль Шульман из Центральной конференции американских раввинов. Их возглавил главный редактор Макс Марголис . Редакционный комитет состоял из равного числа преподавателей Еврейского унион-колледжа в Цинциннати , Еврейской теологической семинарии в Нью-Йорке и Дропси-колледжа иврита.в Филадельфии . [4] Работа была завершена в ноябре 1915 года и опубликована двумя годами позже. [1]

Переводчики излагают причину появления новой версии в своем «Предисловии» в отрывке, который указывает на эмоциональную, а также рациональную потребность, которую они испытывали в собственной Библии:

Неоднократные усилия евреев в области библейских переводов показывают их отношение к переводам, подготовленным другими деноминациями. Доминирующей чертой этого настроения, помимо мысли о том, что христологические интерпретации в нееврейских переводах неуместны в еврейской Библии, было то, что еврей не может позволить себе, чтобы его перевод Библии готовили для него другие. Он не может получить это в подарок, даже если он не может одолжить свою душу у других. Если новая страна и новый язык превращают его в нового человека, долг этого нового человека - подготовить новую одежду и новый способ выражения того, что для него наиболее священно и дорого. [5]

Перевод основан на масоретском тексте на иврите . Он следует за изданием Селигмана Бэра, за исключением книг Исход к Второзаконию , которые никогда не появлялись в издании Бэра. Для этих книг был использован текст на иврите К.Д. Гинзбурга . [6]

Заказ книги [ править ]

Порядок книг - Тора (пять книг Моисея ), Невиим (Пророки) и Кетувим (Писания). Читатели-христиане заметят различия в порядке расположения книг в христианской Библии, а также некоторые перерывы в том, где главы начинаются и заканчиваются (например, Второзаконие 12:32 против 13: 1), а также в Теиллим ( Псалмы ), где Заголовки часто считаются за первый стих, что приводит к разнице в нумерации стихов для этих псалмов в том виде, в каком они встречаются в христианских Библиях.

Поздний перевод [ править ]

Этот перевод был заменен JPS Tanakh (NJPS), который появился в полной форме в 1985 году. Однако версия 1917 года до сих пор широко распространяется благодаря ее появлению в комментариях к книгам Библии Сончино и комментариях к Торе под редакцией Джозефа. Х. Герц . Кроме того, он повлиял на многие последующие переводы 20-го века, обратив внимание на еврейский взгляд на многие отрывки.

См. Также [ править ]

  • Еврейские английские переводы Библии

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Гринспун, Леонард Дж. (2004). «Еврейские переводы Библии». В Адель Берлин; Марк Цви Бреттлер (ред.). Библия для изучения иудаизма . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 2013 . ISBN 0-19-529751-2.
  2. ^ Зеленая ложка. «Еврейские переводы Библии». Библия для изучения иудаизма . С. 2013–2014.
  3. ^ Марголис, Макс (1917). "Предисловие". Священное Писание согласно масоретскому тексту . Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки. стр. v – vi . Проверено 16 февраля 2008 .
  4. ^ Марголис, Макс Л. (1917). "Предисловие". Священное Писание . https://archive.org/details/1917JewishPublicationSocietyTanakh : Еврейское издательское общество Америки. п. vi.CS1 maint: location ( ссылка )
  5. ^ Марголис. "Предисловие". Священное Писание . vii – viii.
  6. ^ Марголис. "Предисловие". Священное Писание . п. ix.

Внешние ссылки [ править ]

  • Полная транскрипция JPS 1917 в Open Siddur Project
  • Версия Еврейского издательского общества 1917 года в Мехон Мамре
  • Предисловие к версии Еврейского издательского общества 1917 года
  • Версия Еврейского издательского общества 1917 года в Google Книгах
  • Версия Еврейского издательского общества 1917 года в Интернет-архиве